谈中国古典诗词英译中意境的再现
论中国古典诗词英译中的意境重构_以许渊冲的_琵琶行_英译本为例_许菊
( 二) 情景交融,物我齐一。 王夫之在《姜 斋 诗 话 》中 这 样 论 及 情 与 景 在 意 境营造上的关联: “情、景名为二,而实不可离。神 于诗者,妙合无垠。巧者则有情中景,景中情。”[25]72 袁行霈将意 与 境 的 交 融 归 纳 为 三 种 方 式,即“情 随 境生”、“移情 入 境”和“体 贴 物 情,物 我 情 融”[26]。 在《琵琶行》中,情景交融的意境营构手法亦被诗人 大量运用。 例 如“春 江 花 朝 秋 月 夜,往 往 取 酒 还 独 倾”,诗人触景生情: 良辰美景,春花秋月,诗人却无 心赏景,反而触乐景、生哀情,苦叹自身遭遇之不幸, 因此借酒消 愁,“以 乐 景 写 哀 ”[25]10。 “浔 阳 江 头 夜 送客,枫叶 荻 花 秋 瑟 瑟 ”,诗 人 借 萧 索 落 寞 的 秋 景, 抒发对客人的伤别之情,寄情于景,可谓是“寓情于 景而情愈深”[27]。“东 船 西 舫 悄 无 言,唯 见 江 心 秋 月白”,琵琶曲在达到高潮之后戛然而止,于静默中 蕴蓄了千万种无法言说的情感,诗人与秋江月景融 为一体,物我两忘,深难抽离,物我情融,“一切景语 皆情语”[28]。 四、许渊冲《琵琶行》英译本之意境重构策略 ( 一) “虚实相生”之再现。 《琵琶行》中,诗人通过以实见虚、以虚补实、以 虚领实、抟虚成实等多重艺术手法,渲染了秋夜江上 送客的凄清悲凉,传达了琵琶女寄寓在琵琶曲中的
诗歌翻译论文:诗歌翻译中的意境重现
价值工程1意境在诗歌创作中的地位意境是中国古典诗论中内涵极为丰厚的美学范畴,是对诗歌作品美感心理效应的概括。
近代学者王国维在《人间词话》中对“意境”的定义为:“境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界。
故能写真景物、真感情者,谓之有境界。
否则谓之无境界。
”意境的构成在于情与景的交融,即生活形象的客观反映和诗人情感理想的主观创造,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。
由此可见,意境是以“情”为核心,“景”为依托。
2意境与情感意境是情与景的交融,在中国的古典诗歌中,它们大多采用寓情于景,情景交融的表现方式,同时为了在表达诗歌内容上能够非常的委婉含蓄,诗人大都采用借景抒情以及托物言志的方法。
诗人在创造其诗歌意境时,难免就会将其喜怒哀乐的情感渗入其中。
所以,能够将意境引导出来的关键因素就是诗人的“情”。
另外,在诗歌中,诗人还经常使用以虚衬实的方式把现实生活的情境升华到艺术的境界,从而淋漓尽致地表现出蕴含在诗人心中的真情实感。
唐代诗人刘禹锡写过一首《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
”黄新渠译文为:Calm are the river waters,green the willows.From this bank I’ve heard my love singing fine.Here the sun shines but there it showers,Can you read my mind if it’s rain or shine?《竹枝词》描绘的是懵懂少女对爱情的初次体验。
诗人在诗中表达出少女那种对爱的既有欢喜之情又有怀疑之虑。
特别是“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”这两句把少女对爱情的期待以及迷惑不知所措的心情描述的生动形象。
她所爱的情郎就和这阴晴不定的天气一样,让人捉摸不透,是情郎对她的爱在心而口难开,还是爱意不笃难以表白?在诗的最后一句(道是无晴却有晴)是用双关的方式,用天气的晴”暗喻少女内心之思念“情”。
宋词英译中的意境美再现
- 240 -校园英语 /翻译探究宋词英译中的意境美再现华南理工大学/李妍【摘要】“意境”在中国美学中占据着重要的地位,宋词是一种相对比较个人的、情感的文学体裁。
如何在翻译中再现原词的意境美是译者的一大难题,本文将探究如何在宋词英译中再现古词独有的意境之美。
【关键词】宋词 意境美 英译一、导言词,是我国古代诗歌的一种。
词人喜爱写花前月下,亭台楼榭,男欢女爱、相思离别。
词往往韵味悠长给人一种纤柔香艳之感。
意境是对情景交融的艺术描写,它是情与景的统一,意与象的合一。
意境之说起源于先秦《庄子》、《老子》提出的“立象尽意”之说,魏晋南北朝时期,“意向”、“神韵”被钟嵘等人提出,汉代的刘勰提出诗词要讲究意境的“风”与“骨”。
唐代诗人王昌龄提出了“物境”,“情境”,“意境”,意境美是中国古典诗词追求的最高境界,译者在翻译古词时,不仅要把实景译出,还应该再现宋词的意境之美。
二、宋词意境美的翻译如何把意境美传递出来对译者来说是一大难题,译者在原作者和读者之间起着沟通桥梁的作用,许渊冲先生也曾说过:“译诗不能百分之百地传达原诗的情趣和意象。
”但我们可以巧用翻译策略来达到原文和译文功能上的对等。
