企业宣传资料翻译
企业宣传画册英文翻译PPT
玻璃棒点试纸的中部,观察颜色的变化,判断溶液的性质。 (2)在使用试纸检验气体的性质 时,一般先用蒸馏水把试纸润湿。粘在玻璃棒的一端,用玻璃棒把试纸放到盛有待测气体的试 管口(注意不要接触),观察试纸的颜色变化情况来判断气体的性质。 注意:使用试纸不能用
蒸馏水润湿。 4、溶液的配制 ()配制溶质质量分数一定的溶液 计算:算出所需溶质和水的质 量。把水的质量换算成体积。如溶质是液体时,要算出液体的体积。 称量:用天平称取固体溶
在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。在此录入上述图表的综合描述说明。
分支机构 Branch
01
03
02
01 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明,在此录入 上述图表的描述说明。
02 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明。
企业简介宣传PPT
企业宣传/公司简介/产品发布/PPT演示
目录 / CONTENTS
01
关于我们
About Us
02
企业文化
Corporate Culture
03
产品和服务
Product & Service
04
展望未来
Look Ahead
低(40℃),在空气中能缓慢氧化而自燃,通常保存在冷水中。 ()液溴有毒且易挥发,需盛 放在磨口的细口瓶里,并加些水(水覆盖在液溴上面),起水封作用。 ()碘易升华且具有强 烈刺激性气味,盛放在磨口的广口瓶里。 ()浓硝酸、硝酸银见光易分解,应保存在棕色瓶中, 贮放在黑暗而且温度低的地方。 ()氢氧化钠固体易潮解,应盛放在易于密封的干燥大口瓶中 保存;其溶液盛放在无色细口瓶里,瓶口用橡皮塞塞紧,不能用玻璃塞。 3、试纸的使用 试纸 的种类很多。常用的有红色石蕊试纸、蓝色石蕊试纸、试纸、淀粉碘化钾试纸和品红试纸等。 ()在使用试纸检验溶液的性质时,一般先把一小块试纸放在表面皿或玻璃片上,用沾有待测 溶液的
[广告传媒]英语翻译词汇系列-广告用英文
社论式广告advertorial倡导广告advocacy advertising伏击式营销ambush marketing视听材料audiovisual materials公告牌bulleting boards社会参与co mmunity involvement企业广告corporate advertising企业识别广告corporate identity advertising危机管理crisis management娱乐entertainment展品exhibits特写feature articles内部通报house organ以货代款in kind机构广告institutional advertising游说lobbying前期市场企业广告market prep corporate advertising 营销公关marketing public relation新闻简报news/press release意见抽样opinion sampling慈善行为philanthropy招贴posters传媒炒作press agentry传媒工具press/media kit公共事务public affairs公共关系户public relations公共关系广告public relations advertising宣传publicity公众publics招聘广告recruitment advertising声望经营reputation management撰写讲演稿speechwriting赞助sponsorship赛场营销venue marketing新闻通报录像video news release执行证明书affidavit of performance受众构成audience co mposition受众占有率audience share时间表avails一刻平均听众数average quarter-hour audience一刻平均收听率average quarter-hour rating一刻平均占有率average quarter-hour share 交换辛迪加barter syndication无线电视broadcast TV有线电视cable TV单位成本CPP千人成本CPM累积听众数cumulative persons累积收听率cumulative rating时段组合day-part mix预定市场区域designated market areas班车时间drive time首播辛迪加first-run syndication毛评点gross rating points开机家庭HUT形象移植i magery transfer信息式广告in formercial互相连接interconnect存货inventory地方时间local time赔偿条件make-goods广播电视网networks网外辛迪加o ff-network syndication协办participation basis占位价格preemption rate黄金时段pri me ti me节目式广告PLA节目收率视program rating节止编排形式programming formats视听率调查服务公司rating services电台指定时间run-of-station赞助sponsorship点播广播spot announcement点播广播spot radio受众总数total audience总体受众计划total audience plan电视家庭TVHH特高频UHF甚高频VHF广告网络ad networks广告查询ad request横幅广告banner阔幅说明书broadsides手册brochures商业回邮件business reply mail按钮button有线调制解调器cable-modem目录catalogs光驱CD-ROM分类广告Web站classified ad Web site点击率click rate点进率click-throughs编辑名录co mpiled lists小甜饼cookies立体创意直邮creative dimensional direct mailing 数字互动媒介digital interactive media直接电脑Direct PC直邮广告direct-mail advertising折页folders主页ho me pages专属名录houselists内部刊物house organs互动电视interactive TV互联网Internet互联网服务供应商Internet service provider插播广告interstitial关键词keyword电脑亭kiosk信件公司letter shop名录经纪人list broker邮件反应名录mail-response lists明信片postcards推播技术push technology销售信函sales letters搜索引擎search engines邮简sel