北外高翻学院同声传译(MA方向)推免保研经验
北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。
北京外国语大学推荐免试有什么要求?怎样可以推免到北外?
北京外国语大学推荐免试有什么要求?怎样可以推免到北外?成为北外的研究生除了参加全国研究生考试外,还可以通过夏令营、推免保送等途径。
对于有保研意向的同学,可以参照2015年的推荐免试办法提前了解、准备。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~为了更好地选拔优秀人才,北外根据教育部文件精神,并结合学校实际情况,特制订《关于推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生的办法》。
推免过程分为:个人申报、院系审核、各院系确定本单位拟推荐学生名单、研究生招生办公室确定推荐名单,最终完成推免保研录取工作。
个人申请推荐免试的条件如下:(1)爱国守法,身心健康;诚实守信,学风端正。
无任何考试作弊和剽窃他人学术成果记录,无任何违法违纪和受处分记录;(2)学习成绩优秀,第1-6学期所有课程成绩及格,专业必修课成绩在70分(含)以上;(3)专业排名要求:原则上按第三学年专业课程及排序(费外语院系可按前三学年专业课程成绩总评排序),国家重点学科所在院系学生专业排名须在前50%,北京市重点学科所在院系学生专业排名须在前40%,其他院系学生专业排名须在前30%。
(4)补充说明:①校级及以上“三好生”、“优秀奖学金”、“优秀学生干部”奖项获得者在同等条件下可优先录取;我校本科阶段“北外国际化战略人才培养计划”项目的申请人在同等条件下可优先录取;我校本科高水平运动员申请人在同等条件下可优先录取②申请推荐免试并保留两年入学资格从事学生工作(以下简称“推免保”),或保留一年入学资格参加“研究生西部地区支教团”(以下简称“西部支教团”)的学生,专业排名参照常规推免生要求。
所有申报“推免保”及“西部支教团”的学生,参加由学生处、团委组织的综合能力测试(含笔试、面试),由依据测试成绩排序决定“推免保”及“西部支教团”的推免资格。
(5)有下列情形之一者,不得申请:①在校期间受过处分,或有学术不端行为的;②申请材料中提供虚假信息的;③其他情况:申请材料内容不齐备的;因身体原因不宜继续在校学习的。
19翻硕考研-北外高翻院介绍
19翻硕考研|北外高翻院MA介绍北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。
截至2016年,我们已为联合国系统和国内机构共培养了1200余名专业翻译人才。
北外高翻在翻译人才培养方面具有优良传统,取得了卓越成绩,在社会上享有广泛的声誉。
学院同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,为WTO-中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,也不断有通过联合国翻译资格考试的毕业生进入联合国工作。
学院现有专职教师24人(其中教授2人、副教授4人、讲师18人),校内兼职教授3人,校外客座教授2人。
绝大多数专职教师都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。
学院每年招收硕士学位研究生,学制两年。
专业包括英汉同声传译、复语同声传译和MTI(翻译硕士)。
学院还与中国外语教育研究中心合作招收翻译研究和语言学方向的博士研究生。
学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。
学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),跻身国际一流翻译学院行列。
学院设有口笔译研究中心和亚太翻译培训中心,旨在促进教学、科研、社会服务的一体化。
亚太翻译培训中心承接对外培训任务,已为中国外文出版发行事业局、香港恒生管理学院、澳门政府、新加坡南洋理工大学、广西壮族自治区政府、中国农业银行总行、中石油西南油气田公司等提供定制培训课程。
翻译理论与实践—同声传译方向课程(MA)高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。
一战北外高翻MTI拟录取经验贴
一战北外高翻MTI拟录取编者按:一战北外高翻MTI拟录取此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。
梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。
过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。
