翻译理论复习

合集下载

2014-2015(1)翻译理论入门

2014-2015(1)翻译理论入门

2014-2015(1) 翻译理论入门复习题Part I True or False Questions.(20%,2 point each)Part II Short Statements.(20%,5 point each)Directions: Please make short statements to the following items.1. Nida’s science of translating.In Nida’s opinion, translating is neither a science nor an art and it is not proper to view translating as either of them. Nida’s “science of translating’’ is to describe the process of translation in a scientific manner just as linguistics can do. Nida defines his “science of translation”as “the scientific description of the processes involved in translating”. The actual translating of a text reflects a highly developed skill, but the study of translating as a type of human activity can, of course, be done in a scientific manner. Nida objects to taking translation as a science or an art in a simple way.2. Catford: Translation shiftCatford is the first one to introduce the term “shift” into translation. He followed the linguistic model and analyzed language as communication, operating functionally in context and on a range of levels and ranks. Shift is defined as deviation which corresponds with form occurs in the process of conversion of source language into target language. And then he divided shifts into two kinds: level shifts and category shifts. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level (phonology, graphology, grammar and lexis) has a TL translation equivalent ata different level. Category shifts are departures from formal correspondence. Shift of category can be subdivided in4 kinds: structure shift, class shift, unit/rank shift and intra-system shift. Catford said that structural shifts are the most common form of shifts and involve mostly a shift in grammatical structure.3. Three variable elements of register theory and their metafunction meanings.Register includes: 1.field: what is being written about; 2.Tenor: who is communicating and to whom ; 3.Mode: the form of communication.The field of a text is associated with ideational meaning, which is realized through transitivity patterns (verb types, active/passive structures, participants in the process, etc.) The tenor of a text is associated with interpersonal meaning, which is realized through the patterns of modality (modal verbs and adverbs such as hopefully, should, possibly, and evaluative lexis such as beautiful, dreadful). The mode of a text is associated with textual meaning, which is realized through thematic and information structures (mainly the order and structuring of elements in a clause) and cohesion.4. Newmark: communicative translation and semantic translationCommunicative translation, on the other hand, "attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership" Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.5.Reiss’s text type approach and specific translation methods suggested by her.Plain communication of facts — InformativeCreative composition — ExpressiveInducing behavioral responses — OperativeAudiomedial textsThe TT of an informative text should transmit the full referential of conceptual content of the ST.The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST.The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver.Audio-medial texts require the “supplementary” method.6. Three major cases when translated literature occupies the primary position:1) when a “young” literature is being established and looks initially to “older” literatures for ready-made models.2) when a literature is “peripheral” or “weak” and imports t hose literary types which it is lacking.3) when there is a critical turning point in literary history at which established models are no longer considered sufficient, or when there is a vacuum in the literature of the country. Where no type holds sway, it is easier for foreign models to assume primacy.7. Tytler翻译三原则(译作完全复写原作思想/风格手法与原作同质/具备原作通顺):(一) 译作应完全复写出原作的思想;(二) 译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(三) 译作应具备原作所具有的通顺。

翻译的基本理论复习题

翻译的基本理论复习题

一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。

中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境秀明:韵味说外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。

奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。

(二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。

“直译”就是忠实的再现原作思想容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。

原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。

“意译”是忠实传达原作思想容而放弃原作形式。

多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。

不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规的译语表达。

(三)列举你所掌握的翻译技巧。

技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。

再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。

(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。

傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,绛,朱生豪,谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、善兰、元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。

