enure (inure)在英文合同中的使用及译法
英语重点词汇语法详解ensure
英语重点词汇语法详解ensure ensure英[ɪnˈʃʊə]美[ɪnˈʃʊr]v.保证;担保;保证获得;保证给予;保证不会发生第三人称单数:ensures现在分词:ensuring过去式:ensured过去分词:ensured英文释义:v.1.make certain that (something) will occur or be the case 保证,担保2.make certain of obtaining or providing (something)保证获得;保证给予3.(ensure against)make sure that (a problem) does not occur保证不会发生(问题)举个例子:1.It recognizes the country's regulatory capability to ensure vaccine safety, quality and effectiveness.世卫组织认可中国在确保疫苗安全、质量和有效性方面的监管能力。
2.Because I think without creativity we cannot really ensure our place in the market.因为我觉得,如果没有创意,我们就无法巩固我们在市场的位置。
3.Experts say the global governance framework to ensure AI ethical practice is a necessity.专家表示,用全球治理框架来确保人工智能遵守行为道德规范是必要的。
4.In Tokyo, Olympic organizers are facing growing pressure to ensure a safe summer Olympics.东京奥运会组织者正面临越来越大的压力,以确保夏季奥运会的安全举行。
合同英语翻译方法
合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
assure和enssure的用法的区别
assure和enssure的用法的区别
Assure和ensure都是动词,表示保证、确保、保障的意思。
它们的用法区别主要在以下几点:
1.语法搭配不同。
- assure sb. of sth. 表示向某人保证某事。
- ensure sth. 表示确保某事。
例如:
- I assure you of my support.(我向你保证我会支持你。
)。
- You need to ensure the safety of the products.(你需要确保产品的安全。
)。
2.涵义不完全相同。
- assure强调的是说服别人相信自己的话,表示肯定性的语气。
- ensure则是强调确保,实现预期的结果,指行动。
例如:
- Please ensure that you have all the necessary documents before leaving.(请确保离开前已准备好所有必要的文件。
)。
总之,assure侧重向他人保证或肯定,ensure侧重于确保某事的发生或结果。
ensure和assure和insure用法
ensure和assure和insure用法"ensure"、"assure"和"insure"都是英语中表示保证或确保的词语,但它们在用法上有一些区别。
1. "Ensure"(确保):- 用于表示采取措施以确保某事发生或不发生。
- 常用于指通过努力、行动或安排来确保某事的发生。
- 强调通过预防措施来避免问题或确保成功。
示例:- We have installed security cameras to ensure the safety of the building.(我们安装了监控摄像头以确保建筑物的安全。
)- She double-checked her work to ensure there were no mistakes.(她仔细检查工作以确保没有错误。
)2. "Assure"(向...保证):- 用于表示向某人保证或使其放心,通常指消除疑虑或担忧。
- 常用于向他人传达你的意图、诚意或能力以使其安心。
- 强调通过言辞或行为来确认或保证某事。
示例:- I assure you that the problem will be resolved soon.(我向您保证问题将很快解决。
)- He assured his parents that he would study hard for the exams.(他向父母保证会为考试努力学习。
)3. "Insure"(投保、给...保险):- 用于表示购买保险以获得经济赔偿或保障。
- 常用于指在发生意外情况时获得经济补偿。
- 强调通过支付保费来获取保险保障。
示例:- It is important to insure your car against accidents and theft.(对车辆进行保险,防范事故和盗窃是很重要的。
询盘Inquiry报盘Offer和还盘Counter-Offer常用句
Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.询盘正在减少。
Enquiries are dried up.询盘正在绝迹。