此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。
本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。
专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。
初试备考心路历程期初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。
那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔细体会。
当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。
九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。
伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。
确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。
就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。
正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。
从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。
以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。
刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。
每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。
2018北外保研指南
北外推免保研指南童鞋们,2018年北外推免保研简章于9月12日已新鲜出炉了,那么接下来就有同学要着手准备保研考试了。
今天,小编我就给大家分享一些北外推免保研经验,希望对一些同学有帮助。
1.如何找到自己喜欢的导师和方向这个是多早都可以进行的准备工作,现在各大学的网站都做的很好,都有各院系所任职教师的介绍,自己找感兴趣的学校感兴趣的方向仔细浏览必能有所收获,如此可以得到一个自己希望的目标(系或老师)的一个列表。
2.如何与老师联系(仅供参考)到了这一步千万不要犹豫,直接发email,甚至直接打电话也可以。
详细介绍自己的情况,表达自己对老师所研究的方向有兴趣,询问能不能考虑过去读研等等。
老师大都会非常热情的及时回复邮件,如此会有进一步的联系。
这一步十分关键,秉着“胆大、心细、礼貌、广撒网”四原则行事,都尝试了将来就不会后悔了。
3.怎么保送过去如果联系已经到很确定的地方,比如对方老师明确说愿意你跟其读研,或者他表达你的情况推过去应该问题不大,或者建议你进行尝试的你也确实感兴趣的话,那么在9月份自己学校进行推免的时候,按着自己学校要求的程序(这个到时候班主任辅导员系里主管教师会告诉你的,有疑问立刻就问去询问)以及对方校、院系所要求的程序,比如送材料,面试时间等进行就可以了。
如果有不止一个目标,那么一定要仔细规划安排自己的时间安排,万一有冲突的也要仔细思考进行取舍。
4.专业面试教授们即使面上嘻嘻,但还是会让你知道保研也不是想象的那么容易的,一般不会轻易放过你。
一来为的是客观选拔国家人才,二来亮亮该专业的功底深浅,总之会让你知道这个研,是不好上的。
一般的教授去面试以前,心中还是事先稍微打了腹稿的,而且,大范围看来,专业面试也会有一定的规律可循。
①题目范围——知道与不知道的。
关于教授问的专业问题,不会问的太难太刁钻,但是,就算他问的问题简单,在你的问答里也可以挑出许多毛病。
所以还是要谨记:千万不要胡乱扩展吹夸,对自己不了解的东西,一定要抱以谨慎的态度。
北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
自-2012高翻保研经验贴
实在不得不感叹时间过去的太快,感觉去北外参加保研考试还是昨天的事,可眼看着2011年马上就要结束了。
现在离考研还有一个月时间,正是复习的冲刺阶段,我身边有很多同学朋友也都全力以赴。
看着他们早出晚归,深感自己能够早日脱离苦海,提前圆了自己的高翻梦想是多么幸运。
我知道还有很多学子一直以北外高翻为目标,却又迷茫该怎么学习、怎样备考。
所以我想跟大家分享一下我英语学习以及参加保送考试的一些心得,希望能够对2012年考研以及以后备战高翻的同学们有所帮助。
我高中的时候不算是一个刻苦的学生,高一高二都是玩过去的(后悔呀呀呀),只有英语一直是我的优势科目,基础比较扎实,所以高考填志愿的时候,我在每一个报考专业栏里都填了英语。
只可惜我的总成绩不够高,没考上北外,但为了离梦想更进一步,我最终还是来到了北京,进入了另一所一本学校。