首先理解的困难。

汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。

Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”:翻译方法的选择是另一困难。

翻译理论复习

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。

他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。

首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。

所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。

因此,“补偿”就显得必不可少。

事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。

只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。

2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。

在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。

佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。

1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。

翻译学概论复习提纲

翻译学概论复习提纲

1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。

这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。

文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。

该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。

这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。

这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。

在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。

交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习1.基本概念(互译)补偿compensation不可译性untranslatability (untranslatable)达/ 易'懂intelligibility/expressiveness等效原则principle of equivalent effect等值翻译equivale nt tran slation动态对等dynamic equivalence读者反映论reader's response读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent对应(部分对应 / 完全对应)(partial/full ) correspondence翻译程序 /步骤translation procedures翻译体/翻译腔translationese翻译学translatology/Translation Studies风格style佛经Buddhist Scriptures/sutra符际翻译intersemiotic translation改变说法rewording功能对等functional equivale nee归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation (MT)交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability (translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 舌L译 / 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法 /解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/仿译/仿拟imitation通顺smoothness同声传译simultaneous interpreting透明(度)transparency歪译(意义扭曲)distortion伪译pseudotranslation文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/非对应)cultural gap误译mis・translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异彳匕foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本 / 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation)译文target text, translation, target version, rendering, rendition译语 / 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TLreader/receiving audienee 译语文彳匕target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator * s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual tran slati on 语境con text语内翻译intralingual translation 语义翻译semantic translation 原文 / 原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 原彳乍者SL author, original author 源语 / 译出语source language(SL), original language 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source・ language culture/source culture 纟勺定俗成conve ntion 再现reproduction/representatio n 赞助patron age 直译literal translation/direct translation 逐字译word-for-wordtranslation/worcMoword substitution/verbatim translation 注释性翻译armotated/commented translation 专业人士professionals 转换transformation 自然naturalness/idiomaticity 综合法mixture of methods2.翻译理论家及其理论信达雅faithfulness 、 expressiveness and eleganee长期被我国广大译者视为翻译标准。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

翻译理论与实践 (文稿)

翻译理论与实践 (文稿)

翻译理论与实践复习资料应英081班痞子第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flaver.( Columbia Encyclopedia)2. Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

(孙致礼 2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize “faithfulness”! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance. (译事三难,信,达,雅。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)Faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text.Expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. Elegance means the translated text should keep the style of the original.① Japanese army killed millions of innocent people during the war。

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末在现代全球化的背景下,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,发挥着不可或缺的作用。

翻译理论作为研究翻译实践的基础,是翻译工作者必须掌握的重要知识。

本文将综述翻译理论的重要概念、发展历程和主要流派,从而对翻译实践提供指导和启示。

一、翻译理论的重要概念1. 翻译翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是语言的互译,还涉及到思维方式、文化背景等因素。