f-mailers赞助sponsorship公告书statement stuffersWeb浏览器Web browser网页Web pageWeb电视Web TV万维网World Wide Web广告调查advertising research态度测试attitude tests中心场所测试central location tests混杂测试clutter tests直接提问法direct questioning试验法experi mental method小组讨论focus group正试调查formal research成见效应halo effect深度访问in-depth interview非正式/试调查in formal research查询测试inquiry tests深度调查技术intensive techniques营销信息系统marketing information system, MIS 营销调查marketing research市场markets媒介种类media class媒介调查media research媒介细分media subclass媒介单位media units媒介载体media vehicles产品merchandise讯息message动机motives非概率抽样nonprobability samples观察法observation method事后测试posttesting事前测试pretesting初级信息pri mary data投射法projective techniques定性调查qualitative research定量调查quantitative research随机概率抽样random probability samples回忆测试recall tests信度reliability销售测试sales tests样本sample样本单位sample units二级信息secondary data全面调查survey试验市场test market通用产品代码universal product code母体universe效度validity广告印象advertising impression广告反应曲线advertising response curve 注意度attention value受众audience受众目标audience objectives间歇式排期blinking品牌开发指数brand development index 集中式bursting品种开发指数category development index 发行量circulation持续性continuity持续式continuous schedule成本效益cost efficiency单位成本cost per point千人成本cost per thousand创意组合creative mix分布目标distribution objectives有效频次effective frequency有效到达率effective reach暴露值exposure value市场、资金、媒介、组合、方法5Ms起伏式flighting schedule频次frequency总印象gross impressions毛评点gross rating points市场markets组合mechanics媒介media媒介策划media planning媒介载体media vehicles讯息力度message weight方法methodology组合媒介法mi xed-media approach资金money驱动值motivation value看见机会opportunity to see脉冲式pulsing schedule视听率rating到达率reach每册读者数readers per copy近期策划recency planning路障式roadblocking外溢媒介spillover media增效效应synergy电视户television households发行量审核局ABC出血bleed批量折扣bulk discounts行业杂志business magazines发行量审核circulation audit分类广告classified ads纽约分类广告网络CANNY分类图片广告classified display ads截稿日期closing date彩色样品纸条color strip混合收费制combination rates消费者杂志consumer magazines合同收费制contract rate赠阅发行controlled circulation联合形式cooperative/co-op programs千人成本CPM封面日期cover date封面位置cover position购物杂志custom magazine日报daily newspapers人口版demographic editions图片广告display advertising实际收费earned rates农业刊物farm publications统一收费制度flat rate香味纸条fragrance strips频率折扣frequency discounts黄金版位full position门式折页gatefold地理版geographic editions基本发行量guaranteed circulation横向刊物horizontal publication独立购物指南independent shopping guide 插页insert加插刊登通知insertion order岛形半版island halves小单元junior unit地方城市杂志local city magazine杂志出版人协会MPA媒介采购员media buyer媒介标尺调查有限公司MRI全国性杂志national magazines全国性价格national rate美国报业协会NAA报纸版面库NSB上市日期on-sale date公开收费制度open rate订阅发行paid circulation自动弹启式广告pop-up ad.