从大一开始,我就把北外高翻——最高水平的代表——当作了奋斗目标。
学好英语靠的是一个积累,高翻的考试(初试&复试)就是要考对英语的综合运用能力,听说读写译一个也不能落下,下面我就说一下我在这几个英语能力方面是怎么练习提高的。
听:听力很难速成,需要长时间的练习、词汇的积累以及对各种口音的熟悉。
我大二暑假第一次接触了沪江英语网站,发现那里真是个学习英语的宝库,有各种各样的英语学习材料,小说、词汇、VOA、BBC、NPR应有尽有,所以我整个暑假都在做BBC和VOA的听写,坚持每天两篇,也不长,一篇就一分多钟。
在沪江上练习听写比较好的就是它校正你自己的听写稿,把不对的标记出来,一个多月下来,我明显感到自己的听力提高了。
后来我又在电脑上装了ITUNES,上面也有很多免费下载的广播,BBC,the economist, NPR etc.即时更新,非常方便。
我自己非常喜欢听英文歌曲,一些经典作品还会把歌词抄下来,在歌词中也能学到一些新单词,每天MP3不离身,听英文歌也是很好的锻炼听力的方法。
总而言之,练习听力资源很多,贵在坚持。
北外高翻学院同声传译(MA方向)推免保研经验
北外高翻学院同声传译(MA方向)推免保研经验距推免考试尘埃落定已有月余,本来已做好全面攻坚的准备,却幸运地先拿到了入场券,现在想来当时的惴惴恍若隔世。
感谢丁老师邀请,容我将备考期间的一些准备过程写出来,希望可以对下几届的师弟师妹有所助益。
一、时间今年的推免考试时间是9月26日,考试时间为一天,上午为口试下午为笔试,所有考生都要参加这两项考试。
因往年推免工作似乎开始较晚,一般于十月中下旬进行,所以我在九月份并没有太关注相关信息,有些手忙脚乱。
建议一来有准备参加推免考试打算的同学积极关注北外研究生院官网,二来在暑假期间就可适当准备一下推免考试的内容(后述)。
今年的考试时间是9月26日一整天,午休时间和上午口试排序有关,口试后不会有出成绩,所有考生(包括MA和MTI两个方向的同学)统一参加下午笔试,笔试内容相同。
二、考试内容考试分口试和笔试两部分。
口试又分三项内容,与统招考试复试形式大致相同,但难度或许略微调低。
口试的三项考察分别为一篇英到中的视译、一段英到英的复述、就所提供的文章和老师面对面交流。
听说视译往年所考以讲话为主,但今年却是篇新闻,内容是叙利亚难民危机对周边国家造成的冲击。
题材较新,但难度不高,生词极少,句式也不复杂,基本按照顺句驱动的原则就能安然处理。
在视译方面我在备考期间使用的教材是北鼎老师推荐的秦亚青、何群所编写的英汉视译,个人认为非常好。
本科期间受过相关训练的同学可以用其中的课后练习再参照译文比照,没受过相关训练的同学可以阅读前面的讲例。
英到英的复述今年所用材料是美国总统奥巴马的每周电台演讲,主题是环保。
时长大约三四分钟,讲话速度一般但因为是带稿演讲所以相对信息量比较密集。
听北鼎老师说奥巴马、希拉里等人是近几年考得较多的讲话人,所以在老师带领下提前练过几段奥巴马的讲话,环保又是热门话题,所以提前也有所准备。
总体下来虽然中间仍有信息缺漏但基本保证了语篇的连贯完整。
建议备考时可以有条理地按讲话人和主题稍微梳理一下,大国政要、国际组织首脑都最好熟悉一下口音和讲话风格(对非以英语为母语的讲话人口音要是能提前有所了解无疑帮助甚大),国际上较为关注的几个议题能源、环保、时下政治、经济热门问题也最好多听听,胸中有丘壑才好临场不惧。
北外高翻英汉同声传译考研准备篇
北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。
借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。
”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。
然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。
然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。
方法正确,则事半功倍。
但是每一种方法都有其适用范围和情况。
兵法有云“知己知彼,百战不殆。
”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。
根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。
北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。
短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。
一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。
然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。