2. 等效等效是指在翻译过程中,力求使目标语言能够传达出原文同样的意义和效果。

等效主张在翻译理论中占据重要地位,它涉及到文化差异、语言差异等问题。

3. 重译重译是指对一篇已经翻译过的文本重新进行翻译。

它是翻译实践中的一种特殊形式,可以通过不同解读和译者的风格差异来实现更好的翻译效果。

4. 归化与异化归化与异化是翻译理论中常用的两个概念,它们分别指代将目标语文化与源语文化“融合”或“保留”的翻译策略。

归化主张将目标语文化中的表述方式与理解习惯作为翻译的依据,而异化则更加强调源语文化的独特性。

二、翻译理论的发展历程1. 传统翻译理论传统翻译理论以源语为中心,更加注重语言的形式对称性,重视忠实于原文,以达到“无损”的目标。

2. 功能对等理论功能对等理论是在20世纪70年代后期兴起的,提出了等效的概念,并关注功能与意义在翻译中的重要性。

该理论明确了译者在翻译过程中应对源语和目标语读者进行调整的任务。

3. 文化转移理论文化转移理论提出了文化因素在翻译中的重要作用。

它强调翻译不仅仅是语言的转移,还涉及到文化背景、思维方式等因素。

这一理论对于跨文化交流的研究具有重要指导意义。

4. 重译和再翻译理论重译和再翻译理论强调翻译是一个不断发展的过程,通过对已有翻译作品的再审视和重新翻译,可以实现更好的翻译效果。

这一理论提醒翻译者不仅要注重翻译策略,还要不断提升自己的翻译水平。

三、翻译理论的主要流派1. 源语导向理论源语导向理论以源语为中心,强调翻译要忠实于原文,力求实现“无损”翻译。

翻译理论-复习

翻译理论-复习

1.Important Role of TranslationAs a means of communication,translation plays an important role in human civilization.A proper and skillful translation helps to promote mutual understanding between peoples of different cultural and social backgrounds, whereas a misunderstanding or improper rendering of words or expressions may lead to confusion even disasters.2.Definition of TranslationThe Oxford English Dictionary:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言)Webster’s third New International Dictionary of the English Language:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言) The general subject field or phenomenon.The product,the text that has been translated.The process of producing the translation,otherwise known as translating. 3.Nature of translationHow do you perceive translation?Some people believe it is a science,others take it as an art;and yet many consider it a craft,or rather,a skill.4.What is translation generally understood?Meetham&HudsonTranslation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.(1972)BellTranslation is the expression in another language(or target language)of what has been expressed in another,source language, preserving semantic and stylistic equivalences.(1991)5.Scope of TranslationTranslation covers a very broad range.1)In terms of languages,it can be divided into two categories:from native languages into foreign languages and vice versa;2)In terms of language symbols it can be divided into[Roman Jakobson]intralingual translation(语内翻译):an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;[it occurs when we produce summary or otherwise rewrite a text in the same language,say a childern’s version of an encyclopedia.It occurs when we rephrase an expression in the same language.]interlingual translation(语际翻译):an interpretation of verbal signs by means of some other language;[it occurs between two different verbal sign systems that has been the tranditional focus of translation studies.] intersemiotic translation(符际翻译):an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.[it occurs when a written text is translated into a different mode,such as film or painting.]3)In terms of the mode,it can be divided into oral interpretation,written translation and machine translation;4)In terms of materials to be translated,there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels,stories,prose,poetry,drama,etc., translation of political essays such as treatises on social problems,reports,speeches, etc.,and translation of practical writing such as official documents,contracts and agreements,notices,receipts,etc.;6.History of TranslationIn the West,translation can be traced back to300BC,while in China,recorded translation activities are even earlier,dating from the Zhou Dynasty(1100BC). However,not until recent centuries,especially by the end of the19th century did systematic study of translation get underway.In the past decades translation theories and activities have developed fast both at home and abroad.The Major Stages of Translation in China1、Translation of Buddhist Scriptures2、Beginning Stage3、Development Stage4、Climax Stage7.Principles/Criteria of TranslationThe so-called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator,who should follow these principles while translating;while the latter on the reader or critic,who may use the criteria to evaluate translation works.由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准概括起来,它们大体可分为以下四类:1.以译出语或译入语为取向的翻译原则the source-language-oriented or the target-language-orientedtranslation principle2.以作者和读者为取向的翻译原则the author-and-reader-oriented translation principle3.以美学为取向的翻译原则the aesthetic-oriented translation principle4.以社会符号学为取向的原则the sociosemiotic-oriented translation principle中国的翻译原则Whenever Principles/Criteria of Translation are under discussion in China,Yan Fu’s “three-character guide”,which was first proposed in1898,would be mentioned.1.Yan Fu’s“three character guide”:faithfulness,expressiveness,and elegance(信、达、雅).The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.2.Liu Zhongde:faithfulness,expressiveness and closeness(信、达、切);3.Fu Lei’s(傅雷)spiritual conformity/resemblance in spirit(神似)Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original.强调原作神韵再现。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。

A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。

翻译理论与实践复习题

翻译理论与实践复习题

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题以及翻译与文化的关系等等。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种(A)的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

(A )A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__B_____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.”意思为( B )。

A.昨夜我听见他把他的猪赶到市场。

B.昨夜我听见鼾声如雷。

C.昨夜我听见他开车把猪送到市场。

D.昨夜我听见他开车去了市场。

11.“to laugh off one’s head”被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法? CA.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语的套用法D. 归化法12.严复的“雅”是指:___A____。

当代翻译理论试题及答案

当代翻译理论试题及答案

当代翻译理论试题及答案在当代翻译理论的研究中,考试和试题是检验学生理解和掌握翻译理论知识的重要手段。

以下是一份关于当代翻译理论的试题及答案,旨在帮助学生复习和巩固所学知识。

一、选择题1. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?- A. 尤金·奈达- B. 彼得·纽马克- C. 奈特·豪斯- D. 卡特福德答案:A. 尤金·奈达2. 在翻译过程中,哪种技巧强调原文和译文之间的形式和内容的对等? - A. 直译- B. 意译- C. 归化- D. 等效答案:D. 等效3. 下列哪项不是翻译过程中需要考虑的因素?- A. 语言差异- B. 文化背景- C. 个人偏好- D. 目标语言读者的期待答案:C. 个人偏好二、简答题1. 简述尤金·奈达的“功能对等”理论。

