纽马克翻译理论对我们翻译的指导作用

合集下载

浅谈纽马克翻译理论在翻译实践中的应用

浅谈纽马克翻译理论在翻译实践中的应用

浅谈纽马克翻译理论在翻译实践中的应用秦志伟【摘要】本文主要从四个部分进行归纳:第一部分简单介绍语义翻译和交际翻译,第二部分主要介绍纽马克的翻译理论,第三部分是案例呈现,最后一部分是总结。

笔者认为在翻译实践中要根据语义翻译和交际翻译的不同,选择正确的翻译方法。

【期刊名称】南方农机【年(卷),期】2018(049)003【总页数】2【关键词】纽马克;语义翻译;交际翻译1 语义翻译和交际翻译纽马克认为,针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,于是他提出了“语义翻译”和“交际翻译”两个重要的概念。

从文本的角度讲,表达型文本通常是以语义翻译为主,而信息和号召类文本主要采用交际翻译的方法。

针对这两种翻译方法的不同,我们可以了解到语义翻译的优势在于可以逐字翻译,即忠实翻译的翻译方法;相比之下,交际翻译有归化,意译即地道翻译的优势。

语义翻译和交际翻译不是独立而存在的,在翻译同一篇作品中,会需要同时用到语义翻译和交际翻译两种方法,二者相辅相成,互为补充。

这就说明在翻译中,翻译方法不是绝对的。

2 翻译理论介绍纽马克[1]曾提到,为了找到最为合适的翻译方法,译者必须先明确作者的写作意图和写作方式。

同时,“在验证和评估译文时,对两种语言中对应的部分是否在译文中得到体现,通过‘回译’来验证是最科学的方法”[2]。

纽马克还认为,在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则,以原作者为核心,翻译一方面要忠实原作者的思想,另一方面又要忠实原作者的语言风格[1]。

3 案例分析在翻译过程中。

根据不同的文本,选择不同的翻译方法,除了传统的直译法还有很多翻译方法,比如:省略法,重组法或语序调整等等。

3.1 省略法在英语中同一个主语往往反复出现,为了译文的连贯性,我们在翻译时常常省略多余的成分。

符合纽马克的交际翻译的要求[3]。

例 1:We boned heavily that first night,and it’s because I’d learned things that he was interested in and he appreciated theway Iexpressed my knowledge.译1:第一个晚上我们相谈甚欢,因为我了解很多他感兴趣的事物,他也很欣赏我表达学识的方式。

彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。

纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。

他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。

纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。

他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。

在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。

纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。

除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。

他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。

纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。

彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。

他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。

2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。

彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。

本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。

通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。

文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。

奈达及纽马克的常用翻译理论总结以及这些理论在中国的实际应用

奈达及纽马克的常用翻译理论总结以及这些理论在中国的实际应用

奈达及纽马克的常用翻译理论总结以及这些理论在中国的实际应用一尤金·奈达的“功能对等”理论尤金·奈达是当代翻译理论的主要奠基人,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。

在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。

奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,奈达在最初阐释”动态对等”时, 突出了“内容为主, 形式为次”的思想。

这引起了人们的误解, 认为翻译只是翻译内容, 不必顾及语言表达形式。

因此各种各样的自由译都被冠以动态对等。

为此, 他在《从一种语言到另一种语言: 论圣经翻译中的功能对等》一书中, 把“动态对等”改为“功能对等”。

在”功能对等”中, 奈达对“信息”作了进一步的界定, 声明信息不仅包括思想内容, 还包括语言形式。

形式也表达意义; 改变形式也就改变了意义。

功能对等的翻译不仅是信息内容的对等, 而且尽可能地要求形式对等。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异。

在《语际交际的社会语言学》一书中, 奈达对“功能对等”做了进一步的阐述。

提出了“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。

简单地说, 最高层次对等指译文达到高度的对等, 使译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一致。

这几乎是达不到的。

最低层次的对等指译文达到充分的对等, 使译语读者能理解和欣赏源语读者对原文的理解和欣赏。

二彼得·纽马克的“交际翻译”和“语义翻译”在从事翻译教学工作期间,受维果茨基和乔姆斯基的影响,形成了“交际翻译”和“语义翻译”的概念。

1981年,纽马克的第一步著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。

正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。

1991年,出版《论翻译》一书,提出全新概念“翻译关联法”。

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论
能够准确传达原文的意义和信息,保留原文的语言风格和特 色
03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。

纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。

本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。

随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。

本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。

文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。

通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。

二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。

他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。

这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。

纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。

因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。

在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。

这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。

而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。

这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交    际翻译及其对汉英语篇翻译的    影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

纽马克翻译理论对我们翻译的指导作用

纽马克翻译理论对我们翻译的指导作用

纽马克翻译理论对我们翻译的指导作用摘要:本文主要介绍了纽马克的两个主要翻译理论,语义翻译以及交际翻译对我们进行翻译工作时的指导作用关键字:语义翻译交际翻译语义翻译和交际翻译的提出:语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的两个主要观点。

在20世纪70年代,纽马克受维果茨基的影响,反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。

而后在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。

这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是初步形成。

A.交际翻译Communicative指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

我们说纽马克交际翻译的思想是受到维果茨基的影响形成的。

维果茨基关于思维本质的观点认为内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。

在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思维。

首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。

每个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而不是一片空白。

其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。

因为交谈的过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。

而在人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的比例。

第三,无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。

其中包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。

就连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。

此外,人在书写的过程中也离不开思维。

没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。

语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。

由此可见,语义翻译与思维密切相关。

与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,而言语的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在交际上。

在这种情况之下,交际翻译便应运而生。

奈达与纽马克翻译理论比较

奈达与纽马克翻译理论比较

奈达与纽马克翻译理论比较一、本文概述本文旨在深入比较和分析奈达(Eugene Nida)与纽马克(Newmark)的翻译理论,揭示两者在翻译理念、方法和实践上的异同。

奈达和纽马克都是翻译领域的杰出学者,他们的理论对现代翻译实践产生了深远的影响。

奈达以其“动态对等”理论著称,强调翻译应以读者为中心,追求原文和译文在语义和风格上的对等。

而纽马克则提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,主张根据文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。

本文首先概述奈达和纽马克的主要翻译理论,包括其核心理念、关键术语和具体应用。

通过对比分析,揭示两者在翻译理论上的共性和差异,探讨这些差异如何影响翻译实践。

本文还将评估这两种理论在现代翻译实践中的适用性,并探讨其未来发展方向。

通过本文的比较研究,读者能够更全面地了解奈达和纽马克的翻译理论,理解它们在现代翻译实践中的价值,并为今后的翻译研究和实践提供有益的启示。

二、奈达翻译理论概述奈达(Eugene Nida)是当代西方翻译理论界极具影响力的人物,他提出的翻译理论被誉为“功能对等”或“动态对等”理论。

奈达的翻译理论主要基于两个核心概念:形式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。

形式对等,也被称为字面对等,指的是译文尽可能地复制原文的语言形式,包括词汇、语法、句子结构等。

奈达认为,这种对等方式主要适用于那些具有重大历史、文化和文学价值的文献翻译,因为这些文献的语言形式本身就是其意义的重要组成部分。

然而,奈达更加强调的是动态对等,也就是译文应该在传达原文语义和风格上达到对等,而不是在语言形式上。

他认为,翻译的主要目的是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,因此,翻译过程中应当考虑到译文读者的语言习惯和文化背景。

为了实现动态对等,奈达提倡译者在翻译过程中进行适当的调整和重构,包括词汇选择、句子结构、修辞手法等方面的调整。

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译

纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。

纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。

本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。

本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。

然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。

接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。

总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。

通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。

本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。

二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。

这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。

交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。

纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。

因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。

这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。

与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。

纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。

在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。

论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用

论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用

论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用摘要:根据彼得·纽马克的文本类型翻译理论,国际商业广告属于以呼唤功能为主的特殊文本。

以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。

对于国际商业广告而言,它的最终目的是能够让国外消费者看了此广告后能够领悟其中之文化韵味,去购买此商品,提高经济效益,进而使自己的商品广销世界各国。

因此,在翻译此类文本时应该遵循“读者第一”的原则。

文章通过分析在此理论指导下的国际商业广告这一特殊使用文本的翻译所应遵循的翻译原则和翻译策略和方法。

关键词:彼得·纽马克文本类型翻译理论;国际商业广告翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)11-0101-02一、前言经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代,特别是90年代,世界经济全球化的进程大大加快了。