配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。
北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。
2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。
经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。
我建议看完所有文章。
一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。
看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。
北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。
北外高翻考研经验(通用3篇)
北外高翻考研经验(通用3篇)北外高翻考研经验篇1今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。
4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。
也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。
我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。
高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。
北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为20xx年考研同学们助一臂之力。
一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
历经北外上交清华夏令营,北大复旦推免--2019复旦笔译推免保研经验贴
历经北外上交清华夏令营,北大复旦推免--2019复旦笔译推免保研经验贴2019复旦笔译保研拟录取,历经上交夏令营,北大预推免By NANA本人情况:本科双非外国语类大学专业:英语专业排名:三年综合2/87,(但是夏令营和预录取报名都比较早,三年排名未出,因此开的前两年的综合排名,为第一)获奖及证书情况:专四90,雅思7.5,国家奖学金,综合一等奖学金,多次校三好等,以及一个国家级大创项目,没有任何竞赛经历7月中通过北外、上交夏令营,时间撞了,最终参加上海交通大学外语菁英夏令营;8月底参加清华大学新闻与传播学院夏令营;九月初报名预推免院校:复旦,北大,浙大,南大,上财,外经贸,北外(其中只有南大没有收到复试通知;由于时间相撞,只去了复旦和北大)保研推免建议我觉得我在这篇经验贴中想说的主要是一点,就是要尽可能尽早地获取信息。
相对于考研,保研方面的经历分享或是学校透露的信息都非常少,大家一定要关注两点,一是夏令营以及预报名的报名,不能错过时间,以及资料很复杂,要花时间准备齐全(如去教务处和学院等处盖章,找教授写推荐信等等);二是要从网上或是认识的学姐学长处了解报名院校的复试内容,比如MTI,有的学校喜欢考专四专八类的综合题(如对外经贸),有的学校直接考双语翻译(如复旦),有的学校直接没有笔试只有面试(如北大- -)。
很多同学向往北外的会口,我个人是不太看重专业,不想再在外国语类的大学继续读书,更想去一个综合类的top school,清北复交这种。
我真正开始看书大概是九月中旬左右(假期一个字看不进去的类型),主要做了几套专八卷子,背了大概三四百个热词(直接在中国高翻团队的微店买的,70左右,时间不够,只看了八分之一大概...),买了韩刚的二笔90天(没来得及看,翻了几页,感觉有难度,准备考二笔的时候用了)。
所以我想说的是,其实保研的准备时间是很少的,而且心里非常焦虑,根本看不进书,由于不知道考试内容,对复习的方向更是摸不着头脑。
北京外国语大学2017年关于接收优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生的办法
北京外国语大学2017年关于接收优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生的办法一、专业和名额接受推免申请的专业和名额:在我校2017年硕士研究生招生专业目录上公布的各专业均可接收校内外推免生报考。
各专业、研究方向可接收的推免生名额原则上在招生简章上拟招生人数的30%—50%之间。
二、工作程序(一)外校学生申请条件:(1)申请人须获得所在学校推免生名额;(2)学习成绩优秀,第1-6学期所有课程成绩合格,专业必修课成绩都在70分(含)以上。