自选版位费preferred-position rates预印广告插页preprinted inserts初级发行量pri mary circulation清样proo f copy公告public notice费率基准rate base价目表rate card阅读告示reading notice地区性刊物regional publications任意版位费制ROP advertising rates二级读者量secondary/pass-along readership 欠资收费制short rate赛蒙斯市场调查局SMRB多胞胎版split runs标准广告单位SAU标准收费与数据服务公司SRDS标准型报纸standard-size newspaper周日增刊Sunday supplement小报型报纸tabloid newspaper撕样tear sheets三维广告3-D ads纵向刊物vertical publication数量折扣volume discounts周报weekly newspapers广告津贴advertising allowance回购津贴buyback allowance目录catalog减价促销cents-off pro motion套装赠送co mbination offer公司大会与经销商聚会co mpany conventions & dealer meetings 消费者销售推广consumer sales promotion竞赛contest联合广告cooperative/co-op advertising优惠券coupons顾客终身价值customer li fetime value数据进入data access数据管理data management数据库database数据库营销database marketing直接营销direct marketing直接反应广告direct-response advertising直接销售战略direct-sales strategy直接销售direct selling陈列津贴display allowance易地销售diverting电子优惠券electronic coupons提前购买forward buying广告插页free-standing inserts游戏game店内样品试用in-store sampling联络媒介linkage media人员销售personal selling售点材料point-of-purchase materials什锦袋装样品polybagging奖品premiu ms拉式战略pull strategy推销奖金push money/spiffs推式战略push strategy部分退款rebates近期、频次、货币方程RFM formula销售推广sales promotion样品试用sampling货位津贴slotting allowance抽奖sweepstake电话营销telemarketing贸易广告trade advertising贸易集中trade concentration贸易折扣trade deals贸易推广trade pro motion明确表示affirmative disclosure美国广告联盟AAF美国广告公司协会AAAA全国性广告主协会ANA商业促进局BBB停止/中止令cease-and-desist order比较广告co mparative advertising服罪判决书consent decree消费者保护团体consumer advocate消费者信息网络consumer information networks消费者保护主义consumeris m版权copyright更正广告corrective advertising欺骗性广告deceptive advertising推荐endorsements道德广告ethical advertising联邦通讯委员会FCC联邦贸易委员会FTC食品与药品管理局FDA知识产权intellectual property长期宏观论long-term macro argu ments全国广告处NAD国家广告审查局NARB国家广告审查委员会NARC非产品事实nonproduct facts营养标识与教育法Nutritional Labeling and Education Act 专利patent隐私权privacy rights夸大pu ffery短期操纵论short-term manipulative arguments社会责任social responsibility潜意识广告subliminal advertising证据substantiation证实testimonials商标trademark不正当广告un fair advertising美国专利与商标署U.S.Patent and Trademark O ffice行为广告action advertising实际消费者actual consumer广告advertising农业广告agricultural advertising作者author自传式讯息autobiographical message知晓广告awareness advertising品牌术branding工商广告business advertising企业对企业广告business-to-business advertising 渠道channel辅助材料collateral materials消费者广告consumer advertising消费者consumer译码decode直接反应广告direct-response advertising戏剧式讯息drama message编码encode农场广告farm advertising反馈feedback全球性广告global advertising商品goods观点ideas形象广告i mage advertising预定消费者i mplied consumer工业时期industrial age工业化时期industrializing age国际广告international advertising地方性广告local advertising营销marketing营销传播marketing communications营销公关marketing PR媒介medium讯息message叙述式讯息narrative message全国性广告national advertising噪音noise非商业广告noncommercial advertising非产品广告nonproduct advertising人物persona人员销售personal selling后工业时期postindustrial age前工业化时期preindustrial age过程process产品product产品广告product advertising专业广告pro fessional advertising公共关系public relations公共关系活动public relations activities公共关系广告public relations advertising受者receiver区域性广告regional advertising常规价格广告regular price-line advertising零售广告retail advertising销售推广sales promotion服务services信源source广告主/出资人sponsor资助性消费者sponsorial consumers目标受众target audience目标市场target market贸易广告trade advertising广告讯息advertising message广告计划advertising plan广告战略advertising strategy自下而上式营销bottom-up marketing传播媒介co mmuniciations media企业目标corporate objectives创意组合creative mix试验调查法empirical research method整合营销传播integrated