1.译语陌生化。
距离产生美感,异域风情往往带着神秘的色彩,我们在翻译的时候若能将一些晦涩难懂有文化障碍的东西异化,给读者更广泛的思考空间,意境之美也就自然流露了,由于每个国家的作品都有自己独特的韵味,翻译时做适当的处理也是有必要的。
如张先的《一丛花令》中的“双鸳池沼水溶溶” 的译文:A couple of Chinese mandarin ducks in warm water ,Are playing with each other happily; 此译文的点睛之笔在“双鸳”的翻译,译者把它译为“Chinese mandarin ducks ”,“mandarin ducks ”在牛津词典中的解释是生活在亚洲筑巢在树上比鸭子要小的鸟,单从这一解释西方读者很难体会到鸳鸯的文化内涵,在中国,“鸳鸯”象征着恩爱的夫妻。
汉语诗词英译过程中境界的再现
2362020年30期总第522期ENGLISH ON CAMPUS汉语诗词英译过程中境界的再现文/刘 韵Mao ZedongSee what the northern countries show:Hundreds of leagues ice-bound go;Thousands of leagues flies snow.Behold! Within and without the Great wall,The boundless land is clad in white,And up and down the Yellow River,All the endless waves are lost to sight.Mountains like silver serpents dancing,Highlands like waxy elephants advancing,All try to match the sky in height.Wait till the day is fineAnd see the fair bask in sparkling sunshine,What an enchanting sight!Our motherland so rich in beauty Has made countless heroes vie to pay her their duty.But alas! Qin Huang and Han Wu In culture not well bred,And Tang Zong and Song Zu In letters not wide read.And Genghis Khan, proud son ofHeaven for a day,Knew only shooting eagles by bending his bows.They have all passed away;继严羽的“兴趣说”和王士禛的“神韵说”之后,王国维在其文学批评著作《人间词话》中提出了“境界说”,认为境界才是评价诗词的最高标准,真正探究到了诗词的本质和灵魂。
中国古典诗词翻译时的意境再造
中国古典诗词翻译时的意境再造作者:杨蓓来源:《读与写·教育教学版》2014年第11期摘要:中英语言、文化、习俗、思想等方面存在的不同造成中国古典诗词英译面临着极大难度。
如何在翻译时准确传达原文含义,同时再造诗词优美意境是译者面临的较大难题。
本文从了解诗词创作背景;营造音韵格律美;灵活掌握翻译技巧三个方面入手,通过诗词翻译实例,分析翻译中国古典诗词时意境再造的有效方法。
关键词:古典诗词翻译意境中图分类号: G315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)11-0023-02对中国古典诗词进行翻译,不仅是语言的对译,要准确完整传达原诗词的含义;同时更是文化的传递,译文应传达原文蕴含的思想内容,向读者展示原诗歌优美的意境。
而中国古典诗词往往具有丰富的词藻,多变的句子,优美的韵律,有的甚至引经据典,涉猎广博。
如何在译文中进行意境再造,尽量做到翻译对等,是本文重点探索的问题。
1 深入了解诗歌创作背景翻译不仅是语言的对译,也是文化的传递和再现。
译者在进行翻译活动时,需要对原文的创作背景乃至作者生活经历、创作风格等都有较为深入地了解,才能够做到准确传达原文含义同时真实再现原文意境。
例1:唐代诗人寒山在一首自传诗中写到“时人见寒山,各谓是疯颠。
貌不起人目,身唯布裘缠。
”美国诗人、学者施耐德将其译为:“When men see Han Shan, they all say he is crazy and not much to look at—dressed in rags and hides” 寒山原诗通俗直白,施耐德译文极为简单平实,力求重现寒山不拘小节,狂放不羁的诗人形象。
寒山出身官宦人家,却因多次科举不中遁入空门。
诗作在当时不被世人接受,直到现代才逐渐受到世人推崇。
其诗作中常寄托着对世俗的不屑和对知音的渴求。
在他的另一首诗中有突出体现:“有人笑我诗,我诗合典雅。
不烦郑氏笺,岂用毛公解。
