2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(2)--翻译资格考试网
口译谚语精选(英汉--须背诵)
![口译谚语精选(英汉--须背诵)](https://img.taocdn.com/s3/m/8dffaee5102de2bd960588d1.png)
中高级口译翻译中常用谚语精选(须背诵)•A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.•All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
•A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
•Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
•A friend is best found in adversity. 患难见真情。
•Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
•A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
•An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
•All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
•A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
•All rivers run into the sea. 殊途同归。
•A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
•All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
•A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
•A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
•A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。
•A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。
高级口译笔记——谚语口译
![高级口译笔记——谚语口译](https://img.taocdn.com/s3/m/c5825829453610661ed9f4ad.png)
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)
![《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)](https://img.taocdn.com/s3/m/90b23439b6360b4c2e3f5727a5e9856a5612263f.png)
《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)第一篇:《高级口译》词汇短语大全大家网翻译资格考试论坛高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art/index_110.html大家网翻译资格考试论坛电影艺术 cinematographic art十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical复活节 Easter 万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。
2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(3)--翻译资格考试网
![2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇(3)--翻译资格考试网](https://img.taocdn.com/s3/m/1b807f2f0722192e4536f6a5.png)
8. 好故事百听不厌。A good tale is not the worse for being told twice.
9. 善有善报,恶有恶报。Good will be rewarded with good, and evil with evil.
2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇
1. 寡不敌众。A few are no match for the many.
2. 水火无情。Fire and water have no mercy.
3. 看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.
4. 时来运转百事顺。He dances well to whom fortune pipes.
5. 人人都有缺点。He is lifeless that is faultless.
6. 近墨者黑。He that touchs pitch shall be defiled.
7. 人无远虑,必有近忧。He who gives no thought to difficulties in the future is sure to
10. 名师出高徒。A great teacher produces a brilliant student.
1. 习惯成自然。Habit is second nature.
2. 欲速则不达(忙中有错)。Haste makes waste.
3. 满招损,谦受益。Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.
高级口译辅导:英语口译考试中听力要注意的词组(2)
![高级口译辅导:英语口译考试中听力要注意的词组(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/1aa1db680b1c59eef8c7b492.png)
高级口译辅导:英语口译考试中听力要注意的词组(2)21, back up1) 累积 The subway is running behind schedule, and traffic is backed up for blocks.I don’t know if we’ll make the 6:30 show.2) 支持 I’ll back it up.22, be bound for 到……地方 The bus is bound for New England.23, be (feel) myself 找到自我 I’m feeling myself again.24, be burned up 生气 She was really burned up at the news.25, be hard up for I’m hard up for clothes, but I have a lot of books.26, be head and shoulders above 好许多In calculus, Joe is head and shoulders above his classmates.27,be in the dark 蒙在鼓里A: Do you have any idea what his notice is about?B: I’m as in the dark as you are.28,be stuck 卡住了 I can’t get this window open. It’s stuck.29, bite off more than one can chew. 贪多嚼不烂A: I hear you’re taking an advanced physics course this semester.B: I think I’ve bitten off more than I can chew.。
中高级口译考试词汇必备(二)
![中高级口译考试词汇必备(二)](https://img.taocdn.com/s3/m/054f190cfe00bed5b9f3f90f76c66137ee064ffb.png)
C 擦边球 edge ball, touch ball 擦球 net ball 财政收⼊ fiscal revenue 采取⾼姿态 show magnanimity 菜篮⼦⼯程 shopping basket program 参政、议政 participate in the management of State affairs 仓储式超市 stockroom-style supermarket 沧海桑⽥ Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas - time brings great changes to the world. / What was once the sea has now changed into mulberry fields - the world is changing all the time. 藏学 Tibetology 草根⼯业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass) 层层转包和违法分包 multi-lever contracting and illegal sub-contracting 查房 make/go the rounds of the wards 差额投票 differential voting 差额选举 competitive election 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 拆迁户 households or units rellocated due to building demolition 搀⽔股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产粮⼤省 granary province 产品结构 product mix 产权明晰、责权分明、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well-defined power and responsibility, separation of enterprise from adminastration and scientific management 产权制度、产权关系 property order; property relations 产销直接挂钩 direct link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries 产业结构升级 ungrading of industrial structure 长江三⾓洲 Yangtze River delta 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term