对英语翻译的认识

合集下载

对英语翻译的认识

对英语翻译的认识

对英语翻译的认识英语翻译专业培训应用型英语专业人才。

从翻译方向来讲,主要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。

在上王军平老师的课之前,我有这样的误区:翻译英语其实很简单,虽然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英汉字典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。

然而,听完这节课才发现英语翻译事实上并不是如此简单的。

听王军平老师就会举的例子,“The old man smiled toothlessly.”结果网上就有这样的翻译:这个老爷爷缺齿地笑了。

另一个是英译中的例子,“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”——The Chinese people have great goals, they do not like wearing makeup but they like fighting.相比下面的这个翻译“The Chinese are so ambitious that they don't like to powder the face but like to face the powder”.的差距简直太大了。

而生活中这样别扭的翻译比比皆是,尤其是国内的景区贴出来的标语提示的翻译更是禁不住发笑。

其次,翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程。

首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称。

科技术语的翻译方式等。

不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。

不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的错误。

接着根据原文作者的思想,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。

然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。

这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。

本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。

误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。

事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。

可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。

误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。

这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。

解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。

不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。

有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。

误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。

有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。

解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。

可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。

同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。

误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。

很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。

可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。

【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。

因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。

一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。

1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。

专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。

而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。

2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。

英汉翻译基础知识

英汉翻译基础知识
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

英汉翻译历史及理论

英汉翻译历史及理论

• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。

翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。

为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。

关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。

不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。

文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。

一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。

学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。

了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。

当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。

中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。

多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。

虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。

一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

学习翻译心得体会

学习翻译心得体会

学习翻译的心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。

经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。

不论是对个人能力以及平时累积都有较高的要求。

前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。

但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。

通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。

译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。

如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。

程中是至关重要的。

在翻译时采纳直译或许意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。

主要取决与详细的情形。

校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。

即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。

翻译不是一时半刻就能做到做好的事。

我们在平时学习中一定着重累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。

认识基本英汉语言对照(词法和句法)。

经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会作为一名大三的英语专业学生,我有幸参加了学院组织的英语翻译实训课程,这是一次非常宝贵的学习机会。