They promised to transfer their future enquiries to Chinese Corporations.他们答应将以后的询盘转给中国公司Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。
In the import and export business, we often make inquiries at foreign suppliers.在进出口交易中,我们常向外商询价。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visi t.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
合同书常用词汇
合同书常用词汇在商业和法律领域,合同是双方或多方之间达成的法律文件,规定了双方的权利、义务和责任。
为了确保合同准确无误且具有法律约束力,合同书中必须使用一些常用词汇和术语。
本文将介绍一些常见的合同书词汇及其含义。
1. 当事人(Party):合同中的各方被称为当事人。
合同书应清楚列出所有当事人的名称和身份,并规定他们各自的权利和义务。
2. 条款(Clause):合同中的条款是对具体事项进行规定的条文。
条款通常包括双方的权利和义务、支付方式、违约责任等。
合同中的每个具体事项都应该有相应的条款。
3. 附则(Appendix):附则是合同中对某些具体事项进行详细说明的附加文件。
附则可以包含技术规格、图表、市场数据等。
附则通常附加在合同的最后,以便方便参考。
4. 违约(Breach):当合同中的一方未履行其在合同中规定的义务时,被视为违约。
合同中通常会明确规定对于违约方的违约责任,例如支付违约金或承担其他法律后果。
5. 保密条款(Confidentiality Clause):保密条款是合同中的一项重要条款,规定了双方对于商业机密和敏感信息的保密义务。
这防止信息的泄露和未授权使用。
6. 知识产权(Intellectual Property):知识产权是指创造性的工作,如发明、商标、版权等。
合同中的知识产权条款规定了合同涉及的知识产权归属和使用权。
7. 不可抗力(Force Majeure):指合同当事人无法预见或控制的情况,如自然灾害、战争等。
不可抗力条款规定了当不可抗力事件发生时,双方的责任和义务如何调整。
8. 免责声明(Disclaimer):免责声明是合同中的一项声明,用于限制或排除一方对于特定事件或结果的责任。
免责声明通常在风险较高或不可控的情况下使用。
以上是一些常见的合同书常用词汇及其含义。
在编写合同书时,确保准确使用这些词汇可以使合同的释义明确,并确保双方的权利和义务得到保护。
此外,每个具体合同根据不同的领域和法律要求可能还会使用其他特定的词汇,编写合同时需留意。
“契约”的英语表达
“契约”的英语表达英语中表达契约的用语有:covenant, indenture, deed和compact.它们含义有无区别呢。
在Black的 Law Dictionary 中,covenant是指:Agreement, convention or promise or more parties, by deed in writing, signed, and delivered,by which either of the parties pledged himself to the other that something is either done, or shall be done, or shall not be done, or stipulates for the truth of certain facts. The term is currently used primarily with respect to promises in conveyance or other instruments relating to real estate.看来covenant主要指针对不动产转让或与不动产相关的证明文件。
在Black的 Law Dictionary 中,indenture 是指:A deed between tow parties conveying real estate by which both parities assume obligations,Historically, indenture referred to a crease or wavy cut that was made in duplicates of the deed so their authenticity could be verified later.看来indenture针对的也是不动产转让,但在传统做法中为证明其真实性,被人一撕为二,留下折痕或波纹状撕痕,以供未来核对的那种契约就叫indenture.在Black的 Law Dictionary 中,deed是指:A conveyance of realty; a writing signed by grantor, whereby title to realty is transferred from one to another; a written instrument, sighed and delivered , by which one person conveys land, tenements, or hereditaments to another. 看来indenture 针对的还是不动产的产权转让,指的是经签字和转移的一方向另一方出让土地、租房或遗产的书面协议。
同样表示“确保”,assure、ensure和insure有什么区别?