进而,商品经济高度发展,国际商业广告已经通过各种媒体形式为千家万户所知,渗透到人们生活的方方面面。

广告也已经成为商品能否立足的重要因素。

因此,国际商业广告语翻译也愈加显得重要。

作为一名优秀的广告语翻译工作者,不仅要清楚明了,准确表达商品的信息,而且要让国外消费者感受其中的文化底蕴,让商品畅销世界范围内。

笔者结合英国著名翻译家彼得·纽马克的文本类型翻译理论,对国际商业广告翻译做一探讨。

二、彼得·纽马克的文本类型翻译理论(一)表达功能型文本的翻译在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。

作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。

这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。

在翻译表达功能为主的文本时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。

(二)信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用
纽马克翻译理论是翻译学中的一个重要理论,其主要观点是翻译应该是一种文化的再现,而非简单的语言转换。

在发言致辞翻译中,这一理论的应用可以使翻译更加贴近原文
的意义,更加准确地传达演讲者的意图。

首先,纽马克翻译理论强调文化的重要性。

在发言致辞翻译中,演讲者的文化背景、
语境和逻辑思维方式都会对演讲内容产生重要影响。

因此,翻译者需要对演讲者的背景进
行深入了解,理解其思维方式,才能更好地准确传达演讲者的意图。

纽马克翻译理论还强调了译者应对目标语言文化的理解和运用。

在发言致辞翻译中,
翻译者需要将演讲内容转化为目标语言的语境中,使听众能够理解并吸收演讲者的意图。

这包括对目标语言的文化、习惯和信仰进行深入的了解,并将其融入到翻译中,使其更加
地贴近听众的认知。

此外,纽马克翻译理论还强调了翻译者应对文本的整体性的重视。

在发言致辞翻译中,演讲者的话语往往是一个具有完整逻辑的整体,其中每一个词语、每一个句子都包含着其
本身的意义和其在文本中的作用。

因此,翻译者需要对整个文本进行深入的把握和理解,
以确保整体的连贯性和准确性。

最后,纽马克翻译理论还提出了“评估”这一重要的步骤。

在发言致辞翻译中,评估
是指翻译者在翻译完整个文本后再次审查并修正翻译中的错误和不准确之处,以确保最终
的翻译质量。

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较一、本文概述本文旨在深入探讨和比较莱斯(Reiss)与纽马克(Newmark)两位翻译理论家基于文本类型的翻译理论。

莱斯和纽马克的翻译理论均强调文本类型在翻译过程中的重要性,但他们在理论构建和应用方法上存在一些显著的差异。

通过对比分析这两位学者的理论框架,我们可以更全面地理解翻译理论的发展脉络,以及如何在实践中运用不同的翻译策略来处理不同类型的文本。

莱斯提出的翻译理论主要关注文本功能和翻译策略之间的关系。

她认为,翻译应首先关注源文本的功能,即信息功能、表情功能和呼唤功能,然后根据这些功能选择合适的翻译策略。

相比之下,纽马克的翻译理论则更加细致地划分了文本类型,包括表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并提出了相应的翻译方法。