答案:尤金·奈达的“功能对等”理论,也称为“动态对等”,强调翻译应该使目标语言读者能够与原文本的读者有相同的反应。

这种理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和情感的传递。

翻译者需要考虑目标语言的文化背景和读者的预期,以达到功能上的对等。

2. 描述彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的区别。

答案:彼得·纽马克区分了语义翻译和交际翻译两种策略。

语义翻译侧重于传达原文的字面意义,而交际翻译则侧重于传达原文的功能和效果。

语义翻译更多地保留原文的语言特点,而交际翻译则更多地适应目标语言的语言习惯和文化背景。

三、论述题1. 论述翻译中的文化适应性问题,并给出实例。

答案:在翻译过程中,文化适应性是一个复杂的问题。

翻译者需要在保持原文文化特色的同时,使译文适应目标语言的文化环境。

例如,将中文成语“塞翁失马,焉知非福”翻译成英文时,如果直接翻译可能不易被英语读者理解。

因此,翻译者可能会选择一个文化上更接近的表达,如“Every cloud has a silver lining”,以此来传达相同的寓意。

上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析

上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析

上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

而在翻译学中,翻译理论与实践是非常重要的核心内容。

通过对上海市考研翻译学复习资料的翻译理论与实践核心内容的解析,我们可以更好地理解翻译学的基本原理和实践应用。

本文将从翻译的定义、目的、方法以及实践中的问题等方面进行详细分析。

一、翻译的定义与目的翻译是将一种语言的表达形式准确、完整、恰当地转化为另一种语言的表达形式的过程。

翻译的目的是为了在不同语言环境中传递信息、文化和价值。

通过翻译,可以使不同语言之间的沟通和交流更加便捷、准确和广泛。

二、翻译的方法与技巧在翻译的实践中,有很多方法与技巧可以帮助翻译者更好地处理不同语言之间的差异。

首先,翻译者需要具备广泛的文化背景知识,了解源语言和目标语言的文化背景,以便在翻译过程中做出恰当的选择。

其次,翻译者需要注重语言的准确性和自然性,避免产生过度的直译或增删了原文的信息。

最后,翻译者还需要注重上下文的理解,根据上下文选择不同的表达方式,以尽可能准确地传达原文的意思。

三、翻译实践中的问题与挑战在实际的翻译实践中,翻译者常常会面临一些问题与挑战。

首先,语言之间的不对等性会给翻译带来困扰,因为每种语言都有其独特的表达方式和语法结构。

其次,文化差异也是一个重要的问题,因为不同的文化背景可能会对某些词汇或表达方式的理解产生差异。

此外,一些专业领域的翻译也需要翻译者具备相关的专业知识和术语的理解。

综上所述,翻译理论与实践是上海市考研翻译学复习资料中的核心内容。

通过对翻译的定义和目的的理解,我们可以更好地把握翻译的本质和意义。

同时,翻译方法与技巧的应用可以使翻译工作更加准确和自然。

然而,在实际的翻译实践中,翻译者仍然会面临各种问题与挑战。

因此,不断学习和提高自身的翻译能力,是每一个翻译学习者和从业者都需要努力追求的目标。

以上就是对上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容的解析,希望能够帮助大家更好地理解和掌握翻译学的基本理论和实践应用。

翻译理论知识

翻译理论知识

翻译理论知识《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark10. “ Translation is the expression in one language (ortarget language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothnesS”忠实指的是忠实于原文。

翻译概论复习题

翻译概论复习题

1. 试述让意义在翻译中得到再生的几点原则1、去字梏文本的意义不是每个词意义的简单相加。

所以要想让翻译得到再生从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的情况下,正确把握每个词的意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文的关系。