申请人的专业年级排名须符合以下两项其中之一:①“985工程”高校、“211工程”高校、外语类高校申请人专业成绩排名在本年级前15%;②其它高校申请人专业成绩排名在本年级前5%;本科阶段有公开发表的本专业学术论文、科研成果,或在全国重大专业竞赛中获奖者,专业排名限制可适当放宽。
(二)考生报考1、我校各专业报考要求:(1)外语专业只接收本科是相应外语专业的学生申请;(2)以下非外语专业(包括政治学、法学、新闻传播学一级学科<含以下各二级学科>的专业,以及比较文学与跨文化研究、中文学院的汉语国际教育硕士、国际商学院的外交学<国际经济方向>金融硕士、国际商务硕士等专业),接受本科是相应非外语专业、或本科是外语专业的学生申请。
鼓励本科是小语种/非通用语种专业的学生申请。
2、推免生考试的网上报名:(1)报名网址:北外研究生院网站“推免生报名”(2)所有考生(包括北外本校获得推免资格学生、外校考生)报名时间:9月14日—17日(三)资格审核我校研招办根据我校接收推免生条件审核申请人网报信息,经校研究生招生领导小组审批后于9月19日在研究生院网站公布准考名单。
申请人在我校推免生网报系统填报的个人基本信息,包括“年级专业排名(申请人在本科就读高校同年级所有该专业的学生总人数中的专业排名,而非在获得推免资格学生中的排名)”等,须与9月底本科学校向教育部的中国研招网推免生服务系统上报的信息一致,否则为信息造假,等同于作弊,取消复试及拟录取资格。
2017北京外国语大学推免保研指导—保研经验整理分享
2017北京外国语大学推免保研指导——保研经验整理分享关于保研资格的详细说明,请及早联系辅导员班主任,或者系里老师。
具体要求可能每年会有变化,最终确定可能要待9月初开始保研才宣布,但是早问到以往的要求对于自己未来的考量是很有意义的。
不符合资格要求可以及早准备出国、工作、考研,早开始计划决不是坏事。
如何找到自己喜欢的导师和方向这个更是多早都可以进行的准备工作,现在各大学的网站都做的很好,都有各院系所任职教师的介绍,自己找感兴趣的学校感兴趣的方向仔细浏览必能有所收获,如此可以得到一个自己希望的目标(系或老师)的一个列表。
如何与老师联系到了这一步千万不要犹豫,直接发email,甚至直接打电话也可以。
详细介绍自己的情况,表达自己对老师所研究的方向有兴趣,询问能不能考虑过去读研等等。
老师大都会非常热情的及时回复邮件,如此会有进一步的联系。
这一步十分关键,秉着“胆大、心细、礼貌、广撒网”四原则行事,都尝试了将来就不会后悔了。
怎么保送过去如果联系已经到很确定的地方,比如对方老师明确说愿意你跟其读研,或者他表达你的情况推过去应该问题不大,或者建议你进行尝试的你也确实感兴趣的话,那么在9月份自己学校进行推免的时候,按着自己学校要求的程序(这个到时候班主任辅导员系里主管教师会告诉你的,有疑问立刻就问去询问)以及对方校、院系所要求的程序,比如送材料,面试时间等进行就可以了。
如果有不止一个目标(一般都不止一个,否则不是真正目标明确的牛人就是...)那么一定要仔细规划安排自己的时间安排,万一有冲突的也要仔细思考进行取舍。
保研面试三点注意1、说话声音一定要大,可以面带微笑,可以严肃地说,但是要很有自信,很镇定。
2、挑一些你认为是能够吸引老师的特性来介绍,比如,你动手能力多强,你干过什么兼职。
不要说无关紧要的话,比如:你的兴趣爱好。
3、当老师提问的时候,一定要反应快,抢在他刁难你之前开口说话,哪怕不是回答问题。
我就吃过亏,老师问问题,我没有想好怎么说,就沉默,结果其他老师也跳出来说感想,群起而攻之,当时场景惨不忍睹。
北京外国语大学高翻复试资料 英汉同声传译技巧
北京外国语大学高翻复试资料英汉同声传译技巧一、谓语动词的处理英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。
不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转换。
词类转换在同传中是必不可少手段。
例如:My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.可以转换词类,译为“我国代表团将灵活地磋商工作计划”。
采取这种译法,则可以紧跟原文顺序,作到几乎与原文同步结束,为下一句争取了宝贵的时间。
从这个意义上讲,词类转换对同传更为重要英语被动语态谓语的处理也是同传的难点之一。
被动句在同传中可以变为主动句译,但同传时为了达到顺译的目的,还可以采取其它一些变通方法,比如将谓语动词和主语合并译为名词短语作汉语主语:The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。
二、定语的处理方法除单词和较短的片语外,英语的定语通常在后,汉语一般在前。
将英语的后置定语译为中文时理应调整语序,使之符合汉语表达习惯。
同声传译时由于无法预见定语,已经将定语之前的部分先行译出;或者知道有定语,但定语过长,译完定语再译中心词有可能将中心词忘掉,这时,就需要通过灵活变通的办法,在不对原文语序作重大调整的情况下,将定语在中心词之后译出。