他认为,不同类型的文本在翻译时应采用不同的翻译方法,以确保译文能够准确传达源文本的信息和意图。

本文将从理论框架、翻译策略和应用范围等方面对莱斯和纽马克的翻译理论进行比较分析。

通过比较这两种理论,我们可以更清晰地认识到翻译过程中文本类型的重要性,并为未来的翻译实践提供有益的启示。

二、莱斯基于文本类型的翻译理论莱斯(Reiss)的翻译理论是基于文本类型的,她认为不同的文本类型需要不同的翻译策略。

在莱斯的理论中,文本类型主要分为三种:信息型文本、表达型文本和操作型文本。

信息型文本的主要功能是传递信息、知识、事实等,常见于新闻、科技文献、学术论文等。

对于这类文本,翻译时应注重信息的准确性和完整性,尽量保持原文的风格和结构,以保证读者能够获取到与原文相同的信息。

表达型文本的主要目的是表达作者的情感和态度,常见于文学作品、诗歌、散文等。

对于这类文本,翻译时应注重原文的艺术效果和美感,尽量保留原文的修辞和风格,以传达出原文的情感和意境。

操作型文本的主要功能是引导读者采取行动,常见于广告、宣传册、说明书等。

对于这类文本,翻译时应注重读者的反应和接受度,尽量使译文符合目标读者的语言习惯和文化背景,以引导读者采取预期的行动。

纽马克-文本类型及翻译理论

纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用一、纽马克翻译理论概述纽马克翻译理论是由法国学者安托万·纽马克提出的,其核心思想是通过对原文语境和文化内涵的深层分析,找到最佳的目标语表达方式。

纽马克翻译理论提出了“等式”和“精神对等”两个重要概念。

“等式”指的是在不同语言文化之间存在着相似的意义和表达方式,而“精神对等”指的是在翻译过程中要尽可能地保持原文的意义和情感。

纽马克翻译理论强调翻译的创造性和灵活性,注重翻译的语言风格和文化特色,因而受到了广泛的关注和应用。

二、纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用发言致辞是一种具有特定语境和历史背景的文本,其翻译需要考虑到发言者的意图和目的,同时也要考虑到听众的文化背景和语言习惯。

纽马克翻译理论在发言致辞翻译中有着独特的应用价值。

1. 注重语境分析纽马克翻译理论强调对原文语境的深入理解和分析,这对于发言致辞翻译尤为重要。

因为发言致辞往往是在特定的场合和环境下进行的,其语言表达和逻辑结构都受到了严格的制约。

翻译者需要深入了解发言致辞的背景和目的,把握其语境和内涵,才能够准确地传达原文的意义和情感。

而纽马克翻译理论的语境分析方法,能够帮助翻译者更好地理解原文的语言特点和表达方式,从而做到恰如其分地转换成目标语言。

2. 寻找等式和精神对等在发言致辞翻译中,翻译者需要不断寻找原文和目标语之间的等式和精神对等,才能够做到准确传达发言者的意图和情感。

纽马克翻译理论提出的等式和精神对等的概念,正是为了解决这个问题。

当原文中存在比喻、成语或其他特定表达方式时,翻译者需要在目标语中寻找与之相对应的表达方式,以保持原文的语言风格和文化特色。

而在精神对等方面,翻译者需要尽可能地保持原文的意义和情感,通过灵活的语言组织和表达方式,使得目标语言读者能够感受到与原文相似的情感和思想。

3. 突破语言障碍发言致辞翻译往往涉及到不同语言和文化的交流,因此翻译者需要突破语言障碍,使得目标语言读者能够理解和接受原文的意义和情感。

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用

论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用在国际交流与交往中,翻译扮演着至关重要的角色。

而在发言致辞翻译领域,翻译的质量更是对话双方交流效果的关键。

而论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用,将对翻译质量的提升具有重要意义。

本文将从纽马克翻译理论的基本原理、在发言致辞翻译中的应用以及相关实践案例等方面展开讨论。

一、纽马克翻译理论的基本原理纽马克翻译理论是由美国学者罗伯特·纽马克提出的,他认为翻译不仅是语言的转换,更是意义的转换。

纽马克翻译理论突出了从源语言到目标语言的跨文化转换过程中,翻译者需要将文化内涵和语境加以综合考虑,以确保翻译的准确性和通顺性。

纽马克翻译理论强调以下几点:一是翻译首要考虑的是意义转换,而不是表面的语言转换;二是翻译应注重目标语言的交际特点和目的语言听众的语言习惯;三是翻译要兼顾文化差异,尊重原文的语言和文化特点,同时又要保证目标语言的表达准确和自然。