中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角
中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角李磊【摘要】意境美是中国古典诗词的灵魂和精神所在.传统的诗词翻译研究大多倾向于经验的总结和标准的确立,忽视了翻译作为一种跨文化交际与传播活动的复杂性与多维性.描写翻译理论强调要把翻译语境化,以发现翻译现象背后的文化历史事实,从而避免文化的误解和审美的缺失.再现中国古典诗词的意境美,更应该重视文本背后的超语言因素,注重特定文化语境和特殊人物情感律动的翻译,并从语言符号和语言风格方面尽量体现诗歌的言外之意.【期刊名称】《湖南农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(012)003【总页数】7页(P82-87,92)【关键词】古典诗词;意境美;描写翻译理论;中国【作者】李磊【作者单位】仲恺农业工程学院,外国语学院,广东广州,510225【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国古典诗词语言精炼、音韵优美、意境深邃,是世界文化遗产中的一朵奇葩。
所谓意境,清人王国维在《宋元戏曲考》中曰:“写情则沁人心脾,写景则在人耳目,述事则如其口出是也。
”也就是说,意境美是读者头脑中形成的情景与意象相互交融的诗意空间和审美境界。
根据索绪尔(Saussure)的理论, 任何符号系统应包括两个层面: 能指和所指。
能指是符号中可以为感官感知到的物质载体,所指是该物质载体指代的对象或意义。
[1]古典诗词作为一个符号系统,其言语、形式和语音构成了文本的能指,而所唤起的形象则构成了文本的形象所指;其形象所隐喻的并以情感为中心的意义蕴涵就构成了其意义所指。
中国古典诗词意境的生成正是言、象、意三者相互依存相互作用的结果,其特定的语言和文化决定了它的意境不是载体,而是属性,它是借助文本内部各要素及其整合而生成的艺术境界。
意境美代表了东方古典艺术的审美理想,它不仅极具丰富的民族文化内涵,而且还体现了东西方关于艺术创造的普遍规律。
即:任何艺术不能独立于本民族的地理、历史、风俗等文化语境而存在。
浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握
浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握本文通过对唐诗《江雪》及其四个英译本逐字逐句的深入解读,比较分析了四个译本分别采用的翻译策略和其对原诗意境的传达程度。
以该诗与译文解析为例,归纳得出在汉诗英译过程中对意境把握的三个层次,总结出诗歌译者的责任与诗歌翻译的规范。
标签:古诗翻译意境一、引言中国古诗文化源远流长,历来被视为传统文化之宝藏。
随着文化浪潮席卷全球,更多的中国传统文化流传国外,其中必然少不了中华文化瑰宝之一的古诗。
帮助世界揭开中国古诗优雅而神秘的面纱,也是翻译界不懈奋斗的目标。
在翻译古诗的过程中,最重要的是意美,因为意境是一首诗的灵魂(许渊冲,1983)。
王国维在《人间词话》中道:“词以境界为上,有境界则自成高格。
”何谓有境界?王国维认为,“写情则沁人心脾,写景则在如耳目”;诗歌的意境是作者心境与情感的传达,是诗人的主观情思与客观景物相互交融而孕育出的浑然一体的艺术境界。
古代文人骚客历来以“境界”论诗。
意境的创造是中国古代诗歌最高层次的表达,这是一种情景交炼、意与境浑的文学形象和美学境界。
(林晓芝,2012)这也使得中国古诗“言有尽而意无穷”。
译诗的真谛,在于忠实地传达原诗。
正如同钱钟书所说:“躯壳换了一个,而精神资质依然故我”。
二、《江雪》及其译本诗词中的意境也并非难以把握,可以结合诗人所处的历史背景、个人经历,还可通过诗中所描绘的意象来找到线索。
意象即古诗中借助客观景物表现主观情感的形象,“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”就是典型的意中之象。
诗人选用的意象透露了主观情感。
很多诗歌中包含多个意象。
翻译过程中应充分挖掘不同意象之间以及与作者的思想感情之间的交融,尽量做到以意象衬意境。
唐代柳宗元《江雪》一诗前两句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”中的“千山”和“万径”两个意象相互照应衬托,塑造了广阔无边、万籁俱寂的背景:远处峰峦叠嶂却无飞鸟,万径纵横交错却不见人踪。
对这两句诗的翻译,有如下几个颇具代表性的版本:版本1:No bird appears in hills,no trace of human on all trails.版本2:A hundred mountains and no bird;a thousand paths without a footprint.(文殊,1989)版本3:Birds in mountains fly and hide in places unknown,there are no human footmarks on any road I note.(孫大雨,1997)版本4:From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.(许渊冲,1988)版本1采用了直译法,使用并列结构,诗句的原意能够一目了然地表达出来,但由于没有把“千”和“万”这两个数词所要表达的“山”和“径”之多义翻译出来,因而缺乏一种气势,未达“言有尽而意无穷”之效。