conexsistance, mutual supervision, sincere treatment with each other and sharing of weal or woe 长线产品 product in an excessive supply 畅通⼯程 "Smooth Traffic Project" 唱⾼调 mouth high-sounding words 超⾼速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 over-consuming, excessive consumption 朝阳产业 sunrise industry 炒作 speculation 彻头彻尾的反动政治势⼒ an out and out reactionary political force 成分指数 component index 成组技术 group technology 承包 contract with 城市规划 city's landscaping plan; urban planning 筹备委员会 preparatory committee 传销 pyramid selling; multi-level marketing 窗⼝⾏业 various service trades 春蕾计划 Spring Buds Program 春运(passenger) transport during the Spring Festival 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 磁悬浮列车 Maglev(magnetically levitated train) 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence. 促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy。
中高级口译口试词汇大全
![中高级口译口试词汇大全](https://img.taocdn.com/s3/m/8a0740d86f1aff00bed51e1d.png)
中高级口译口试词汇大全中高级口译口试词汇大全(01):经济类associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。
)authorization bill授权书asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施inflation通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点infrastructure基础设施immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrel appropriat ions”立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。
口译考试中常用俗语及词汇
![口译考试中常用俗语及词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/aa954411a5e9856a561260e5.png)
有朋自远方来,不亦乐乎!How happy we are, To meet friends from afar!欢聚一堂enjoy a happy get-together一见如故feel like an old friends at first sight一回生,二回熟First time strangers, second time friends共叙旧谊renew friendship记忆犹新remain fresh in one's memory一言为定It's a deal.礼轻情意重The gift itself may be small, but the goodwill is deep.一如既往as always入乡随俗When in Rome do as the Romans do.百闻不如一见Seeing is believing.举世瞩目draw worldwide attention天时、地利、人和Good opportunity, favorable geographical location and support from the people.政通人和The government functions well and the people live in harmony.深入人心enjoy popular support名副其实be true to one's name名不虚传deserve one's reputation日新月异change with each passing day盲目发展pell-mell development欲速则不达Haste makes waste; More haste, less speed千里之行,始于足下A three-hundred-mile journey starts with the first step.空谈误国,实干兴邦empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation.取长补短learn from other's strong points and close the gap求同存异to seek common ground while reserving differences英雄所见略同Great minds think alike.互谅互让mutual understanding and mutual accommodation目光远大be far-sighted有识之士person of insight光明磊落be open and aboveboard己所不欲,勿施于人Do as you would be done by.事与愿违get the opposite of what one intended 同舟共济be in the same boat好事多磨A good gain takes long pain.旁观者清An onlooker sees most of the game.轻而易举with great ease十年树木,百年树人It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.后顾之忧Troubles bake at home事实胜于雄辩Facts speak louder than words首屈一指second to none突飞猛进make great/rapid strides牵线搭桥serve as a bridge科技兴国invigorating/boosting/prospering China through science and technology开源节流tap new sources of revenue and husband existing resources开门见山come straight to the point积少成多every little counts/helps学以致用learn to meet practical needs蒸蒸日上grow with every passingday \ flourishing精益求精seeking increasing perfection统筹兼顾make overall arrangements投机倒把/买空卖空engage in speculation缺斤短两short in weight患难之交a friend in need is a friend indeed./ tested friends./ share weal and woe不言而喻It’s self-evident that毫无疑问This is beyond dispute当务之急It’s of great urgency that摆事实讲道理present the facts and reason things out如愿以偿have one’s wish fulfilled审时度势,顺应潮流assess the situation, go with the tideYou are telling me!You don't want to do that.Don't you think we should try the other method ? Shouldn't they have their coats on ?Europe is not known for its brilliant weather. That's more than I can tell you.Commit No Nuisance.1.我看出来了。
翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_
![翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选_翻译资格证书_](https://img.taocdn.com/s3/m/31ade02c59fafab069dc5022aaea998fcc2240a4.png)
翻译资格证书考试:中高级口译谚语精选A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
中高口笔译必备五十大成语、俗语 - 沪江口译频道
![中高口笔译必备五十大成语、俗语 - 沪江口译频道](https://img.taocdn.com/s3/m/b0f3631bff00bed5b9f31d2c.png)
17. 敬而远之 keep respectfully aloof from
18. 众矢之的 in the dock
19. 毫无瓜葛 be divorced from
20. 尔虞我诈 sheer cunning and falsehood
11. 依时顺势 keep up with the tide
12. 日渐没落 being pushed out of business
13. 鹬蚌相争 play A off against B
14. 浩然之气 noble spirit
15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities
中高口笔译五十大成语、俗语(最新下载) · 口译胜经——中高口笔译必备成语、俗语 · 转:口译胜经——中高口笔译必备成语、俗语 · 中高口翻译考前要略 ·
《中高级口译口试词汇必备》重磅面世! · 资源无限-英语-口笔译(09-06-04更新)
复制成功
中高口笔译必备五十大成语、俗语 - 沪江口译频道« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 沪江网店 用户名 密码 | 我的口译帐户
| 论坛 / 博客 / 部落 | 退出
听说 CET 雅思 PETS 写作
职称 BEC 英乐 TEM 词典 首页最新新闻口译翻译资料在线看口译入门口译真题书籍专题网络课程CATTI小组 | 节目 | 论坛 | 问答 | 词典
7. 众议纷纭 disagree on
8. 岁月不居,来日苦短 Time does not stay is brief is the day.