综合起来,可以应用以下几种手段:1、独立成句This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
2016年北京外国语大学研究生推免考试必读(保送必读)
2016年北京外国语大学研究生推免考试必读(保送必读)一、怎样才能成为北外研究生?读北外研究生有三种途径和几步筛选:1.全国研究生考试。
初试+复试。
初试时间为12月26、27、28日。
2.北外夏令营。
笔试+面试(无领导小组讨论)+演讲+才艺展示3.北外保送考试(即优秀应届毕业生推免)。
笔试+面试【竞争激烈】(按照北外夏令营的录取比例,有相当一部分同学拿到的是北外推荐免试入学考试的名额,所以这部分学生需要在10月份左右参加北外的推免考试。
相较于没有参加过夏令营的同学而言,这部分学生已经确认了参考资格,不需要另行提交材料等待北外审核,因此,也使得保研的竞争更加激烈。
)二、北外推免考试时间北京外国语大学推免考试的考试时间以往都是在10月初(十一长假前后),具体时间可以关注研招办官网,或关注北鼎微博。
三、推免考试命题原则1.笔试以考察语言基本功为主笔试考察语言基本功为主,考察文学、语言学、国别文化知识为辅。
语言基本功主要包含:改错、阅读、写作、翻译等题型,题量较大,时间有限,因而需要多做限时训练。
专业方向知识考察基本概念知识和评述能力。
2.面试主要考察专业方向的知识,导师会不断的追问以选拔出真正对某领域有一定涉猎和入门的学生。
备考要确保知识体系完善基础上的批派性思维评价能力。
四、推免考试难不难1.因为北外不公布推免考试历年真题以及参考书目,所以,学生缺乏备考方向,并不了解考试范围。
2.从时间上来讲:北外的推免考生从资格确认(9月底)到参加考试(10月8日)之间只有一周,所以用来备考的时间有限。
3.从体量上来看:推免考试笔试题量大,如果平时没有做过限时训练,可能会答不完。
五、如何备考1.要早做准备。
最好在考试前1—2个月开始针对性的准备。
2.需要花费大量精力联系导师吗?不需要。
北外的考试,是以成绩作为最终评价标准的,考上与否要看自己的实力。
3.考前准备内容:⑴了解相关专业的考试内容形式,确定报考专业方向。
北外高翻译员传授经验+译界最近参考报价表
一个学长(网名期待闪耀)去了口译公开课的笔记,我在此整理转帖而已。
很值得细读。
---------------------------------听了一堂口译公开课,从下午2点听到晚上8点,上午9点吃的早午饭,晚上9点吃到了第二顿,老师倒是讲了很多,还第一次听连着六个小时的公开课。
第一个讲课的老师叫于越,是北外高翻的,至于是高翻的老师还是在职研究生我不太确定,是中级口译员。
她先从钱讲起,我觉得他是实在人。
陪同口译200-400/天,学生做的比较多(有可能更低或更高,因为陪同可能不通过翻译公司,就是自己找活,所以价钱是商量出来的);交替传译译员的实际收入是2000-4000/天;同传是4000-6000/天;小语种的同声传译(比如英语/阿拉伯语)或者专业性非常强(所以能做的人很少)的同传能到3万/天;英语笔译60/千字,比较好的能做到1000-1500/天;新手做笔译(包括学生)30/千字;微软给的笔译价格是900/千字,但一般人拿不到微软的笔译,如果做自由笔译的人拿到微软的笔译,价格通常已经降到150/千字;会展翻译300/天;给需要拍卖的字画一类的做翻译是1000/千字;以上是比较普遍的收入情况,当然也有例外,要是AIIC 的会员肯定比6000/天高。
做口译比较普遍的情况是小康或更好一些,但不会像有些人想的那样大富大贵。
做笔译的话,比较自由,且笔译的市场份额比口译大很多(笔译占九成,口译占一成),入行容易。
按她的话说,笔译其实大有可为,不像有些人想的赚不到钱。
补充一句,听另外一个人讲,做翻译一个月只能赚2000-4000,我想这是在翻译公司工作的;总之就是,赚得多少到最后还是看自己,光听说不行。
以下是几家翻译公司的报价,通过这个报价可以了解一下翻译的收入:1.北京精英会议翻译中心报价:2.南宁翻译公司3.甲申同文4.亿洋翻译但是要注意,这是翻译公司的报价,他还要剥削,真正到译员手中不是这个价格。
北外高翻中英同声传译初试复试经验
北外高翻中英同声传译初试复试经验先自我介绍一下吧,本科非英专。
英语四六级600+,专四优秀,没有CATTI证书。
今年MA的招生名额减少了一半,统招只有9个名额,竞争更加激烈了。
我选择考MA 是因为我更喜欢MA的考试科目,觉得比起汉语写作和背百科词条,自己更擅长做英语题目。
但在看到招生简章的时候还是有种晴天霹雳的感觉。
各位学弟学妹在选择专业的时候,一定要结合自己的情况多方面考虑。
进入正题吧。
一、政治北外对政治的要求是过国家线即可,也就是55分左右,所以按部就班复习就可以,不必过分担心。
我在八月的时候过了一遍2017年的考研政治大纲。