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现摘要:将古诗译成英文的过程也就是重构诗歌意境的过程,在翻译时,译者发挥着极大的主体作用。
本文将通过对李商隐的名作《夜雨寄北》进行深入分析,以探求在古诗英译的过程中在还原意境方面译者主体性的体现。
关键词:《夜雨寄北》;翻译;意境引言在中华民族五千年的灿烂文化中,古典诗歌是一颗璀璨的明珠,它是中国古典传统文化中最为精髓的部分,中国古典诗歌通过凝练精简的语言和多样化的艺术表达形式,表达出非常丰富的内涵。
在欣赏古典诗歌时,要特别注重它的意境,它是中国古典诗歌内涵与意义最为集中的体现。
所谓意境,就是指在诗歌等艺术创作中,为了表达主体的思想感情而塑造或创造出来的艺术形象。
学者陈植锷曾经说过,通过诗歌中每个独立的词语而表达出来的意境,是诗歌最为重要的组成部分。
在古诗英译过程中,诗歌意境的重构是最为重要的内容,这个过程包含了意义的传递、语言形式的转换以及文化的传播,而译者在这个过程中则发挥着非常重要的主体性作用。
译者能否准确解读、理解与把握原诗的意境,决定了翻译后的诗歌能否完全表达出原诗所包含的意境与内涵。
本文将通过对李商隐的诗歌《夜雨寄北》进行深入分析,通过对译者所处的时代、文化背景以及独特的思维方式,来分析在古诗英译的过程中译者主体地位的作用。
1、原诗的创作背景李商隐,字义山,号玉溪生、樊南生,是我国晚唐时期的著名诗人,他于公元813年生于怀州河内,也就是今天的河南沁县,猝于公元856年,短短46年的人生历程铸就了他非凡的一生,李商隐与同时期的杜牧被后人称为“小李杜”。
而与李杜中的两位前辈相比,他的诗风更接近于杜甫,王安石曾留文,“义山学老杜而得其深邃,纵观唐人,惟一人耳”。
青年时期的李商隐,文学才能已经开始暂露头角。
一次偶然的机会,十七岁的他入了当时天平军节度使令狐楚的法眼,令狐楚将李商隐留在身边并教他学写奏折。
二十五岁时,在令狐楚之子令狐绹的帮助下考取功名,进士及第。
汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析
2019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析文/龚丝敏【摘要】中国古典诗歌极具审美价值,其中意象组合的独特方式赋予了中国古典诗歌独特的美学特征。
而意象又分为广义意象和狭义意象。
广义意象指的是整首诗歌烘托出来的总意境,狭义意象指的是诗中个别词语的意境,而这些个别语词意象多是为总意象服务的。
译者对于这两种意象的处理,直接影响到译作对原诗感情和效果的传达。
本文以马致远的《天净沙.秋思》为对象,分别对翁显良,许渊冲以及Wayne.Schlepp的三个英译版本进行对比分析,试探究其译本中的意象再现情况。
【关键词】意象再现;广义意象;狭义意象;对比分析【作者简介】龚丝敏(1994.11.02-),女,汉族,江西人,赣南师范大学,研究生在读,研究方向:英语语言文学。
一、引言中国早在刘勰的《文心雕龙》“神思”篇中已提出“意象”一词概念,“使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”,“神用象通,情变所孕”。
由此可见,意象这一概念的提出之久。
中国的古典诗歌尤其突显了意象在构成诗歌方面的重要性。
对以汉语作为本族语的读者来说,理解诗歌意象及其带来的美学享受或许并不难,但是把汉语诗歌译成英文诗歌时,译者既要考虑诗歌形式,译入语读者接受程度等方面的因素,又要尽量保留原诗歌的意象美,所以翻译诗歌并不那么容易,存在着语言和文化障碍。
但这并不意味着诗歌是不可译的,作为译者,在保留诗歌形式等方面之外,还应力图探寻再现原诗意象的方式。
二、意象再现意象再现是译者在进行诗歌翻译中需要贯穿始终的理念,一首好的诗歌翻译作品,应当尽量再现原文的意象。
元曲作为诗歌的一个种类,其曲中也包含了大量的意象,本文选取马致远的《天净沙.秋思》为对象,并从广义意象与狭义意象这两大概念出发,来进行探究。
其原曲和翁显良,许渊冲以及Wayne. Schlepp的三个英译版本作品如下: 天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
唐诗英译中意境再现
唐诗英译中意境再现作者:王向瑜来源:《校园英语·上旬》2018年第04期【摘要】诗歌是一种语言艺术,运用各种修辞手法和意象创造意境,使其具有巨大的审美效应。
意境是诗的精华,诗歌翻译的主旨在于意境的表达,本文通过唐诗《鹿柴》三种英译文的对比分析,说明在译诗中再现原诗意境是评价译诗好与不好的因素之一。