同样表⽰“确保”,assure、ensure和insure有什么区别?assure、ensure和insure是我们常见的三个单词,因为其拼写和意思都很相似,常常会被误⽤。
其实它们都起源于拉丁单词“secure”,⽆怪乎它们的意思有重合的部分。
⼴义上,这三个动词都意味着确保或担保。
根据韦⽒词典所说,“insure有时强调事先采取必要措施,assure特指打消⼀个⼈的疑虑和焦虑”。
insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand, and assuredistinctively implies the removal of doubt and suspense from a person's mind.此外,insure意味着防范经济损失,⽐如保险公司就是insurance company,⽽使⽤assure时⼏乎都会提到⼈,⼀般意味着以⼀种积极的⽅式保证,表⽰⼀种“确保,承诺(make sure or give confidence)”,类似于汉语中常说的“我向你保证”。
⽽在⼀些语境下,ensure可能意味着采取⼀些实质性的保证(措施)Steps were taken toensure accuracy。
简单来说,assure指⼈,ensure指物,insure指钱,ensure和insure很像,但是侧重⾦融经济⽅⾯更常⽤insure。
例句:She assured me that she would not be late.她向我保证决不迟到。
to insure one's house against fire给房屋保⽕险Supervisors should make every effort to ensure the safety of their workers.管理⼈员要尽全⼒保证⼯⼈的安全。
英语重点词汇语法详解reinsure
英语重点词汇语法详解reinsure reinsure英[riːɪnˈʃʊə]美[ˌriɪnˈʃʊr]v.转保;分保;给…再保险第三人称单数:reinsures现在分词:reinsuring过去式:reinsured过去分词:reinsured英文释义:v.(of an insurer)transfer (all or part of a risk) to another insurer to provide protection against the risk of the first insurance转保(指保险商将全部或部分保险对象转给另一保险商以防首保风险),分保;给..再保险。
举个例子:1.They reinsure so they pass on what they think they cannot pay.他们实行再保险,把他们认为自己无法独自承担的风险转给其他保险公司。
2.The insurer may reinsure the insurance of the subject matter enumerated in the preceding paragraph.保险人可以将对前款保险标的的保险进行再保险。
常用短语:amount reinsured 分保额reinsured amount 分保额sum reinsured 分保金额the reinsured 再保险者reinsured d 分出公司reinsurance reinsure 再保险minimum reinsured amount 最低分出额reinsuring in layers 分层再保险reinsuring for common account 共同利益再保险英语; 共同利益再保险;词汇拓展:近义词v. insure, cover, underwrite联想词insurer承保人;insure确保,保证;insurers保险公司;insured被保险人;insurance保险;premiums赠品,保险费;AIG美国国际集团;underwriting保险业;indemnity保障, 赔偿, 补偿;liability责任;backer英[ˈbækə]美[ˈbækər]n.支持者;赞助者;下(赌)注者复数:backers英文释义:n.a person or company that gives support to somebody/something, especially financial support给予某人/某物支持的人或公司,尤其是财政支持举个例子:1.Sony, one of DAT's biggest backers, is still hopeful.索尼,DAT最大的支持者之一,仍然充满希望。
国际合同专业术语
国际合同专业术语1. “Force Majeure”(不可抗力)。
这就像老天爷突然捣乱一样,比如说地震、洪水这些天灾,要是影响了合同的履行,就可以说是“Force Majeure”。
我有个朋友做外贸生意,结果遇上了飓风,货物运输不了,这时候就可以拿“Force Majeure”来说事儿了。
2. “Indemnity”(赔偿)。
简单说就是补偿。
要是你在合同里答应了要做某件事,结果没做好,给对方造成了损失,那就得给人家“Indemnity”。
就好比你借了别人的宝贝相机,不小心给弄坏了,你就得赔偿,这就类似合同里的“Indemnity”。
3. “Jurisdiction”(管辖权)。
这是在说哪个地方的法律来管这个合同。
这就像两个小孩打架,得找个大人来评理,这个“大人”就是有“Jurisdiction”的地方。
我听说有个跨国公司的合同纠纷,因为合同里规定了某个国家的“Jurisdiction”,就得按照那个国家的法律来处理。
4. “Liability”(责任)。
谁该对合同里的事情负责呢?这就是“Liability”的问题。
比如说你租了房子,房子里的水管爆了,是你使用不当还是房东本来就没修好呢?这就要分清“Liability”。
我同事租房就遇到这种事,为了分清责任费了好大劲儿。
5. “Material Breach”(重大违约)。
这可不是小打小闹的违约哦。
就像你订了一批很重要的货,结果对方给你的全是次品,这就是“Material Breach”。
我表哥做生意的时候就被人这么坑过,气得他直跳脚。
6. “Option”(选择权)。
在合同里有时候会给一方或者双方一些“Option”。