但是这一周的课下来对大部分人来说大概只能留个印象,对我来说几乎是一点印象都没留下,就是了解了一下政治的考试内容。
在加上每年的大纲都会有或多或少的变动,在开完十九大之后我相信19年的大纲变动会更多,所以我的建议是等到九月新一年的考试大纲出来之后再开始复习。
我的第一轮复习方法是看一章节大纲的内容,做肖秀荣《命题人1000题》相应的题目,只做选择题,认真看解析。
我也有买肖秀荣的《精讲精练》,但是因为这本书出在大纲出来之前,有些内容可能是旧的,所以我还是根据大纲复习。
第一轮复习大概要花一个月时间。
我的第二轮复习就到了十一月了,这段时间主要是做历年真题。
我做完了选择题,主观题没有时间做,但是也会思考一下,写一下思路。
我觉得有必要自己尝试写完整的主观题答案,因为想跟实际写出来是不一样的。
在这段时间我还买了肖秀荣的《考点预测背诵版》和《形势与政策》,前者感觉作用不是特别大,后者还是要看一看的。
更新的时事,直到12月发生的事情都是有可能考的。
最后,十一月底到考试前,我买了《肖八》、《肖四》,选择题都做了几次,主观题的答案都自己整理了一遍,背诵。
有很多人说肖教授的主观题答案很难背,我就把这些题目和答案自己整理了一下,自己组织语言,最后整理出三万多字的文档,打印出来背了几天。
政治大概就是这样,不必花更多的时间了,也没必要看太多的材料,找准适合的背就是了。
北外高翻经验(精)
苦苦等了13天后,终于等来了结果:从同传被调到MTI口译。
说实话,有点小小的遗憾,但还留在高翻学院,能成为北外的一份子,我知足了。
只要能留在北外,留在北京,就可以到处去旁听,去感悟大师的思想,想到这里就不由地激动。
迫不及待想和大家分享这一路的感悟和一点点心得,送给用心追梦、踏实学习的孩子。
一、为什么要考高翻其实在我心里,文学翻译才是翻译的最高境界。
学Hamlet时,光看裘克安的译注版本还不能完全弄懂莎翁的心语,所以找来朱生豪的译本对照着阅读,读他的译本让我热泪盈眶。
感慨当时学者深厚的文学功底和细腻情感描摹,再想想朱生豪翻译的过程,就更令人动容了。
他边译边演,也把自己当成剧中人,不仅译意,而且译情,这才是翻译的巅峰。
无奈自己语言功底远不能胜任文学翻译,所以尝试着做非文学翻译,这是我选择高翻的原因之一。
再者,高翻同传是翻译中挑战最大的,我想挑战自己,看看自己有多少潜能可以开发。
当然,若不是出于对英语的喜爱,也不会选择翻译这个专业。
一开始学习英语,我就喜欢读,久而久之口语练得不错,我选择口译也是想充分利用这点优势。
口译的职业前景当然也有考虑。
关于同声传译,有人惊叹,有人害怕,职业压力的确很大,所以有人说做同传会掉很多头发,还会精神分裂什么的,因为脑袋在同时处理两种语言。
其实没那么可怕。
要做口译员,尤其是同传译员,首先要有过硬的心理素质和身体素质。
既然选择了这个专业,就会更加注意调节学习、工作与生活。
我喜欢口译还有一点就是口译员像个学生一样,要不断地接触各种不同的知识,需要不断充电,这样充实的生活我很喜欢。
就像绍斌老师说的,to be a translator, you have to know something about everything. 希望成为一个life-long learner。
二、初试初试花的时间较多,大约1年左右。
考虑到自己本科既非211又非985,和北京上海等等高校的学生肯定有差距,所以不敢掉以轻心,参考书目是认真看了的,也做了总结。
北京外国语大学考研高翻ma和mti报考建议
北京外国语大学考研高翻ma和mti报考建议很多同学在报考北外英语翻译类专业时都有这样的困惑,是报考同传ma还是mti,报考mti是报口译还是笔译?无从选择。
实际上可以从初试考试的两门专业课上来看自己是报ma还是MTI,同传ma考的专业课是英语基础测试(技能)简称基英和英汉互译;mti不管是笔译还是口译初试的两门专业课都是一样的,考的是英语翻译基础和汉语写作与百科知识。
如果你觉得自己的考试实力很强,专四考的很好,阅读、改错、词语搭配一直很在行,那么基英应该是你的强项,可以报考ma,如果你觉得以上这些你都不是很在行,那么建议报mti,汉语写作与百科完全可以通过突击考高分的。
下面说说笔译与口译的区别。
首先这个要根据个人情况来决定,如果你的口语能力过硬硬,语言面貌够好,例如大学期间参加过外研社英辩赛和演讲赛,拿过国奖和省奖,每周必去英语角,觉得口语底子能过得去,可以报口译。
如果你觉得这些都不是你的强项,建议报笔译。
其次,要看你的听力怎么样,ted到奥巴马到经济学人能不能得定,口译是要练听力的,你是不是有足够的时间去磨练你的耳朵。
不要觉得大学没接触过口译就不敢报口译。
希望同学们能够找到自身优势,坚定自己所报的专业。
然后用一种笃定的心态,勇往直前的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北外高翻学院同声传译(MA方向)推免保研经验