这些原则旨在使得翻译结果更符合目标语言的表达习惯和文化背景,从而实现源语言和目标语言的最佳匹配,以促进双方的交流互动。

二、论纽马克翻译理论在发言致辞翻译中的应用在发言和致辞翻译领域,翻译者不仅需要准确传达讲话者的语言,更需要在语言之外,传递讲话者所要表达的情感、态度和思想。

此时,纽马克翻译理论的应用显得尤为重要。

翻译者需要站在听众的角度思考,理解讲话者的意图和语言风格,以便准确地传达讲话内容。

翻译者要考虑目标语言听众的文化和语境背景,使得翻译内容更加接地气、贴近生活,增强听众的共鸣和认同感。

翻译者还需要在翻译过程中兼顾音调、语气和表情等非语言因素,使得翻译内容更符合讲话者的表达习惯和语言风格,从而实现对讲话内容的最佳呈现和传达。

纽马克翻译理论的应用,使得发言致辞的翻译更加贴合听众的语言和文化特点,使得翻译结果更容易为听众所接受和理解,从而提升了发言致辞的传播效果和意义表达。

在实际翻译工作中,翻译者可以通过借鉴纽马克翻译理论,将这些原则融入到发言致辞的翻译实践中,为翻译工作增添灵活性、含蓄性和准确性,助力讲话者更好地与听众进行交流互动。