就像去餐厅吃饭,菜单上有不同的套餐,你可以选择你想要的,合同里的“Option”也是这个道理。
我认识的一个老板,在一个合作合同里就有优先购买的“Option”。
7. “Performance Bond”(履约保证金)。
这是为了保证合同能好好履行的一笔钱。
国际贸易Enquiry,offer,counter-offerand acceptance
向客户进行询盘1. 文体介绍在对外贸易中,询盘,也叫询价(inquiry或enquiry)是买方或买方对于所要购买或出售的商品向另一方作出的询问。
询盘是交易的起点,可以分为:普通询盘(a general inquiry):索取普通资料,诸如:目录(a catalogue)、价目表或报价单(a price-list or quotation sheets)、样品(a sample)、图片(illustrated photo prints)等。
具体询盘(a specific inquiry): 具体询问商品名称(the name of the commodity)、规格(the specifications)、数量(the quantity)、单价(the unit price FOB…CIF…),装船期(the time of shipment)、付款方式(the terms of payment)等。
询盘一般多为买方向卖方发出,买方通过询盘信,简明扼要的向卖方了解一般的商品信息。
利用E-mail 写询盘信,无须写的过分客气,只需具体、简洁、措词得体。
有的询盘信开门见山,直截了当说明订购打算,希望对方给予一定优惠条件;有的询盘信则以征询信息的方式,不许下订货诺言,以避免结果未订购可能形成的日后交易中的障碍。
2.实用范例Subject: EnquiryDear Sir,We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool, England. It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.We used to purchase these products from other sources. We may now prefer to buy from your company because we understand that you are able to supply larger quantities at more attractive prices. In addition, we have confidence in the quality of your products.We look forward to hearing from you by return E-mail.Sincerely,Xxx3、参考译文主题:询盘亲爱的先生:本公司有意大量购买各型号钢螺钉,欲知每公斤运抵英国利物浦的成本价运费价格。
enquiry用法
enquiry用法在实际用法中,"enquiry"和"inquiry"都可以用于表达“询问”或“咨询”的意思。
虽然两者在拼写上稍有不同,但实际上它们的使用方式非常相似。
在本篇文章中,将对"enquiry"的用法进行详细讨论,并提供一些有关如何正确使用这个词的示例。
一、意义与用途"enquiry"是一个名词,来自动词"enquire",它是指在寻求或请求信息、建议或解决问题方面的行为或过程。
这个词通常用于正式或商务场合,例如在书信、邮件或一些正式的书面文件中。
二、表达询问的种类"enquiry"可以有多种含义和用途。
下面是一些常见的用法:1. 产品或服务相关的询问:例如,在商务信函中,"enquiry"通常被用来表达关于产品、服务或合作伙伴方面的询问。
在此类电子邮件或文档中,我们可以写道:"Thank you for your email. We have received your enquiry regarding our new product line. We would be happy to provide you with further information."2. 行政或公共部门的询问:在政府机构、学校或其他公共机构中,"enquiry"通常用于表示个人或组织向相关部门提出疑问、关注或建议。
例如:"Please feel free to contact our office if you have any enquiries regarding the upcoming event."3. 学术研究或调查的询问:"enquiry"也可以用于表达对学术研究或调查的询问。
REVIEW
※5.in
the line of
1.We have been in the line of chemical for many years 2.We are specialized in the export of textile.
3.Electric goods fall within the scope of our business activity.
※2. We shall appreciate it (be appreciated) very much if you …(如果你方……我们将不胜感激)
We shall appreciate it very much if you send us a catalogue of your products together with price lists and the largest discount you can allow us. EX: 1.如能在规定的时间内履行订单,不胜感激。Specified time/stipulated
Review
The structure of this kind of letter
• The source of information • The intention of writing the letter (to establish business relations) • Self-introduction(Generally,it includes two parts: the introduction of the company and its main products) • Closing sentence.