【关键词】意境;《鹿柴》;英译本【Abstract】The poetry is one kind of language art. It creates artistic conception by using a variety of figures of speech and many images, resulting in making the poems have huge aesthetic effect. Artistic conception is the essence of poetry and the main idea of poetry translation is the expression of artistic conception. This article aims to state that one factor of evaluating poetry translation is reappearance of artistic conception in the original poem in poetry translation.【Key words】artistic conception; Luzhai; English version of Luzhai【作者简介】王向瑜(1985.11- ),女,汉族,河南洛阳人,四川大学锦江学院外国语学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语翻译和教学。
一、意境概念及其在诗歌中的重要性唐代诗人王昌龄在《诗格》中说道:“诗有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。
古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略
古 典诗 词是 中华 民族 语 言 的精 粹 , 中意 境 其
论 [ 。早 在 1 7 1 ] 9 1年 霍 姆斯 就 提 出把 描述 翻译 学
是 中 国古 诗 词 的最 大 魅 力 所 在 , 在 诗词 的创 作 它
和 鉴赏 中有着 非 常 重 要 的作 用 , 作 为诗 歌 的 灵 它 魂将 诗人 抽象 的 、 易 把 握 的 主 观感 情 和 思 想 加 不
p er .Thsp p ru e h e c pieta sain su ymeh d t t d h h e i i c lisa dgv h rn l- o ty i a e s st ed s r tv rn lt td t o Os u yt et remandf ut n jet eta sa i o i e
【 稿 日期 ] 0 0I-6 收 2 1-I1
【 作者简介】 岳秀丽( 9 9 , , 1 7 一) 女 山西忻州人, 州师 范学院助教 , 忻 硕士 , 主要从 事翻译理论 与实践研 究。
一
7 — 5
求 理论 意义 转 向注 意译 本 的文学 词句 本身 。该方 法主要 应 用于本 论 文 的 诗例 研 究 部 分 , 者 从 客 笔
“ 意象主义 ” 1 1 一1 2 ) 响 了以庞 德为代 表 的 (9O 90 影
一
模糊 美更 为恰 当 。最后一 句试 改译 为 :
M a e h s l ir l o t wa d d t e o d e s o k o r s t e r h m e o s a l i h o g h i o t wn l n g tl n .
保留原诗的意象及结构 、 弘扬东方含蓄美学文化 ; 其二 , 译诗读 来要符 合原诗 的情绪 、 节奏 , 不要 因韵损 意 ; 其
中国古典诗词美感在英译中的表现
中国古典诗词美感在英译中的表现——唐诗《静夜思》几种英译版比较分析诗歌是人类创造的文化中最核心的部分,自柏拉图以来,诗歌几乎成为西方哲学和文艺理论论述的中心,尽管他主张把诗人逐出“理想国”,但以他的理念论(idealism)为基础的美学和文艺理论却成为西方文艺理论的主要基础之一,诗人们也把他看做是诗人。
正是通过各民族的诗歌人们才能真正了解他们各自的特性和人类的共性,看到世界的丰富多彩,大自然的壮丽与神奇,认识生活的意义和人的伟大与崇高。
要想阅读和鉴赏世界上各民族的诗歌名篇,必须通过翻译。
诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美。
[1]中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。
而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在《论翻译》一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。
他认为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。
所谓“美感”,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。