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

奈达和纽马克翻译理论对比

奈达和纽马克翻译理论对比

奈达和纽马克翻译理论对比在翻译理论的领域中,有许多重要的理论家提供了不同的翻译方法和策略。

奈达和纽马克是其中最著名的两位理论家。

他们在翻译领域中做出了杰出的贡献,并且影响了现代翻译理论和实践。

本文旨在比较和分析奈达和纽马克的翻译理论和方法,探讨它们的异同以及它们可以为翻译实践和教育带来的启示。

一、奈达的翻译理论奈达是20世纪最著名的翻译理论家之一。

他认为翻译应该是一个文化的交流过程,而非简单的语言转换或词语的替换。

他主张翻译应该注重跨文化交际的效果,即传达源语言意义的同时,也要保持目标语的文化和风格特征。

他建立了“动态对等”和“跨文化适应”等重要翻译概念。

他认为翻译是一种在不同文化之间进行的交互作用,翻译过程应该尊重源语言和目标语言的文化特征,避免出现过度文化低头和过度文化抬头的现象,形成恰当的文化平衡。

二、纽马克的翻译理论纽马克提出的“功能翻译”理论反对了奈达的“动态对等”和“跨文化适应”理论。

他认为翻译是一种语言功能转换,不需要考虑文化差异。

他提倡翻译需要满足目的语文化环境的语用需求,并通过翻译来达成源语和目标语之间的交际目的。

他强调翻译需要注重语言的功能、规范和习惯用法,而不是纠缠于语言的形式和词汇的对应关系。

三、奈达和纽马克的翻译理论比较两位理论家的观点存在显著的区别。

首先,他们对翻译对象的认识不同。

奈达认为翻译应该是跨文化交际,注重文化因素、词汇的多义性。

而纽马克则认为翻译是语言功能转换,更注重语用环境。

其次,两位理论家在语言层面上的关注点不同。

奈达主张翻译是跨文化交际,强调译文的文化因素,而纽马克则更加注重翻译所需的语言功能、规范和习惯用法。

四、奈达和纽马克翻译理论给翻译实践和教育带来的启示奈达和纽马克的翻译理论都带来了对翻译研究和实践的启示。

从奈达的理论中我们可以看出,翻译应该是一种双向的文化交流,尊重源语和目标语的文化特征。

因此,在实践中,中译英或英译中时,译者应该注重文化差异和语言风格的不同。

简析交际翻译理论

简析交际翻译理论

简析交际翻译理论摘要:研究交际翻译理论对于指导翻译实践,促进当代翻译理论的发展具有很重要意义。

究交际翻译理论,纽马克是翻译界难以避开的著名理论家。

本文主要就纽马克交际翻译理论提出的翻译和交际翻译方面进行阐述,推究纽马克交际翻译理论根源,寻求其给予当代翻译理论的借鉴意义和指导作用。

关键词:纽马克交际翻译翻译理论翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。

语言具有多方面的功能,人们可以使用语言与他人交际,交换信息;语言是身份不可分割的一部分,形成并展示个人身份。

语言的用法也会因性别、年龄、社会收入水平这些因素而不同。

共同的语言个体可以组成群体,组织和完成集体活动。

同一种语言也会有很多变体,如口音、方言、暗语和俗语。

语言也是人们用来创造意义的集体共享的符号。

符号和意义之间的关系是随意的,符号系统形式多样,不同的语言赋予同一事物不同的名称。

相对于语言而言,文化不论是在汉语或是在英语中都是一个比较难以解释的词。

《现代汉语词典》中特指精神财富。

Porter 和 Samovar 对于文化是这样界定的:“文化是一个大的人群在许多代当中通过个人和集体的努力获得的知识、经验、信念、价值、态度、角色、空间关系、宇宙观念的积淀,以及他们获得的物质的东西和所有物。

文化表现于语言的模式以及活动和行为的样式,这些模式和样式是人们适应性行动和交际方式的样板,它使得人们得以在处于特定的技术发展阶段、特定的时间、特定的地理环境的社会里生活。

”人类学家Edward Tylor认为:所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以至作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。

通过对翻译概念的分析和研究,可以明示翻译自身的复杂性及其所承载的语言和文化。

交际翻译作为翻译的一部分,在对交际翻译进行研究之前,首先明晰翻译的相关概念对于后续对于交际翻译的研究和分析具有重要意义。

自纽马克语义翻译理论和交际翻译理论提出以来,很多人认为语义翻译理论和交际翻译理论是二元对立的。

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究纽马克的文本类型理论及翻译方法探究引言:语言是人类交流的重要工具,而翻译作为语言传递的桥梁,在跨文化交流中起到至关重要的作用。

翻译不仅仅是简单的将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传递原文的含义和文化内涵。

在翻译过程中,理解原文所属的文本类型对于翻译者来说尤为重要。

本文将探究纽马克的文本类型理论以及在翻译过程中的实际应用方法。

一、纽马克的文本类型理论纽马克是德国语言学家,他提出了四种基本的文本类型:记叙文、说明文、议论文和应用文。

这四种文本类型都具有不同的语言特点和表达方式。

1. 记叙文:记叙文是描述故事、事件或情境的文本类型。

记叙文常用的语言特点是用情感色彩明显的动词、形容词和副词,以及人物的内心独白和描写。

翻译记叙文时,翻译者需要保持原文的故事性和连贯性,尽可能地传达原文中的情感。

2. 说明文:说明文是介绍和解释事物性质、原因和特征的文本类型。

说明文常用的语言特点是客观、中立,以及使用事实、数据和逻辑推理来支持论述。

翻译说明文时,翻译者需要确保准确传达原文中的论述和解释,避免主观感情的插入。

3. 议论文:议论文是阐述观点、辩论和争辩的文本类型。

议论文的语言特点是使用辩证性的词汇和句子结构,以及常见的修辞手法和辩证论证。

在翻译议论文时,翻译者需要注意理解原文中的逻辑关系,准确传达原文中的观点和论证。

4. 应用文:应用文主要是用于实际应用的文本类型,如邮件、广告、手册等。

应用文的语言特点是简洁明了,以行动和结果为导向。

翻译应用文时,需要确保准确地传达原文中的指示、操作和信息。

二、翻译方法探究纽马克的文本类型理论为翻译提供了指导,翻译者可以根据原文所属的文本类型选择合适的翻译方法。

1. 记叙文的翻译方法:记叙文强调故事性和情感,翻译者可以采用较为自由的方式进行翻译,以保持故事的连贯性和情感的传达。

重点是理解和传达原文中的情感色彩和描写。

2. 说明文的翻译方法:说明文强调客观、中立的描述,翻译者应该尽量准确地传达原文中的事实和解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

纽马克翻译理论对我们翻译的指导作用
摘要:本文主要介绍了纽马克的两个主要翻译理论,语义翻译以及交际翻译对我们进行翻译工作时的指导作用
关键字:语义翻译交际翻译
语义翻译和交际翻译的提出:语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的两个主要观点。