※4.discount n.折扣,折价,贴现
契约
基本解释词目:契约拼音:契约文献qì yuē英文:indenture/contract/agreement词义:(规定一方须为另一方服务一定时期的)文书,合同,合约【记】dent牙,原指古代师徒间分割成的带锯齿状边缘的契约,并且每人在契约上咬上牙印。
"1. 契约关系的双方是平等的,对整个business的顺利进行负有共同责任,没有哪一方可以只享有权利而不承担义务。
2. 契约关系经常是相互的,权利和义务之间往往是互相捆绑在一起的;3. 执行契约的义务在我,而核查契约的权力在人;4. 我的义务保障的是你的利益,而你的义务保障的是我的利益5.契约根据性质不同可以分为:家庭契约,是基于血缘关系之间的一种治家格言,家训,家礼等,通常也称精神契约。
财产契约,是基于增加财富为目的达成的财产约定,比如:存单、股票、房产等。
生命契约,是为了达到财产顺利传承而订立的以生命为标的的合约,比如:生命信托,人寿保险等。
详细解释1. 双方或多方共同协议订立的有关买卖、抵押、租赁等关系的文书、条款。
《魏书·鹿悆传》:“契约既固,未旬,综果降。
”唐白居易《与执恭诏》:“欲求契约,固合允从。
”2. 特指由双方依法订立有关买卖、抵押、借贷、租赁、委托、承揽等事项的文书。
宋司马光《涑水记闻》卷九:“武宁节度使王德用自陈所置马得于马商陈贵,契约具在。
”茅盾《右第二章》四:“旧职工应得的退职金,公司因为困难而牺牲,不能按照原定契约付给了。
”定义按照《现代汉语词典》的解释,契约是指“依照法律订立的正式的证明.出卖.抵押.租赁等关系的文书”。
1932年美国律师学会在《合同法重述》中所下的定义是:契约是“一个诺言或一系列诺言,法律对违反这种诺言给予救济,或者在某种情况下,认为履行这种诺言乃是一种义务”。
从法理上看,契约是指个人可以通过自由订立协定而为自己创设权利.义务和社会地位的一种社会协议形式。
契约的观念早在古罗马时期就已经产生,罗马法最早概括和反映了契约自由的原则。
合同翻译常用
合同翻译常用
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在进行合同翻译时,有一些常用的术语和注意事项需要特别注意。
首先,合同中常用的术语包括但不限于,offer(提议)、acceptance(接受)、consideration(对价)、representation and warranty(陈述与保证)、breach(违约)、indemnity(赔偿)、confidentiality(保密)、governing law(管辖法律)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。
在翻译这些术语时,需要确保准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次,合同翻译中需要特别注意法律条款的准确性和一致性。
不同国家和地区的法律体系和用语有所不同,翻译人员需要具备深厚的法律知识和翻译技巧,确保翻译的合同在不同语言版本之间具有相同的法律效力和约束力。
此外,合同翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的影响。
在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和习惯习语进行适当调整,确保翻译的合同在语言和文化上都能得到准确理解。
总之,合同翻译是一项高度专业和复杂的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和翻译技巧,以确保合同翻译的准确性和有效性。
希望以上提供的合同翻译常用术语及注意事项能够对您有所帮助。
enurement 合同
enurement 合同英文回答:Enurement is a legal concept that refers to thetransfer or continuation of rights and obligations in a contract to a third party, even if they were not originally a party to the contract. This means that the benefits and burdens of the contract can be passed on to someone else, allowing them to enforce the terms of the contract or be bound by its obligations.There are several situations in which enurement can occur. One common example is when a company is acquired or merged with another company. In this case, the contracts that the acquired company had with its customers or suppliers may be transferred to the acquiring company, allowing them to benefit from the existing relationships and obligations.Another example is when a landlord sells a propertythat is subject to a lease agreement. The new owner of the property will step into the shoes of the previous landlord and become bound by the terms of the lease, while the tenant can continue to enjoy the rights and benefits of the lease.Enurement can also occur in employment contracts. For instance, if a company is sold, the new owner may inherit the employment contracts of the employees, including their rights and obligations. This means that the employees' terms of employment, such as salary, benefits, and job responsibilities, remain unchanged even after the change in ownership.Enurement provides stability and continuity in contractual relationships, as it allows for the seamless transfer of rights and obligations to third parties. It ensures that the parties to the contract can rely on the terms and conditions agreed upon, even if there are changes in ownership or other circumstances.中文回答:Enurement是一个法律概念,指的是将合同中的权利和义务转让或继续传递给第三方,即使他们最初并不是合同的当事人。
