旅游景点翻译资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在这张指路牌 中,西安曲江 景区中的“大 唐不夜城” 则被翻译为 “Great Tang
All Day Mall”。
大唐不夜城译为 “GreatTangAllDayMall”,这个意思 是“只在白天营业的商场”。 “All day”在英文就指白天,和“不夜”没 有关系。
来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博 物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5 个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。
旅游景点翻译
旅游翻译漏洞百出 旅游景点英文标识多、乱、杂 规范旅游翻译 景点的类别
一、旅游翻译漏洞百出
随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越 来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古 老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。
在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地 下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成 “zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”, 更会影响到城市的形象。
二、旅游景点英文标识多、乱、杂
调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的 是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。
西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译 成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。
大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652 年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视 为古都西安的象征。
在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译 为big wild goose 。 把这句英文再翻译成汉语,就成 了“大野鹅塔”。 在英语里不分鹅与雁,goose的 本意是鹅,但通常引申为“像鹅 一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、 笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大 雁塔,大雁塔的官方网站上也是 这样翻译。
restaurant(餐馆)写为rsetaurant, agency(机构)写为anency,jade(玉器) 写为gade,commercial(商业)写为 coammercial等等。而这条商业街,紧临秦 兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之 地。
一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。 除过上述拼写错误之外,在格式和表达上, 这些牌匾也存在不少的错误。
2、海
1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海 Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同
• 岩(rock, cliff)
• 瀑布 (waterfall)
• 峰(peak) • 崖(cliff) • 沟(ravine) • 溪(stream)
• 泉(spring) • 湖(lake) • 洞(cave) • 池(lake, pond, pool) • 山谷(valley, ravin)
• 岭(ridgeቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ hill)
不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻 译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也 有3种译名。
公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对 “道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu” 取代,还有的用“RD”表示。
三、规范旅游翻译
专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法
2、洞
洞庭湖 the Dong Lake(湖南) 洪洞县 Hongtong County(山西)
3、六
六合县 Luhe County(江苏) 六盘水市 Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市 Xingyang City(河南) 荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比 较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较: Wuyi Mountain)(福建)
• 寺 (temple) • 塔(pagoda) • 楼(tower) • 宫(palace) • 庙(temple) • 陵(tomb,
mausoleum) • 祠(shrine) • 园(garden) • 山庄 (villa)
• 亭(pavilion) • 庵(convent, nunnery) • 阁(hall, pavilion) • 斋(house, hall, study,
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县 Mainling County(西藏林芝地区)
四、旅游景点的类别
• 山 (mountain, hill) • 潭(pool, pond)
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复 意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
room) • 故居(former
residence) • 石窟(grotto) • 园林(gardens; park)
专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统 计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的 读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的 读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行 翻译。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County(河南)
一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、 港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整 体。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir) (四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River) (黑龙江)
相关文档
最新文档