在20世纪70年代,纽马克受维果茨基的影响,反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。

而后在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。

这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是初步形成。

A.交际翻译Communicative
指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

我们说纽马克交际翻译的思想是受到维果茨基的影响形成的。

维果茨基关于思维本质的观点认为内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。

在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思维。

首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。

每个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而不是一片空白。

其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。

因为交谈的过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。

而在人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的比例。

第三,无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。

其中包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。

就连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。

此外,人在书写的过程中也离不开思维。

没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。

语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。

由此可见,语义翻译与思维密切相关。

与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,而言语的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在交际上。

在这种情况之下,交际翻译便应运而生。

可见,交际翻译与言语有关。

B.语义翻译Semantic Translation
指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。

语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风格,以及表现手法等。

文学类文本的翻译尤其应当如此。

因此,语义翻译的实质是异化。

纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能力。

由于读者认识的局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍读者无法跨越,甚至误解时,应以归化为策略导向。

所以,从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。

C.交际翻译同于以翻译的区别在于:
1.交际翻译首先终于目标与和目标文本读者,即要求原语服从目标语言和文化,不给读者留下任何一点与晦涩难懂之处;语义翻译则服从源于文化和原作者,翻译原文本的语义,只在原文本的内涵意义构成理解障碍是才加以解除.
2.当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容,语义翻译则恰恰相反;
3.交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯,并倾向于欠额翻译,即遇到难译之词使用包罗万象的泛指词;语义翻译比较交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩,重在再现原作者的思想过程而不是他的意图,倾向于超额翻译,即采用比原词意义更专的特质词。

举几个例子:
例1,:天助者自助
A Man proposes, Heaven disposes.
B Man proposes, God disposes.
其中A 语义翻译,B 交际翻译
因为在中国的文化意象中没有God这一词,相反却有Heaven这一词。

为了使目标与读者能很好地理解,因此使用了目标雨中的意象,属于交际翻译。

例2:: Wet Paint !
A “湿油漆!”
B “油漆未干,请勿触摸!”
在这一例中,A属于语义翻译,而B属于交际翻译。

B在翻译是从读者的理解角度出发进行了更多的解释翻译,而A翻译则只是翻译原文的字面意思,没有做过多的阐释。

我们都知道能最好体现语义翻译同交际翻译的例子是红楼梦的两个译本,一个是杨宪益、戴乃迭夫妇版和大卫# 霍克斯版。

其中杨氏的翻译是语义翻译, 霍克斯的翻译是交际翻译。

纽马克认为, 语义翻译会在合适之处进行意义上的让步, 使得最终的译本不会因为原文的半韵、文字游戏和重复而产生不和谐。

( Newmark2001: 46) 以王熙凤的判词翻译为例:
凡鸟偏从末世来, 都知爱慕此生才。

一从二令三人木, 哭向金陵事更哀。

杨宪益、戴乃迭的译文:
This bird appear s w hen the w or ld falls o n evil times;
No ne but admires her talents and her skill;
First she complies, then commands, then is dis
missed,
Departing in tears to Chinling more wret ched still.
霍克斯的译文:
This phoenix in a bad time came;
All praised her great ability .
“Two”makes my riddle with a man and tree:
Returning south in tears she met calamity .
中文判词第一句中& 凡鸟合起来通繁体字凤,兼指凤凰和王熙凤, 是语义双关。

在印欧语
系语言和汉臧语系之间, 双关之妙, 很难表达。

因为西方拼音文字与汉语方块字的语法结构、诗体格律完全不同。

( 魏荒弩, 1984: 605) 杨氏将其译为bird, 进行意义上的让步。

这样就方便英语读者理解, 进行取舍, 掩盖中文语义双关, 发挥了主动性。

D.语义翻译与交际翻译的共同点:
两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitive translation)基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。

没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译
如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。

在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法。

结论:
分析了语义翻译同交际翻译的异同点后,对于我们的翻译工作的指导作用就有了启示。

翻译时没有绝对的语义翻译或者交际翻译,而主要采取哪种翻译方式则取决于我们的翻译目的和具体的情况。

适合语义翻译或交际翻译的文本也有一点的普遍性或公认性:
绝大多数信息性、祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本和文本片段,适合用交际翻译,如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、教科书、报告、政治宣传品,约定俗成的交际用语的翻译。

如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容、一样重要,那么是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品都需要采用语义翻译,如自传、私人信函、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。

曾晶
40804256。

相关文档
最新文档