assure、ensure、insure与reassure的用法比较
assure、ensure、insure与reassure的用法比较assure、ensure、insure 与reassure 的用法比较assure,ensure,insure与reassure这四个单词可谓是形近意似,但用法却不无区别。
一、assure▲assure用来表示向某人保证某事将要发生,既可以用来确证某事,也可以表示使某人确信(If you ASSURE a person of something,you promise them or tell them that).assure的宾语通常是人或人称代词,所以不能直接搭用that -clause.其常用结构为:assure sb.Of sth./as-。
①He assured us of his ability to solve the problem.他向我们保证他有能力解决这个问题。
②We booked early to assure ourselves of(getting)good seats.我们及早订座以保证我们能得到好座位。
▲assure后还可跟抽象名词作宾语,此时与ensure同义,表示确保。
①Weeks of practice assured /ensured success in the match.几个星期的训练确保了在比赛中获得成功。
②Nothing can assure permanent peace.没有什么能确保永久和平。
▲assure在英国英语中作为专业术语,可表示投人寿保险。
to insure /assure against death投保寿险(life assurance /insurance人寿保险)二、ensure的意思是使某行为或某件事的结果得以保证,即确保某事发生(to make sure that sth.happens)。
ensure后可以直接跟that—clause,并可以用复合宾语。
insure的用法总结大全
insure的用法总结大全(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如英语单词、英语语法、英语听力、英语知识点、语文知识点、文言文、数学公式、数学知识点、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of classic sample essays, such as English words, English grammar, English listening, English knowledge points, Chinese knowledge points, classical Chinese, mathematical formulas, mathematics knowledge points, composition books, other materials, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!insure的用法总结大全insure的意思vt. 保证,确保,为…保险,投保vi. 买卖或卖保险变形:过去式: insured;现在分词:insuring;过去分词:insured;insure用法insure可以用作动词insure指使人或事物有把握,即保证某一结果或事变会作为结果或伴随情况肯定地,不可避免地出现,即“保证”; 也可指商定补偿意外损失,即“保险”,也可指其他险种。
enquire 翻译
enquire 翻译"Enquire" 是一个动词,意思是询问或打听某事。
它与 "inquire" 的意思相同,但在英国英语中更常用。
以下是一些用法和中英文对照的例句:1. Could you enquire about the availability of tickets for the concert?你能打听一下音乐会的门票是否还有余票吗?2. I'll enquire at the front desk about the check-out time.我会在前台询问退房时间。
3. She enquired about the price of the new car.她询问了新车的价格。
4. The customer enquired about the warranty on the product.顾客询问了产品的保修期限。
5. The reporter enquired about the details of the incident.记者询问了事件的细节。
6. I need to enquire about the train schedule to London.我需要询问一下去伦敦的火车时刻表。
7. The police are enquiring into the cause of the accident.警方正在调查事故的原因。
8. He enquired politely if he could join the group.他礼貌地询问是否可以加入这个团队。
9. I enquired at the information desk for directions to the museum.我在咨询台询问了去博物馆的路线。
10. She enquired about the possibility of getting a refund for the damaged item.她询问了是否有可能退还受损物品的款项。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
enure (inure)在英文合同中的使用及译法
enure,相当于inure,译为“使......生效”或“受益”,在合同中的用法也较为固定
”1
This Agreement shall be binding upon and enure for the benefit of the estates, personal representatives and/or successors of the Parties.
本协议应对双方的产业、个人代表和/或承继人有约束力,并且对其利益生效。
2
Subject to the provisions hereof limiting transfers, this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Partners and the Partnership and their respective legal representatives, successors, transferees and assigns.
在不违反本协议限制转让的规定之情况下,本协议应对合伙人、合伙企业及其各自的遗产代理人、承继人、承让人和受让人的利益生效并具有约束力。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。