2、重组句除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。

3、建空间从理论上讲,建空间,是要在去除字梏重组句的基础上,为目的与读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,原文的阅读和想象空间尽可能保持不变。

1索绪尔语言意义观对翻译的影响他指出了价值与意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的木笔旨在摧毁词的任务是在表现预先规定的概念这一传统的根深蒂固的意义观。

首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻译当成简单的语言符号转换,而是要充分注意到这样一个事实,那就是词的任务并不在于表现预先规定的概念。

其次,要在系统中去识别差别,确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,有助于我们在翻译实践中梳理语境和整体观念,将语义的传达当做一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体语境中去识别语义。

再次,索绪尔将意义与价值做了区分,认为不同语言中表达同一概念的词可能会有不同的意义和价值,索绪尔对意义和价值的区分,可以说是对语言意义观理论的一大贡献,为我们从新的角度探索语言与意义打开了一扇大门。

2在世界化进程的今天,语言文化多元,翻译能起到什么作用翻译有助于发展文化多样性和语言多元化,而文化多元化和语言多元化可加强世界和平和文化的建设,弗努蒂认为在翻译所起的作用中最主要的是文化身份的塑造,一是翻译及其对异域文化的再现、改造,使异域文本脱离赋予其意义的文学传统。

二是翻译以文本和策略的选择为切入点,对异域文本加以改造,甚至改写,使其符合目的语的文化的大潮,三是通过对异域文本的改造,使目的语文化形成一种对异域文化的基本态度:基于我族中心主义,种族歧视或爱国主义之上的尊重或藐视,北京大学的孟华认为,在中外文化交流中,翻译具有传递相异性的功能,即翻译可以在一国的文化传统中,亦即在一个民族的身份认同中植入中植入相异性的因素。

翻译资格证考试复习重点资料

翻译资格证考试复习重点资料

翻译资格证考试复习重点资料一、基础知识复
复以下基础知识对于翻译资格证考试至关重要:
- 翻译的定义和分类
- 语言学基础知识:语言的结构、语法、词汇等
- 翻译常用的技巧和方法
- 翻译标准和准则
二、词汇与短语
掌握以下词汇和短语有助于提高翻译能力:
- 常用的高频词汇和表达
- 与翻译相关的专业术语
- 不同领域的词汇和短语,如法律、商务、科技等三、翻译技巧与方法
了解下列翻译技巧和方法会帮助你更好地应对考试:
- 文化背景和语境的重要性
- 同义词和反义词的转换
- 上下文推断翻译
- 语法和结构的转换技巧
四、常见的翻译难点
熟悉以下常见的翻译难点,能够帮助你应对考试中的挑战:- 语义多义性和歧义的处理
- 文化差异对翻译的影响
- 意译与直译的选择
- 长句和复杂句的翻译技巧
五、模拟试题和练
为了更好地备考,建议进行模拟试题和练:
- 寻找翻译资格证考试的模拟试题并进行练
- 阅读与翻译相关的文章和资料,积累经验和提高翻译速度- 找到合适的练资源,如翻译练册或在线翻译平台
以上是翻译资格证考试复习的重点资料,希望能对你的备考有所帮助。

祝你考试顺利!。

翻译概论期末复习题 Microsoft Office Word 文档

翻译概论期末复习题 Microsoft Office Word 文档

翻译概论期末复习题 Microsoft Office Word 文档翻译概论期末复习题microsoftofficeword文档期末复习题《翻译概论》一、恳请将对应的译者理论与对应的译者理论家划线连接起来。

1异化理论a威密尔(hans.j.vermeer)2动态对等及功能对等理论b诺德(christianenord)3翻译目的论c支谦4宁信而不顺遂d奈达(eugenea.nida)5弃文存质e韦努蒂(lawrencevenuti)6功能+忠心f鲁迅7音美、形美、意美g道安8既市场需求真,又须喻俗h安世高9贵本不饰i玄奘10案本而传j许渊冲11信达雅k严复12重相像不轻形如l傅雷二、根据所学内容将最合适的词核对在空白处:1.从表面上看,翻译是两种语言之间的__________,但在深层次上,翻译传递的是__________。

