英语常用修辞格翻译分析46页PPT

合集下载

修辞与翻译PPT课件

修辞与翻译PPT课件
的。
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之间在形式上具有非 常明显的相似 (或相类) 关系。 它的形式就是 :
A 象 B。
• Similes in the Chinese language can usually be rendered by words like “象 ,好象,似 ,好似 ,如 ,如同 , 仿佛 ,犹如, 宛如 ,象 …一样(似的, 一般)”。

如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。
• Every bean has its black.

人皆有短处。
• The best is the enemy of Don’t trust him. He is an ambulance chaser. • 不要相信他,他是个惟利是图的人。
like a fowl and then went on walloping and kicking
him again till his nose and mouth were a bloody pulp.
• Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.
• She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt.
• 接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似 的,又是一阵拳打脚踢。
• They give him a good cuff and kick, trusses him up
都有。
• Advice and correction roll off him like water off a

英语常用修辞格的翻译分析48页PPT

英语常用修辞格的翻译分析48页PPT

1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英语常用修辞格的翻译分析 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

英语常用修辞格的翻译分析PPT文档共48页

英语常用修辞格的翻译分析PPT文档共48页
力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳

修辞格与翻译PPT课件

修辞格与翻译PPT课件

❖As close as an oyster 守口如瓶
❖As sure as a gun
千真万确
❖As cool as a cucumber 泰然自若
❖As mute as a fish
噤若寒蝉
❖As blue as the great sea
2021/3/7
10
CHENLI
❖(3) as if; as though
❖ 婚姻像是一个被包围的城堡:外边的想要进去,里边的想 要出来。
2021/3/7
8
CHENLI
❖(2) as
❖As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
❖鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。
❖Love goes towards love, as schoolboys from their books;
2021/3/7
16
CHENLI
❖The pain of separation ❖The light of learning ❖A vicious circle ❖Room for negotiation ❖An angry sky ❖Graves yawned ❖Killing half-an-hour ❖Shoulder of the hill 山脊 ❖Friendly river ❖Laughing valleys
2
CHENLI
❖Rhetoric 修辞学
❖Rhetoric is the art of discourse, an art that
aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific

英语修辞格译法ppt课件

英语修辞格译法ppt课件
United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
20
(三)句式修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的 布局或变化来达到一定的修辞手法。这类辞格 主要包括 repetition反复, rhetorical question设问, antithesis对偶, apostrophe倒装,parallelism排比, climax层递 等。例如:
(转喻),transferred epithet(转移修饰),
personification(拟人), hyperbole(夸张),
irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双
关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式
搭配法), contrast (对照)等。
8
(1)The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy── 用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.
某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)
6
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两 个或更多的词具有相同的元音。例如:
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望 的磐石。
sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)

【精品】修辞格的译法PPT课件

【精品】修辞格的译法PPT课件
(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"? --Because they are never red. ──为什么议会报告称为"蓝皮书"? ──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读 它们")
C. 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。这时就必须 首先保证译文能正确传达原文的思想内容。例如:
瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
B. 加注 加注既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的 典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:
(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻 形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (2) “Don‘t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.
天 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事 物。)

《常见的修辞格翻译》课件

《常见的修辞格翻译》课件
”是一个常见 的修辞格,用来形容一个人表面上爱 好某事物,实际上并非真心喜欢。在 翻译这个修辞格时,需要考虑西方文 化中是否有对应的表达方式。如果没 有,则需创造性地寻找或构建一个等 效的表达方式,以传达原修辞格的含 义。
忠实原文的考虑
总结词
在修辞格翻译中,应尽可能忠实原文,保留修辞格的原有风格和韵味。
意译法
总结词
摆脱原文修辞格的束缚,传达原文的意义
详细描述
意译法是指摆脱原文修辞格的束缚,以传达原文意义为主,不拘泥于原文修辞格的形式。当原文的修 辞格比较复杂或难以理解时,意译法是一种更为灵活的翻译方法。在采用意译法时,译者应注重传达 原文的意义和精神,而不是拘泥于修辞格的表面形式。
增译法
总结词
拟人
总结词
将非人的事物赋予人的特征或情 感。
详细描述
拟人是将非人类的生物、事物或 抽象概念赋予人的特性或情感, 使其更具有人性化的表现。例如 ,“那朵花在微风中微笑着。”
夸张
总结词
通过夸大或缩小事物的特征来强调情 感或效果。
详细描述
夸张是一种修辞手法,通过夸大或缩 小事物的特征、数量、程度等,以强 调所要表达的情感或效果。例如,“ 他的歌声响彻云霄。”
增加必要的解释或说明,帮助读者理解 修辞格的含义
VS
详细描述
增译法是指在翻译过程中增加必要的解释 或说明,以帮助读者更好地理解修辞格的 含义。当原文的修辞格比较特殊或难以理 解时,增译法可以帮助读者更好地理解原 文的含义。通过增加适当的解释或说明, 译者可以弥补修辞格在目的语中的文化缺 失,使译文更加完整和易于理解。
排比
总结词
用三个或以上结构相似的句子来表达思想或情感。
详细描述
排比是一种修辞手法,通过使用三个或以上结构相似、意义相近的句子,来加强 语势和表达效果。例如,“我爱生活,我爱音乐,我爱大自然。”

英语常用修辞格的翻译分析PPT48页

英语常用修辞格的翻译分析PPT48页
英语常用修辞格的翻译分析
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档