marketing communication 顾客终身价值lifeti me customer value营销目标marketing objectives营销计划marketing plan营销战略marketing strategy需求一满足式目标need-satisfying objectives目标/任务法objective/task method销售百分比法percentage-of -sales method产品概念product concept关系营销relationship marketing销售定向式目标sales-target objectives市场份额法/广告份额法share-of-market/share-of-voice method形势分析situation analysis利益相关者stakeholderSWOT分析(优势、弱势、机遇与威胁)strength/weakness/opportunity/threat analysis 战术tacics目标受众target-audience自上而下式营销top-down marketing态度attitude品牌兴趣brand interest品牌忠诚brand loyalty企业市场business markets影响中心centers o f influence有意劝服路径central route to persuation认知cognition消费行为consumer behavior消费者决策过程consumer decision making process消费者市场consumer markets文化culture现有顾客current customers详尽可能性模型Elaboration Likelihood Model环境因素environment选择评估evaluation of alternatives评估标准evaluative criteria参考组evoked set交换exchange政府市场government markets习惯habit需要层次hierachy of needs工业市场industrial markets信息性动机in formational motives人际影响interpersonal influences认知learning市场market卖主marketers营销marketing大脑档案mental files动机motivation需要needs被动生成动机negatively originated motives舆论领袖opinion leader集团买主organizational buyers感知perception感知过滤perceptual screens无意劝服路径periphial route to persuasion 个人过程personal processes劝服persuasion生理过滤physiological screens主动生成动机positively originated motives 购后失调学说postpurchase dissonance购后评估postpurchase evaluation潜在顾客prospective customers心理过滤psychological screens参照人群reference groups经销商市场reseller markets选择性感知selective perception自我意识sel f-concept社会阶层social classes刺激stimulus亚文化subculture认知失调学说theory of cognitive dissonance 转换性动机trans formational motives国际市场transnational markets效用utility欲望wants地理人口细分geodemographic segmentation 地理细分geographic segmentation成长期growth stage隐性差异hidden differenees独立品牌individual brand诱导性差异induced differences密集分销intensive distribution引入期introductory phase特许品牌licensed brand市场细分market segmentation营销组合marketing mix成熟期maturity stage全国性品牌national brand网络营销network marketing非人员传播nonpersonal communication人员型服务people-based service显性差异perceptible differences定位position价格因素price element初级需求pri mary demand首要需求趋势primary demand trend私家品牌private label产品概念product concept产品因素product element产品生命周期product life cycle消费心态细分psychographic segmentation消费心态psychographic宣传publicity拉pull拉式战略pull strategy购买时机purchase occasion推入push推式战略push strategy转销商reseller销售推广sales promotion选择性需求selective demand选择性分销selective distribution服务service特别事件special events标准工业分类代码Standard Industrial Classification Codes 目标市场target market目标营销过程target marketing process电话营销telemarketing使用率usage rates用户身份user status垂直营销体系vertical marketing system用量细分volume seg mentation客户主管、客户联络Aes客户策划account planning广告代理公司advertising agency艺术指导art directors美术工作室art studios全国性广告主协会ANA品牌经理brand manager企业对企业广告公司business-to-business agency集中式广告部centralized advertising department分类广告classified advertising清仓广告clearance advertising联合广告cooperative advertising文案copy文案人员copywriters创意工作室creative boutique创意总监creative director分散式体制decentralized system部门式departmental system发展期development stage数字互联媒介digital interactive media直邮广告direct-mail