从语言和文化的关系来看,语言就是文化的__________,轻易充分反映文化的现实和内涵。

2.在我国,传统翻译理论一直有着浓厚的__________色彩,从古代佛经翻译家鸠摩罗什的“嚼饭与人”,到严复的“信达雅”,再到傅雷的“__________”和钱钟书的“__________”,无不折射出我国传统翻译理论重经验、重感悟、重艺术传达的特性。

3.充分发挥译者的创造性存有一个度的问题,并不是__________充分发挥和__________充分发挥,而是基于对原作者负责管理、对读者负责管理、对__________负责管理的态度。

4.非文学翻译包括_________文体的翻译、_________文体的翻译、_________文体的翻译。

5.英语名词和介词采用较多,而汉语中则就是_________采用较多。

即为相对于汉语而言,英语女性主义于_________描绘,而相对于英语而言,汉语则多采用_________描绘。

6.直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、_______________、_______________和_______________,因而各有其优势和价值。

翻译概论期末考试复习题

翻译概论期末考试复习题

翻译概论期末考试复习题一、选择题1. 翻译的定义是什么?A. 将一种语言的文本转换为另一种语言的文本B. 将一种语言的口语转换为另一种语言的口语C. 以上都是D. 以上都不是2. 翻译的基本原则有哪些?A. 忠实性、通顺性、可读性B. 准确性、流畅性、优雅性C. 以上都是D. 以上都不是3. 翻译过程中,哪种方法强调对原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是二、填空题4. 翻译理论中的“信、达、雅”是由________提出的。

5. 翻译过程中,________是指译者对原文的理解。

6. 翻译的三个层次包括:字面翻译、意译和________。

三、简答题7. 简述翻译的三个基本步骤。

8. 什么是翻译的“信、达、雅”原则?9. 翻译中的“直译”与“意译”有何区别?四、论述题10. 论述翻译中的文化因素对翻译实践的影响。

11. 分析翻译策略在不同文体翻译中的应用。

12. 讨论翻译伦理在翻译过程中的重要性。

五、案例分析题13. 阅读以下原文和译文,分析译者在翻译过程中可能采取的策略,并评价其翻译质量。

原文:_________________________译文:_________________________六、翻译实践题14. 将以下句子从中文翻译成英文,并解释你的翻译策略。

句子:_________________________15. 翻译以下英文段落到中文,并简述你的翻译过程。

段落:_________________________七、开放性问题16. 你认为翻译中最重要的因素是什么?请给出你的理由。

17. 在翻译实践中,你如何平衡原文的忠实度和目标语言的流畅性?八、结束语以上是翻译概论期末考试复习题,希望同学们能够认真复习,掌握翻译的基本知识和技能,提高翻译实践能力。

预祝大家考试顺利![注:以上内容为示例,具体题目和答案需要根据实际教学内容和考试要求来设定。

]。

翻译概论总复习

翻译概论总复习

第二章 翻译的原则
• Q:初学者而言;应采用怎么样的翻译原则
第三章 翻译与文化
• 1. 语言与文化的关系: • 2. 翻译中的文化渗透:异质性foreigness
3. 文化差异与翻译:英汉语的不同P37
Q:佛经翻译对我国文化的影响
第四章 译者的素质
• 1. 译者的责任:宏观、微观 • 2. 译者素质:奈达4个条件 P49 • Q:译者一定要懂一点翻译理论吗;请举例阐述.. • 译者在社会和文化层面有哪些责任
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤P136 • analysis; transer; restructuring; testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust; aggresstion; incorporation; compensation
第二章 翻译的原则
• 国外 • 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则P21 • 2. Catfort: 篇章等值行文、形式 • 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等functional equivalence • 4. Peter Newmark: 文本功能表达、信息、呼唤 语义翻译、交际翻译
• 1. 翻译的失: • 2. 翻译的得: • 3. 如何看待翻译的得与失
期末考试题型
• 一、填空题1'*15=15' • 二、术语匹配1'*15=15' • 三、简答题 4'*10=40' • 四、综合论述题30'
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论复习翻译的定义:1. 罗曼•雅克布逊Roman Jakobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language;2. 奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;2、提出者:罗曼·雅克布逊roman jakobson:语内翻译intralingual translation、语际翻译interlingual translation、符际翻译intersemiotic translation翻译元素:翻译过程:translating译作A translation译者translator西方的一些观点:1、泰勒tytler:the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)4.交际翻译:communicative translation中国的翻译:1、佛经的翻译:Buddhist scripture,安世高,还有三支/2、佛教三大翻译家:南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什鸠摩罗什:金刚经玄奘:既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)3、我国的翻译历史:2000年4、五四时期白话文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese翻译的基本步骤:原文理解:comprehension of source text译文表达:expression of target text译文校对check-up of target text几个概念:原语:source language;译入语:target language德国的威尔斯wales前苏联:费道罗夫、科米萨罗夫陈宏薇:翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。