而从文艺美学和诗美艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。
唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期。
作为中国诗歌史上的高峰,唐诗给我们留下了极其丰富的文学遗产,对西方的诗歌也起了重要的影响,是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。
尽管离现在已有一千多年了,但许多诗篇还是为人们所广为流传。
唐代的古体诗,基本上有五言和七言两种。
近体诗也有两种,一种叫做绝句,一种叫做律诗。
近体诗对音韵格律的要求比较严:一首诗的句数有限定,即绝句四句,律诗八句,每句诗中用字的平仄声,有一定的规律,韵脚不能转换;律诗还要求使用押韵,讲究平仄,而且中间四句要对仗工整。
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。
李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。
汉诗英译意境传达问题的探讨
汉诗英译意境传达问题的探讨[摘要]意境的传达是古诗英译工作者历来所追求的。
本文试图通过对《枫桥夜泊》一诗两种英译文的比较分析,探讨古诗英译意境的传达问题,认为意境的传达应该是使原诗的美学价值得到较全面的再现,做到形神兼似的首要任务。
[关键词] 意境诗化古诗英译我们都知道,诗歌的思想内容与艺术形式的结合比其它文学样式更加紧密,有些诗歌甚至把诗的形式作为表现意象的重要手段。
因此,诗歌的翻译必须兼顾内容与形式,做到形神兼似。
那么,如何保持或再现原诗的美学价值,仅仅以英文散文或无韵诗的形式翻译中国的古典诗词显然是不够理想的。
勿庸置疑,汉诗英译首先要传达原诗的“意美”,也可以说是的诗的诗意、诗境。
意境传译是一个原则,不容忽视。
中国古典诗歌文字简隽,蕴涵丰富,意境深远。
它常常超越语法关系的严格限制,在时空关系上拓展无限的境界,给人以超乎时空的艺术魅力。
叶维廉先生认为,许多中国古诗好象电影中的“蒙太奇”,“把意义单一、内容中立的画面镜头组合成意念性的脉络和系列”。
现以唐代诗人张继的《枫桥夜泊》为例,原诗为:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
诗人通过观察时空间的移动,捕捉住若干画面,以白描的手法抒发自己的旅思。
镜头从上到下,先是“月落”、“乌啼”、“霜天”,然后是“江枫,”、“渔火”。
接着变换镜头,由近及远,从“江枫”、“渔火”到“城外寒山寺”,又由远及近,从“寒山寺”到“客船”。
这种电影式的传意方式,实景实写,没有文字说明和解释,但字里行间却隐孕着张力,暗含着可感但又不可言明的朦胧和诗人霜夜愁思的意境。
根据英语语法要求,汉诗英译就是由不定位向定位,由不定关系向定关系的转换。
在此过程中,必须适当增添代词、冠词、介词、连词等功能词,确定时态、格、数的一定形式。
从语义内容上说,则是由隐向显,由含蓄向明露的转化,于是那种“意在言外”的含蓄美犹如古诗今译,在英译中是难以传译的。
如果过度强调译文与原诗形式上的一致,反而会“因韵害义”。
汉诗英译中音形意的再现——李白《月下独酌》英译文对比赏析
理诗歌的音、形、意,直接影响到译文对原诗韵味的传达。过
下面我们再来对《月下独酌》的三个英译本进行对比分
去有相当一部分人认为“诗不可译”,即:诗歌不能跨语言转 析,三个译本分别如下:
换。为此,文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)
译本一、许渊冲先生的 Drinking Alone under The Moon
采用了韵体译法。许渊冲先生的译文除四句为十一音节外, 好地再现了“独”的意境,但其采用散体译法,将原诗译成了
每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同,韵式为 无韵体散诗,译诗长短不一,参差不齐,与原诗的格律相去甚
aabbccddeeddff。Fletcher 的译诗格律工整,除第一句九音节 远。音、形再现这两个方面都大打折扣,从而在整体意境上较 外,其余每句都为八音节,为四音步抑扬格,韵式为 abcb, 前两者失色不少。
学科园地
汉诗英译中音形意的再现
——李白《月下独酌》英译文对比赏析
◎贺 靓
(湖南工业大学外国语学院 湖南·株洲 412008)
摘 要 本文通过对唐代著名诗人李白的《月下独酌》及其英译本的比较分析来探讨在汉诗英译中,原诗的音、形、意美在 译文中是如何再现的。 关键词 音美 形美 广义意境 狭义意境 再现 文章编号 1671-0703(2009)11-203-03
在诗歌中是不容忽视的要素之一,它能表达情感,渲染气氛,
Sober,we three remain cheerful and gay;
烘托形象。汉语诗歌主要以平仄音调来形成节奏;而英语
Drunken,we part and each goes his way.