距推免考试尘埃落定已有月余,本来已做好全面攻坚的准备,却幸运地先拿到了入场券,现在想来当时的惴惴恍若隔世。
感谢丁老师邀请,容我将备考期间的一些准备过程写出来,希望可以对下几届的师弟师妹有所助益。
一、时间
今年的推免考试时间是9月26日,考试时间为一天,上午为口试下午为笔试,所有考生都要参加这两项考试。
因往年推免工作似乎开始较晚,一般于十月中下旬进行,所以我在九月份并没有太关注相关信息,有些手忙脚乱。
建议一来有准备参加推免考试打算的同学积极关注北外研究生院官网,二来在暑假期间就可适当准备一下推免考试的内容(后述)。
今年的考试时间是9月26日一整天,午休时间和上午口试排序有关,口试后不会有出成绩,所有考生(包括MA和MTI两个方向的同学)统一参加下午笔试,笔试内容相同。
二、考试内容
考试分口试和笔试两部分。
口试又分三项内容,与统招考试复试形式大致相同,但难度或许略微调低。
口试的三项考察分别为一篇英到中的视译、一段英到英的复述、就所提供的文章和老师面对面交流。
听说视译往年所考以讲话为主,但今年却是篇新闻,内容是叙利亚难民危机对周边国家造成的冲击。
题材较新,但难度不高,生词极少,句式也不复杂,基本按照顺句驱动的原则就能安然处理。
在视译方面我在备考期间使用的教材是北鼎老师推荐的秦亚青、何群所编写的英汉视译,个人认为非常好。
本科期间受过相关训练的同学可以用其中的课后练习再参照译文比照,没受过相关训练的同学可以阅读前面的讲例。
英到英的复述今年所用材料是美国总统奥巴马的每周电台演讲,主题是环保。
时长大约三四分钟,讲话速度一般但因为是带稿演讲所以相对信息量比较密集。
听北鼎老师说奥巴马、希拉里等人是近几年考得较多的讲话人,所以在老师带领下提前练过几段奥巴马的讲话,环保又是热门话题,所以提前也有所准备。
总体下来虽然中间仍有信息缺漏但基本保证了语篇的连贯完整。
建议备考时可以
有条理地按讲话人和主题稍微梳理一下,大国政要、国际组织首脑都最好熟悉一下口音和讲话风格(对非以英语为母语的讲话人口音要是能提前有所了解无疑帮助甚大),国际上较为关注的几个议题能源、环保、时下政治、经济热门问题也最好多听听,胸中有丘壑才好临场不惧。
和面试老师交流的流程是先在备考室里读一篇文章,时间为十分钟,可以就文章在提供的草稿纸上做笔记,十分钟后进入考场,不能带文章但可以带笔记。
随后老师会就文章相关问题进行提问,再根据考生回答发挥接下来的问题。
文章部分问题提完了老师还会提问一下个人相关问题,个人相关问题可能与本科专业、学校、课程、和高翻的匹配度有关。
今年的文章主题是美国中低收入家庭母亲因无法支付高昂的育儿费只能在家自己料理孩子,我对此的理解是女权问题。
老师的提问也大概围绕我对一些基本女权问题的看法,提问不专不深,个人认为只要对此有所思就能言之有物,言不必过深也不必博杂,能自圆其说即可,无须紧张。
下午的笔试考试时间为三个小时(即笔试)。
考试内容是阅读和写作。
阅读有三种题型,分别为普通的单选,语句填空和阅读文章回答提问(主观题)。
普通阅读单选有4篇,但每篇只有2个提问,语句填空就是一篇文中挖出7个句子,打乱顺序加入一个无关答案构成8个选项,考生将正确的句子放入正确的位置,回答提问的文章共2篇,一共5个提问。
文章难度要难于统招考试MA的基础英语试卷,语篇与时事联系不是特别紧密,上到科学下到评述艺人,涵盖面较广,语言也较晦涩。
回答提问的主观题个人之前没大练过,答得有些摸不到头脑,师弟师妹要是有时间可以提前练练手,可能效果更好。
写作占笔试30%,有2个题目供选(?记不大清了),我选的是议论公立学校私立学校孰优孰劣的题目。
考前北鼎老师带我建立了议论文的整体框架,实在是救我一命,感谢的话放在后面一点说,但借此可以请师弟师妹们注意英文写作议论文框架。
三、后续
今年全国推免工作使用的统一的系统,在考试后不到一周就能在官网上查到自己的录取信息,紧接着北外就会通过全国统一招生系统向录取考生发放信息,考生须在24小时内确认,过期据说就视为名额作废。
也请师弟师妹及时关注相关讯息。
四、写在后面
首先要感谢北鼎。
丁老师从北外研究生院发放当天一直在帮我联系,其间也有诸多事宜麻烦到丁老师,就考试内容到底有没有二外这一项就帮我询问核实了好几次。
没有丁老师的帮助,我考前定会焦虑万分。
帮我辅导的姬老师是高翻毕业的师姐,师姐特意帮我询问了去年的考生。
师姐白天要上班,晚上回来要带我练习,还要批改我的翻译作业和作文,非常辛苦。
在备考期间,师姐一直指导我、监督我、陪我战斗,能在短短半个月里自己最大提高自己的技能离不开师姐的帮助。
藉此机会感谢北鼎的诸位老师,没有你们我这条路即使走通,也一定是艰难万分。
最后,希望应考的师弟师妹能放平心态。
人生中有很多机会,有很多条路,我们一定能把握一些,也注定会错过一些。
推免不是唯一通向高翻的路,高翻也不是唯一通向你终极目标之路。
每一次的考试其实都是一次表演,竭尽全力准备就可以问心无愧,其他的交由评委老师来裁决吧。
祝大家好运,如意。