通过这次实训,我深刻认识到英语翻译的重要性与难度,并且收获了许多宝贵的体会与经验。

下面是我分享的英语翻译实训心得体会:一、充分理解源语言英语翻译的第一步是充分理解源语言,只有理解源语言才能更好地将其翻译成目标语言。

因此,在进行英语翻译时,我首先阅读了原文,并逐字逐句理解其含义,尤其是要注意一些文化差异和翻译难点。

例如,在翻译饮食方面的词语时,不仅要了解其意思,还要了解其相关的文化知识,例如中国的中式早餐和西式早餐在内容和用餐时间等方面的差异。

二、在翻译过程中注重语言表达的准确性在进行英语翻译时,我注重语言表达的准确性,因为一旦翻译出现错误,就会对原意产生歧义和误解。

因此,我在翻译过程中会注意句子的结构、语法和修辞等方面,力求使翻译的语言表达与原文一致。

在这个过程中,我还会利用一些在线词典和翻译软件等工具,帮助我更快、更准确地进行翻译。

三、注重文化差异的体现英语翻译不仅仅是将源语言转换为目标语言,还需要在其中体现文化差异。

在翻译时,我会注意一些文化差异和习俗,例如节日的名称、食品的名字、文化背景等。

这样不仅可以更好地传达文化信息,还可以让读者更加了解所翻译内容所包含的背景信息。

四、组织翻译过程,注重时间规划在进行英语翻译时,一个好的翻译过程是需要有条不紊的组织和规划的。

为了保证翻译质量,我通常会对翻译过程进行时间规划和安排,例如先翻译需要重点处理的部分,然后再整合成一个整体。

同时,我还会保持一定的学习节奏,力求短时间内将翻译任务完成。

总之,英语翻译实训课程使我受益匪浅,通过这次实践,我深刻认识到英语翻译的重要性和难度,并从中获得了许多有用的经验和体会。

我将继续坚持学习和实践,提高自己的翻译能力,努力成为一名专业的英语翻译人员。

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。

大学英语翻译概论

大学英语翻译概论

01
诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美
02
Beauty in Sense, Sound, Style
许渊冲
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
01
(Receptor’s response)
02
忠实原文
03
易于理解
04
形式恰当
05
吸引读者
06
01
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
01
02
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
04
A musician / an actor
03
关于译者的比喻:
2.The purpose of translation
交流信息,克服语言障碍
01
特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
04
学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展
02
帮助经济、政治等各方面的交流和发展
03
Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧英汉翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从国人的翻译取向来看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题在于译者的英语水平或造诣。

英汉翻译的关键在于理解原文;汉译英的关键在于如何综合运用我们所学的英语知识,把我们原本理解的相当清晰的汉字用准确的英语流利地表达出来。

各种翻译技巧都只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两门语言的基本功都不够,那两门技能你也用不了;但是如果你有很深的基础,那些规则就会变成一个不充分的框架。

(记住:翻译没有固定的方法!)所以我们对翻译技巧的解释只是讲几个方面,大家了解并关注翻译过程就足够了。

关键在于遵循常用方法,多做练习。

只有经过大量的训练和不懈的练习,才能熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量积累到一定程度,熟悉了各种句子结构,翻译水平自然会提高。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。

所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。

在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。

因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。

这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。

所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。

那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。

也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。

正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。

一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。

我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。

也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。

当然,竞争也是存在的。

高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。

在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。

研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。

很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。

英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。

英语译后反思总结

英语译后反思总结

英语译后反思总结引言英语翻译是一个既重要又具有挑战性的领域,对于理解和传递跨语言的信息至关重要。

在进行英语翻译过程中,我积累了许多经验,并且从不断改进的过程中得到了宝贵的教训。

本文将总结我在英语译后的反思以及对翻译质量的提高所做出的努力。

一、重视原文理解在进行英语翻译时,首先要对原文进行深入的理解。

这对于准确传达信息至关重要。

我发现尽可能多地了解原文的背景和语境对于理解原文意图非常有帮助。

此外,对于一些特定的词语和短语,我学会了查阅词典和参考资料以确保准确性。

二、语言风格和习惯的转换从母语转换到外语的语言风格和习惯是英语翻译中的挑战之一。

在译后的反思中,我意识到在翻译过程中应该充分考虑目标语言的表达习惯和语法规则。

例如,在英语中,特定的动词时态、语态和描写方式可能与母语不同。

因此,在翻译过程中,我努力确保翻译的自然流畅,并符合英语使用者的语言习惯。

三、歧义和多义性的处理英语译文中常常会出现歧义和多义性,这可能导致读者产生错误的理解。

因此,我在英语翻译中非常关注上下文的使用和语义的准确传递。

我学会了避免使用模棱两可的词语和表达方式,并努力在译文中清晰地传达原文的意思。

四、保持翻译的一致性和连贯性在进行英语翻译时,保持翻译的一致性和连贯性是非常重要的。

我发现使用一致的术语和词汇可以增强文档的可读性,有助于读者对文本的理解。

在译文中,我努力使用统一的词汇和翻译风格,以确保整个文档的连贯性。

五、审校和反复修改对于任何一篇翻译文档,审校和反复修改是必不可少的步骤。

在英语翻译中,我经常对译文进行反复审校,查找并修正任何存在的语法、用词或翻译错误。

我也会请同行或专业人士对译文进行审查以获得反馈,并进行进一步的改进。

六、持续学习和改进英语翻译是一个持续学习和改进的过程。

我意识到在提高翻译质量方面,需要与优秀的翻译者保持联系,从他们的经验中学习。

我还参加了一些专业培训和翻译活动,以提高自己的语言技能和专业知识。

结论通过对自己在英语翻译中的反思总结,我意识到翻译是一项要求准确性、语言技巧和不断学习的任务。

翻译理论知识翻译的性质

翻译理论知识翻译的性质

翻译理论知识翻译的性质翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

以下是由店铺整理关于翻译理论知识的内容,希望大家喜欢!一、翻译学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。

