谈中国古典诗词英译中意境的再现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词 来强 化诗 中主要 意象 的状 态 , 此来 凸现 整个 画 以
含的意思是在勉励友人振作起来 , 勇敢上路。至此 , 两人之间的深挚友谊 以及诗人 自 身的广阔胸襟又再

次得 到 了升华 。
面的立体感 , 使读者能够体会 出隐含 于文字表面之 下的内在 意义。下 面 以王 勃 的《 杜少府 之任 蜀 送
关键 词: 中国古典诗词 ; 意境 ; 翻译 中图分类号 : 4 16 0 文献标识 码 : A 文章编号 :6 1 18 (0 2 0—0 1—0 17 - 50 2 1 ) 4 0 9 2


引言
诗歌翻译的过程实际上就是将艺术作品尽量完 美再现的过程。通常译者要在深刻理解原文的同时 还能充分体会到原作者所营造出的意境 。有时 , 原 诗 中作者所要表达的意境并不一定会直接明了地展 现出来 , 很多情况下诗人会省略词语 , 以求含蓄内敛 地 隐藏起 内心 最深 的感 受 , 留给 读 者 自己去 细 细 体 会 。而这 些省 略 的部分却 往 往是 最能 体现 诗人 真实
诗人并 没 有 直 接 描 写 出来 , 是说 了 一句 “ 而 同是 宦
游人” 意思是你我都是 为求 取功名 而四处奔波的 ,
有 志之士 , 亲别 友乃是 常 事 , 以此 中深意你我 彼 离 所
此都心知肚明。今 日 离别不知何时才能重逢?但诗 人这 时却 用 乐 观 积 极 的心 态 去 宽慰 友人 , 告诉 他 : “ 内存知己, 海 天涯若 比邻 。——尽管相隔千里 , ” 但 知 己之 间 的友 情却 不 会 因为 距 离 的遥 远 而生 疏 , 反 而会即使远隔天涯海角也如 同近在比邻。最后结尾
W h t e o o t h a t n rw ee e . eh r y u g o t e e r e d o h r v r h
S a t o i e h y u g h n s o c n lk t e o n t i g patn wih ri g t
在 翻译 时 , 了展现 出送 别 这一 意境 , 为 针对 “ 风
烟望五津” 这一句 , 应该通过 添加动词 的方法以尽 力突出显示其画面的立体感 , 而加强原作 中送别 从
州》 为例分析 :
城 阙辅三秦 , 烟 望五 津。 风
与君 离别 意 , 同是 宦游人 。
时烟雾迷离 的气氛 , 以映衬 诗人暗暗伤心的情绪。
2 1 年第 o 期 02 4 第2 8卷 ( 22期) 总 9
吉林省教育学院学报
J OURNAL 0F EDUCATI NAL NSபைடு நூலகம்TUTE Ol I TI OF I N J LI PROVI NCE
No 0 01 . 42 2 VO . 8 12 r t lNo 2 2 o a . 9
的精神 状态 。一个 “ ” 贯 联 其 间 , 把这 两 地 相 望 字 就
收稿 日 : l—0 一1 期 2 2 l O O 作者 简介 : 王惠娟 (9 2 ) 女 , 18 一 , 黑龙江人 , 昌学 院外 国语学院 , 许 讲师 , 硕士 , 研究方向 : 翻译理论及实践。
1 9
谈 中国古典诗词英译中意境 的再现
王 惠娟
( 昌学院 外国语 学院, 许 河南 许 昌 4 10 ) 600
摘要 : 意境 , 是诗人 内在 的思想感情 内涵与外在 的客观 物象统一 的艺术境界 。诗歌 的意境 是诗歌 的灵魂。因此 , 诗歌 翻 译 时必须忠实再现诗歌 的意境。译诗要 发掘意境 , 领悟诗 美, 从选词、 要 句法 结构等方 面入手 , 在译文 中重现原诗 的意境。
海 内存 知 己。 涯若 比辱 。 天
无 为在 歧路 , 女共 沾 巾。 儿

本诗是王勃送友人杜少府赴任 四川之作。虽为 首送别诗 , 却又满怀着豪 爽昂扬 之志和积极乐观
i. n g
To s e y u o h n ta t o s n fp te e o f It i k i h u a d o iis; W e r a sn e b t a e t e o ild t s o m i c oh we h v h mc a ui . e
处, 诗人 劝慰 朋友 不要 因分 别 而伤心 流泪 , 其 中隐 这
的意境。本文现从以下两个方面来讨论中国古典诗 词英译中意境的再现。
二、 增加 动词 。 凸显 画面 立体 感 为 了使译 语读 者产 生 同源语 读 者相 同或相 似 的 情 感反应 , 为 了能 够 使 译 文 表 意更 为 清晰 、 象 , 也 形 更 为生 动 , 者可 以通 过增 添词 语 , 译 比如通 过增 加动
心境的, 或者说 能够 在 很 大 程 度 上 有 助 于 凸显 原 诗
隔千里 的空问距离形象地刻画出来。同时“ 风烟” 两字 , 一方面既写出了杜少府赴任路上的荒凉之景 , 另一方面又写出了他旅途的艰辛 , 由此可见诗人对 朋友的关切之情。颔联 的“ 与君离别意” 何 “ ? , 意”
译文如下 :
T e w l n u r t g a d o rc p t e i n; h al a d t res u r u a i r g o s l a
0’ r t e r mo e矗v e re h r ss a e r l. e h e t e F ris t e e mit r o1
A o o fi n sa n a eg b rfr v r b s m re d i e r n i h o oe e ,
托他告知身在 洛阳家乡的亲友们 , 自己是 “ 一片冰
心在玉 壶 ” 。这里 , 者 是 在 以此 自喻 , 现 自己 的 作 展 光 明磊 落 、 彻纯 洁 的 品格 ; 际上也 是在告慰 洛 阳 透 实
相关文档
最新文档