英语歧义句子翻译

英语歧义句子翻译
英语歧义句子翻译

1.Do you have a family?

正确译文:你有孩子吗?

2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."

她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."

5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不

13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

14.That's all I want to hear。

我已经听够了。

15.I wish I could bring you to see my point。

你要我怎么说你才能明白呢。

16.You really flatter me。

你让我受宠若惊。

17.He made a great difference。

有他没他结果完全不一样。

18.You cannot give him too much money。

你给他再多的钱也不算多。

19.The long exhausting trip proved too much。

这次旅行矿日持久,我们都累倒了。

20.The monk is only not a dead man。

这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。

21.A surgeon made a cut in the patient's stomach。

外科医生在病人胃部打了个洞。

22.You look darker after the holiday。

你看上去更健康了。

23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。

不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

24.She held the little boy by the right hand。

她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反。)

25.Are you there?

等于句型:Do you follow me?

26.If you think he is a good man, think again。

如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

27.She has blue eyes。

她长着双蓝眼睛。

28.That took his breath away。

他大惊失色。

29.Two is company but three is none。

两人成伴,三人不欢。

30.The elevator girl reads between passengers。

开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

"between"="without":相同用法:She modeled between roles。译成:她不演戏时去客串下模特。

31.Students are still arriving。

学生还没有到齐。

32.I must not stay here and do nothing。

我不能什么都不做待在这儿。

33.They went away as wise as they came。

译文:他们一无所获。

34.I won’t do it to save my life。

译文:我死也不会做。

35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours。

译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。

译文:这个总统有名无权。

37.Better late than the late。

译文:迟到总比丧命好。

38.You don’t want to do that。

译文:你不应该去做。

39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。

译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。

40.Work once and work twice。

译文:一次得手,再次不愁。

41.Rubber easily gives way to pressure。

译文:橡胶很容易变形。

42.If my mother had known of it she'd have died a second time。

译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

英语作文万能句子带翻译

英语作文万能句子带翻译 【篇一】英语作文万能句子带翻译 1. 至于我,在某种水准上我同意后面的观点,我认为…… As far as I am concerned, I agree with the latter opinion to some extent. I think that …… 2. 总来说之,整个社会应该密切注重……这个问题。只有这样,我们才能在将来……。 In a word, the whole society should pay close attention to the problem of ……Only in this way can ……in the future. 3. 但是,……和……都有它们各自的优势(好处)。例如,……,而……。不过把这两者相比较,我更倾向于(喜欢)…… But ……and……have heir own advantages. For example, …… while…… Comparing this wit h that, however, I prefer to…… 4. 就我个人来说,我相信……,所以,我坚信美好的未来正等着我们。因为…… Personally, I believe that…… Consequently, I’m confident that a bright future is awaiting us because…… 5. 随着社会的发展,……。所以,迫切需要……。如果每个人都愿为社会贡献自己的一份力量,这个社会将要变得越来越好。 With the developme nt of society, ……So it's urgent and necessary to ……If every member is willing to contribute himself to the society, it will be better and better.

英语写作和翻译常用连接词及句型(DOC)

英语写作与翻译常用连接词及句型 1. 表示罗列增加 First, secondly, thirdly,…finally For one thing … for another…, On (the)one hand…on the other hand, 2. 表示时间顺序 First, …then / next,…. after that / next…., finally now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till,not…until,before,after,when,while,as during, 3. 表示解释说明 for example, for instance, in this case, in fact, actually 4. 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the

other, in spite of, even though, except (for), instead, 5. 表示并列关系 or,and,also,too,not only … but also,as well as,both… and,either …or,neither…nor 6. 表示因果关系 because,because of,since,now that,as,thanks to…,due to…,therefore,as a result (of),otherwise,so…that,such…that, consequently, accordingly 7. 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 8.表示让步关系 although, after all , though, even though, in spite of, despite, 9.表示递进 Besides / what‘s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, 10.表示比较 be similar to,similarly,the same as,in contrast,compared with (to)…, in the same way , likewise , equally 11.表示目的

唯美的英语句子带翻译-最新范文

唯美的英语句子带翻译 Girlfriends is the darkest time of dawn to accompany you and other people 闺蜜就是最黑暗的时候陪你一起等天亮的人 “Can comfort themselves, easier to be happy.” 能安慰自己的人,比较容易快乐。 “Actually, I did care about.” 其实,我也曾在乎过。 “If time is a memory eraser, I hope I never used it.”