诗以音步为单位,用轻重音节相间的形式组成节奏;这是无
中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角
i n l h rnl o rt i : s it e rnl o eset e tE gi a s t n t e e Ad c pi a s t nprp c v s st a sag s e r v t i a i i
LI Le i
( o ee f oe nL nu g , h n ki n'ri f giu ue n n i e n , ag h u 12 5 hn ) C l g F ri ag a eZ og a i s o A r l r dE gn r g Gun zo 0 2 ,C ia } o g U  ̄ t e y ct a ei 5
wi ep r o eo r v d n emu t i n i n l iw d c n l d dt a mo i n l h t m f p ca e p es o l e t t u p s f o i ig t l dme so a e a o c u e t hh p h i v n h e t a y o r h o e il o l h u db s p
e tb ih d Ba e n d s r t e ta sa in t e r , h sp p rd s u s d r p e e t t n i e u y o rit o c p in s l e . s d o e c p i n lt o t i a e ic s e e r s n i b a t f atsi c n e t a s i v r o h y a o n c o
忽视了翻译作为一种跨文化交际与传播活动的复杂性与多维性 。描写翻译理论强调要把翻译语境化 ,以发现 翻译 现象背后的文化历史事实 ,从而避免文化的误解和审美的缺失 。再现中国古典诗词的意境美 ,更应该重视文本背
概念转喻视域下古典诗词英译中的意象再现——以“凭阑”“折柳”为例
ENGLISH ON CAMPUS2022年22期总第618期概念转喻视域下古典诗词英译中的意象再现——以“凭阑”“折柳”为例摘 要:意象是古典诗词的灵魂。
在古典诗词英译中,意象的缺失不仅难以保留原诗的形式美和意蕴,还极易造成文化内涵的缺失,让目的语读者难以了解中国古典文化的精粹,从而不利于我国文化走向世界。
本文从概念转喻视角解读意象的生成机制,探讨古诗英译中的意象再现策略,以便为中国古典文化的对外传播提供新视角。
关键词:概念转喻;诗词意象;意象再现;英译策略作者简介:尹宝莲(1980.07-),女,江西赣州人,重庆工程学院通识学院,讲师,硕士,研究方向:语言学、英语教学。
尹宝莲古典诗词是我国文化艺术瑰宝,以其凝练的语言、鲜活的意象和平仄变化的格律展现了独特的诗歌魅力。
意象则是古典诗词的灵魂,在中国古典诗歌发展的数千年历史中,诗人们创造出了无限丰富的意象。
所谓意象,即寓“意”之“象”,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出的一种艺术形象,诗人们借以寄托其主观情思。
意象形成的认知机制是什么?在将中诗英译过程中,应如何处理意象的翻译?如何实现意象的再现,让英语读者获得同等审美体验?本文拟以“凭阑”“折柳”为例,从概念转喻视角解读意象的生成机制,并尝试探讨诗歌英译中的意象再现翻译策略。
一、概念转喻认知语言学家认为转喻是人们认识客观世界的方式。
Lakoff和Jonhson认为转喻是一种认知过程,主要具有一种指代功能,即允许我们用一种实体来代替另外一种实体(如部分代替整体)。
同时,转喻具有理解功能,能允许我们通过一事物与其他事物的关系来对该事物进行概念化。
Lakoff 认为转喻映射是建立理想化认知模型(ICM)的四种建构原则之一。
转喻的本质是在同一概念域内用突显的、易感知的、易辨认的部分代表整体或整体的其他部分,或用具有完型感知的整体代替部分的认知过程。
Ronald Langacker认为转喻从根本上讲是一种参照点现象,更准确地讲,通常使用转喻表达的实体作为参照点为所需的目标实体提供心理通道。
古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例
古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。
翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。
从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。
关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。
翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。
翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。
对译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中⋯(p218)。
这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。
杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。
本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。
一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统⋯‘089’。
形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。