严复的“信、达、雅”faithfulness, expressiveness and elegance;天演论evolution and ethics and other essays与赫胥黎huxley傅雷的“神似”be alike in spirit钱钟书的“化境”sublimity;鲁迅的”直译”literal translation、word-for-word translation、transliteration鲁迅:信faithfulness、顺smoothness林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准意译:free translation佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经the Buddhist Scriptures开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。

佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。

南宋以后趋于衰微。

以下介绍三名著名的译师:1.释道安:东晋前秦时高僧。

在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。

他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。

2.鸠摩罗什:后秦高僧。

他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。

他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。

他的译文准确流畅。

3.玄奘Xuanzang:唐高僧,俗称唐僧。

曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。

他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。

”他的译文质量是很高的。

4.我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。

一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。

二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。

严复与“信、达、雅”faithfulness,expressiveness。

And elegance1. 严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。

“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。

“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。

(01年试题考过)2. 从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。

3. 周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。

4. 严复翻译著作:《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays.<< 原富〉〉Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群学肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉L’esprit des Lois.《穆勒名学》System of Logic.林纾林纾:用文言文writings in classical Chinese; classical style of writing1.翻译欧美小说,其中不少是外国名作。

如:《巴黎茶花女遗事》La dame aux camelias (作者:Alexandre Dumas, file)《鲁滨孙漂流记》Robinson Crusoe (作者:Daniel Defoe)《海外轩渠录》Gulliver’s Travels (作者:Jonathan Swift) (06年试题考过)《吟边燕语》Tales from Shakespeare《块肉余生述》David Copperfield ( 作者:Charles Dickens)《贼史》Oliver Twist ( 作者:Charles Dickens)《黑奴吁天录》Uncle Tom’s Cabin2. 钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。

鲁迅与瞿秋白1.鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。

他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。

2.在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。

瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。

3.1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。

他说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。

”即翻译既要通顺smoothness,又要忠实。

Faithfulness郭沫若与茅盾1.在我国,从二十年代开始从事翻译,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,郭沫若与茅盾。

2.郭沫若在1923年曾著文谈到理想的翻译。

他说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。

”1954年他在全国文学翻译工作会议上讲话,说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至可能超过创作。

”他还说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。

翻译工作者必须具有高度的责任感。

”3.茅盾认为与其失“神韵”而留“形貌”,还不如“形貌”上有些而保留“神韵”。

关于直译,他于1922年写道:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处来说,还求‘能保留原文的情调与风格’。

”1954年他在全国文学翻译工作会议上作报告说:"文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术境界传达出来使读者在读译文但是时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受......直译与意译literal translation and free translation一.在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。

这时期代表人物有茅盾与鲁迅:1.茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。

2.鲁迅也是积极主张直译的。

二.在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。

1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……2. 1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。

3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。

他的观点就是直译是指真正的意译。

三.在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。

1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可分为三类:第一类是译音而不译意。

第二类是照字面译。

第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。

2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。

3.1979年,王佐良在“词义。

文体。

翻译”一文中写道:一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

傅雷1.1951年,傅雷在《高老头》重译本序一文中最初提到“重神似不重形似”。

2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。

他翻译的作品包括巴尔扎克Balzac的〈〈人间喜剧〉〉The Human Comedy、罗曼罗兰的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实人》等。

相关文档
最新文档