如果时光是记忆的橡皮擦,我希望自己从来没有使用过它。 “See you like to see on the market under the city’s small fast greens, a lot of cents.” 看见你就好像看见市场上快下市的小青菜,毛钱一大把。 From the moment the pupa cocoon is a layer of skin torn pain Toru Toru pulmonary heart a lot of butterflies are in the moment of breakthrough pain was dead. 从蛹破茧而出的瞬间,是撕掉一层皮的痛苦彻心彻肺很多蝴蝶都是在破茧而出的那一刻被痛得死掉了。 Collapse envious eyes of others to work on their own

收起羡慕别人的目光自己去努力 Has always been shallow edge of nowhere Wife? 向来缘浅,奈何情深?唯美的英语句子带翻译 “Heartbreakers retain, but is unwilling performance.” 撕心裂肺的挽留,不过是心有不甘的表现。 “Happiness is a long pull on his hand, even if the lost sense of direction, but it still will not be afraid.” 幸福就是只要牵对了手,就算失去了方向感,但仍然不会害怕。

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

英语优美句子(有翻译)

1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。 No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2 爱情是一个精心设计的谎言。 Love is a carefully designed lie. 3 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4 凋谢是真实的,盛开只是一种过去。 Fading is true while flowering is past. 5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候就让回忆来陪我。 Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of... 6 如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars. 7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过。 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害。 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt. 11 人活着,总是要得罪一些人的,就要看那些人是否值得得罪。 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12 命里有时终需有,命里无时莫强求。 You will have it if it belongs to you,whereas you don''t kveth kvetch for it if it doesn''t appear in your life. 13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others,while many people don''t know how to cherish others. 14 永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell. 16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 Where there is great love, there are always miracles. 17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。 Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 20 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

高考英语作文加分的100个必备好句子(附译文-同类句型)word版

高考英语作文加分的100个必备好句子(附译文+同类句型) 1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 同样句型包括:It is important/(necessary, difficult, convenient, possible)for sb. to do sth. 2. The harder you work at it, the more progress you will make. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 (1)The+比较级..., the+比较级... (2)比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.) 3. If everyone makes a contribution to protecting the environment, the world will become much more beautiful. 如果每个人都为保护环境做出贡献,世界会变得更加美好。 类似的句型还有:If necessary…, they can… 4. The best way to remember new words is to practice them everyday. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 5. The atmosphere in my family is fantastic 我的家庭气氛温馨和睦。 6. The reason why people choose to live in the city is that the life is more convenient and colorful. 人们为什么选择生活在城市的原因是因为城市的生活更方便、更多彩。 7. I had a great first impression of American people. 我对美国人民有了很好的第一印象。 8. We have lots of confidence in our ability to solve any problem. 我们对自己解决问题的能力有足够的信心。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

文艺英语电影台词及优美句子翻译

电影台词及句子翻译 1.Dear Leonard, to look life in the face… always to look life in the face, and to know it for what it is. At last, to know it, to love it for what it is and then to put it away.-- 亲爱的伦纳德,要面对人生,要永远直面人生,你才会知道它真正的含义。然后,不管人生是怎样的,都要去热爱它,最后,你才能放弃它。 2.I went to the woods because I wanted to live deliberately … I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life… And not when I came to die, discover that I had not lived…-- 我步入丛林,因为我希望活得有意义…我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓!把非生命的一切全都击溃…以免在我生命终结时,发现自己从来没有活过… 3. You're chicken, you've got no guts. You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness." You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's goanna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself. -- 你怕事,你没胆量,你害怕挺起胸膛说:生活就是这样。人们相爱,互相属于对方,因为这是获得真正快乐的唯一机会,你自称为野性不羁,却怕别人把你关在笼子里,你已经身在笼子里了,是你亲手建起来的,它不受地域所限,它一直紧随着你,不管你往哪去,你总受困于自己。 4.Don't destroy it. Protect it. Embrace it. It's goanna make you proud one day, I promise you.--< Scent of a Woman> 相信我,别毁了它,保护它,拥抱它,有一天您会为之骄傲,我保证。 5.Everything you see exists together in a delicate balance.-- 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 6.荡气回肠,是为了最美的平凡。--寂地 With courage, you can a better person. 7. 只是想想的话,梦想只是梦想,也永远只能是梦想。--卢丽莉 Without action, your dream is only a dream.

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

雅思写作常用句子翻译80句

写作常用句子翻译 1经常做运动会提高人的自信。 _____________________________________________________________________ 经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 2依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。 _____________________________________________________________________ 过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 3很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。 _____________________________________________________________________ 很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 4环境问题已经成为公众关心的焦点。 _____________________________________________________________________ 环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 5家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。 _____________________________________________________________________ 家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。 _____________________________________________________________________

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

优美的英文句子带翻译

优美的英文句子带翻译 美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others, while many people don't know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you, whereas you don't kvetch for it if it doesn't appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 Love ,promised between the fingers Finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make

相关文档
最新文档