正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。

浅析商务英语翻译的理解与应用

浅析商务英语翻译的理解与应用

浅析商务英语翻译的理解与应用随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。

对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。

一、特点商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。

商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。

当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。

商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。

所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。

1.翻译要对词义表达准确完整。

商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。

只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。

2.语言术语翻译精确。

商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。

进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。

3.翻译的语句要简单、大方、得体。

商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。

在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。

在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。

二、存在的问题1.词汇。

1意义不同。

在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对英语翻译的认识 Prepared on 22 November 2020
对英语翻译的认识
英语翻译专业培训热爱祖国、具有扎实的英语语言基础与较强的口、笔译能力和跨文化交际能力,适应本区域社会、经济、文化发展要求,具有广阔国际视野、富有创新精神的应用型英语专业人才。

主要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。

要打造一名知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。

可以说,一名优秀的翻译员都是经过“魔鬼训练”的,不是一般学习外语的学生均可打造成功。

译员初入道一般都需要一段时间的磨练。

在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提高自己的专业能力,几年后,才能在某个领域崭露头角。

现实中不少在学大学英语的学生都有这么一种看法:翻译英语其实很简单,虽然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英汉字典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。

然而,英语翻译事实上并不是如此简单的。

听过这么两件事:有个人在网上发帖子询问一个计算机方面的术语“non-mapped memory”该怎么翻译。

结果有不少人回帖,但答案都不对。

比如说,有个网友翻译成“非地图化内存”,还有个网友翻译成“未标出的内存”。

但其实计算机专业的人或者说熟悉计算机的人都知道,map在计算机方面一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特
定数据复制到另一个地方。

map是动词,名词时mapping。

因此上面那个术语,应当翻译成“非映像内存”。

而另一件事则是《海底总动员》的译名,它的英文名字本为“Finding Nemo”,所以按理来说,中文应该翻译成:“找到尼莫”。

这其中就蕴含着非常多文学因素。

另外,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,如今不少人在
进行英语翻译时,其翻译是符合英语语法规则的,但就是“中国味“太重了些。

比如说”我们经理点头表示同意“这句话,不少人会直接翻译成“Our manager nodded to express his approval.”但其实没有“中国味”的英语翻译应为“Our manager nodded approval.”
而由于中外文化差异,不少人在进行英语翻译时单词的顺序也具有种“中国味”。

比如说“新郎新娘给他们的父母鞠躬”一句,不少人会直接译为“Bridegroom and bride bowed to their parents”,这就是具有“中国味”的翻译,如果不仔细琢磨是不会看出毛病的,事实上毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎后说新娘,但在英语中,顺序却正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此正确的翻译应该是“Bride and bridegroom bowed to their parents”。

类似的情况还有很多,如“东西、南北、老少、新旧等”,在英语中应译为“西东、北南、少老、旧新等”。

因此,要成为一名真正优秀的英语翻译人员,译者不仅必须加强对英语的敏感性,从语法、词汇、语音、语义、修辞等方面提升自身的语言修养,培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态,更为避免出现将“Finding Nemo”翻译成”找到尼莫“等问题,英语翻译员不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。

另外,在汉语翻译为英语的过程中,英语翻译员对待双方文化时必须要客观公正。

再者,英语翻译员还要认识到文化具有兼容性,正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续,而英语翻译员的工作就是不断促进文化的这种兼容。

一名优秀的英语翻译员在翻译过程中要视具体情况而采取不同的翻译手段,要用异化和归化两种手段。

异化强调“保留源语文化”以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强调“交际第一”,英语翻译员不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。

要始终记住:翻译的目的就是为了交流。

要成为一名普通的英语翻译员不难,但要成为一名优秀的英语翻译员确实不容易,各位正在学习英语翻译的同学要努力啊!。

相关文档
最新文档