9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.
中高级口译谚语
![中高级口译谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/e1e73e7302768e9951e738ef.png)
中高级口译谚语1.见机行事。
2.兵不厌诈。
3.留得青山在,不怕没柴烧。
4.种瓜得瓜,种豆得豆。
5.不问就听不到假话。
6.情人眼里出西施。
7.血浓于水。
8.海内存知己,天涯若比邻。
9.简洁是智慧的灵魂。
10.公事公办。
11.车到山前必有路。
12.巧妇难为无米之炊。
13.笨鸟先飞。
14.精诚所至,金石为开。
15.置之死地而后生。
16.滴水穿石。
17.习惯成自然。
18.以其人之道,还治其人之身。
19.血债要用血来还。
20.隔行如隔山。
21.一回生,二回熟。
22.早动手,早收获。
23.者千虑,必有一失。
24.吃一堑,长一智。
25.国家兴亡,匹夫有责。
26.每一个人都有美中不足的地方。
27.人各有所好。
28.行行出状元。
29.仁者见仁,智者见智。
30.切莫错过良机。
31.凡事总有一个开头。
32.身教胜于言教。
33.经验是智慧之母。
34.经验是愚者之师。
35.乐极生悲。
36.以眼还眼,以牙还牙。
37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。
38.吃一堑,长一智。
39.人怕出名猪怕壮。
40.少说为佳。
41.寡不敌众。
42.水火无情。
43.看菜吃饭,量体裁衣。
44.患难之交才是真正的朋友。
45.君子之交淡如水。
46.天才出自勤奋。
47.礼轻情意重。
48.好故事百听不厌。
49.善有善报,恶有恶报。
50.名师出高徒。
51.习惯成自然。
52.欲速则不达(忙中有错)。
53.满招损,谦受益。
54.时来运转百事顺。
55.人人都有缺点。
56.近墨者黑。
57.人无远虑,必有近忧。
58.来者不善,善者不来。
59.与人方便,自己方便。
60.谁笑在最后,谁笑得最好。
61.健康胜于财富。
62.心有灵犀一点通。
63.历史总在重演。
64.明人不做暗事。
65.诚实是上上之策。
66.态度随地位而变。
67.上梁不正下梁歪。
68.若要人不知,除非己莫为。
69.只要功夫深,铁杵磨成针。
70.病从口入,祸从口出。
71.贵人多忘事。
72.一不做,二不休。
73.酒后吐真言。
中高级口译考试词汇必备
![中高级口译考试词汇必备](https://img.taocdn.com/s3/m/5df12729e418964bcf84b9d528ea81c758f52e26.png)
中高级口译考试词汇必备一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。
英汉口译常用谚语习语
![英汉口译常用谚语习语](https://img.taocdn.com/s3/m/87de5ba36429647d27284b73f242336c1eb930ae.png)
英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。
There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。
高级口译谚语
![高级口译谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/0c2cdb0952ea551810a6873f.png)
高级口译笔记-谚语口译26. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。
16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。
19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。
20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。
22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7. 心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly.
8. 吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit.
2011年秋口译冲刺:高级口译常用谚语词汇
1.一回生,二回熟。Difficult the first time, easy the second.
2.早动手,早收获。Early sow, early mow.
3. 者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error.
2. 身教胜于言教。Example is beห้องสมุดไป่ตู้ter than precept.
3. 经验是智慧之母。Experience is the mother of wisdom.
4. 经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools.
5. 乐极生悲。Extreme joy begets sorrow.
6. 每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues.
7. 人各有所好。Every man to his taste.
8. 行行出状元。Every profession produces its own leading authority.
4. 吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience.
5. 国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his
country.
9. 人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs
10. 少说为佳。Few words are best.
9. 仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way.
10. 切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched
1. 凡事总有一个开头。Everything must have a beginning.