中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。
这两点在《登高》中有着非常突出的表现。
请看原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
含的意思是在勉励友人振作起来 , 勇敢上路。至此 , 两人之间的深挚友谊 以及诗人 自 身的广阔胸襟又再
一
次得 到 了升华 。
面的立体感 , 使读者能够体会 出隐含 于文字表面之 下的内在 意义。下 面 以王 勃 的《 杜少府 之任 蜀 送
关键 词: 中国古典诗词 ; 意境 ; 翻译 中图分类号 : 4 16 0 文献标识 码 : A 文章编号 :6 1 18 (0 2 0—0 1—0 17 - 50 2 1 ) 4 0 9 2
一
、
引言
诗歌翻译的过程实际上就是将艺术作品尽量完 美再现的过程。通常译者要在深刻理解原文的同时 还能充分体会到原作者所营造出的意境 。有时 , 原 诗 中作者所要表达的意境并不一定会直接明了地展 现出来 , 很多情况下诗人会省略词语 , 以求含蓄内敛 地 隐藏起 内心 最深 的感 受 , 留给 读 者 自己去 细 细 体 会 。而这 些省 略 的部分却 往 往是 最能 体现 诗人 真实
诗人并 没 有 直 接 描 写 出来 , 是说 了 一句 “ 而 同是 宦
游人” 意思是你我都是 为求 取功名 而四处奔波的 ,
有 志之士 , 亲别 友乃是 常 事 , 以此 中深意你我 彼 离 所
此都心知肚明。今 日 离别不知何时才能重逢?但诗 人这 时却 用 乐 观 积 极 的心 态 去 宽慰 友人 , 告诉 他 : “ 内存知己, 海 天涯若 比邻 。——尽管相隔千里 , ” 但 知 己之 间 的友 情却 不 会 因为 距 离 的遥 远 而生 疏 , 反 而会即使远隔天涯海角也如 同近在比邻。最后结尾
W h t e o o t h a t n rw ee e . eh r y u g o t e e r e d o h r v r h
S a t o i e h y u g h n s o c n lk t e o n t i g patn wih ri g t
在 翻译 时 , 了展现 出送 别 这一 意境 , 为 针对 “ 风
烟望五津” 这一句 , 应该通过 添加动词 的方法以尽 力突出显示其画面的立体感 , 而加强原作 中送别 从
州》 为例分析 :
城 阙辅三秦 , 烟 望五 津。 风
与君 离别 意 , 同是 宦游人 。
时烟雾迷离 的气氛 , 以映衬 诗人暗暗伤心的情绪。
2 1 年第 o 期 02 4 第2 8卷 ( 22期) 总 9
吉林省教育学院学报
J OURNAL 0F EDUCATI NAL NSபைடு நூலகம்TUTE Ol I TI OF I N J LI PROVI NCE
No 0 01 . 42 2 VO . 8 12 r t lNo 2 2 o a . 9
的精神 状态 。一个 “ ” 贯 联 其 间 , 把这 两 地 相 望 字 就
收稿 日 : l—0 一1 期 2 2 l O O 作者 简介 : 王惠娟 (9 2 ) 女 , 18 一 , 黑龙江人 , 昌学 院外 国语学院 , 许 讲师 , 硕士 , 研究方向 : 翻译理论及实践。
1 9
谈 中国古典诗词英译中意境 的再现
王 惠娟
( 昌学院 外国语 学院, 许 河南 许 昌 4 10 ) 600
摘要 : 意境 , 是诗人 内在 的思想感情 内涵与外在 的客观 物象统一 的艺术境界 。诗歌 的意境 是诗歌 的灵魂。因此 , 诗歌 翻 译 时必须忠实再现诗歌 的意境。译诗要 发掘意境 , 领悟诗 美, 从选词、 要 句法 结构等方 面入手 , 在译文 中重现原诗 的意境。
海 内存 知 己。 涯若 比辱 。 天
无 为在 歧路 , 女共 沾 巾。 儿
一
本诗是王勃送友人杜少府赴任 四川之作。虽为 首送别诗 , 却又满怀着豪 爽昂扬 之志和积极乐观
i. n g
To s e y u o h n ta t o s n fp te e o f It i k i h u a d o iis; W e r a sn e b t a e t e o ild t s o m i c oh we h v h mc a ui . e
处, 诗人 劝慰 朋友 不要 因分 别 而伤心 流泪 , 其 中隐 这
的意境。本文现从以下两个方面来讨论中国古典诗 词英译中意境的再现。
二、 增加 动词 。 凸显 画面 立体 感 为 了使译 语读 者产 生 同源语 读 者相 同或相 似 的 情 感反应 , 为 了能 够 使 译 文 表 意更 为 清晰 、 象 , 也 形 更 为生 动 , 者可 以通 过增 添词 语 , 译 比如通 过增 加动
心境的, 或者说 能够 在 很 大 程 度 上 有 助 于 凸显 原 诗
隔千里 的空问距离形象地刻画出来。同时“ 风烟” 两字 , 一方面既写出了杜少府赴任路上的荒凉之景 , 另一方面又写出了他旅途的艰辛 , 由此可见诗人对 朋友的关切之情。颔联 的“ 与君离别意” 何 “ ? , 意”
译文如下 :
T e w l n u r t g a d o rc p t e i n; h al a d t res u r u a i r g o s l a
0’ r t e r mo e矗v e re h r ss a e r l. e h e t e F ris t e e mit r o1
A o o fi n sa n a eg b rfr v r b s m re d i e r n i h o oe e ,
托他告知身在 洛阳家乡的亲友们 , 自己是 “ 一片冰
心在玉 壶 ” 。这里 , 者 是 在 以此 自喻 , 现 自己 的 作 展 光 明磊 落 、 彻纯 洁 的 品格 ; 际上也 是在告慰 洛 阳 透 实