advertising电子媒介electronic media手续费——代理费混合制fee-co mmission combination 外国媒介foreign media全面服务公司fullservice advertising agency普通消费者广告公司general consumer agency全球性卖主global marketers集团式group system横向联合广告horizontal cooperative advertising专属广告公司in-house agency奖励制incentive system独立制作社independent production house独立调查公司independent research company机构广告institutional advertising整合营销传播integrated marketing communications互联广告公司interactive agency国际广告公司international agency国际媒介international media国际化架构international structure地方性广告local advertising地方广告公司local agency维持期maintenance stage经营总监management supervisors差价markup媒介media媒介购买公司media-buying service媒介代理费media co mmission跨国公司multinational corporations全国性广告主national advertiser全国性广告公司national agency户外广告outdoor advertising点point关系预备期prerelationship stage印刷媒介print media印刷厂printers产品广告product advertising区域性广告主regional advertiser区域性广告公司regional agency常规价格广告regular.price-line advertising截留费制retainer system减价广告sale advertising销售推广部sales pro motion department推测性提案speculative presentation直接费制straight-fee system下游公司supplier终结期termination stage交通广告transit advertising纵向联合广告vertical cooperative advertising 网络设计社Web design house广告礼品advertising specialty自动取款机ATM基本巴士单位basic bus展台Booths路牌bulletin structure车内尾部招贴car-end posters电影贴片广告cinema advertising名录Directories8张招贴eight-sheet posters电子显示屏electronic signs陈列品Exhibits陈列媒介exhibitive media全面登场full showing全球定位系统GPS车内广告牌inside cards100露出数100showing户外媒介out-of-ho me media车体招贴outside posters包装Packaging奖品Premiu ms产品安插product placement登场Showing看板Spectaculars标准户外广告standardized outdoor advertising 成品招贴stock posters优惠赠券take-ones出租车外壳taxicab exteriors终点站招贴terminal posters30张招贴架30-sheet poster panel整车牌位total bus商业展示会trade shows交通广告transit advertising车站棚广州广告transit shelter advertising 录像手册video brochure广告讯息advertising message艺术Art艺术指导art direction艺术家Artist美术总监art director大创意big idea头脑风暴法Brainstorming传播媒介co mmunications media概念化Conceptualization方案人员Copywriter创意纲要creative brief创意总监creative director创意过程creative process创意金字塔creative pyramid创意creative创造creativity感性诉求emotional appeals控险家explorer事实型思维fact-based thinking信息性informational法官judge指定mandatories讯息战略message strategy非文字Nonverbal产品概念product concept理性诉求rational appeals目标受众target audience技巧technical转换性transformational价值型思维value-based thinking文字的verbal形象化visualization战士warrior样片ani matic动画技法ani mation techniques声频audio艾耶1号式Ayer No.1利益式标题benefit headlines正文body copy粗体boldface照相制版camera-ready art表演纲要casting brief结尾close命令式标题command headlines末稿co mprehensive layout/comp演示demonstration设计design技巧式正文device copy对白/独白式正文dialog/monolog copy旁白donut标题headline吸引技巧hook图标icon插图画家illustrators企业形象式正文institutional copy整合广告integrated commercial内容段落interior paragraphs斜体italic歌谣式jingles肩题kicker布局图layout预备段落lead-in paragraph生活方式式技法lifestyle techniques标志logotypes助记手段mnemonic device音乐式广告musical co mmercials音乐标志musical logo叙述式正文narrative copy新闻/信息式标题news/information headlines 出镜头on camera拼版paste up摄影师photographers图片说明式正文picture-caption copy方框图片式布局picture-window layout招贴式格式poster-style format主持人式广告presenter commercial启发式标题provocative headlines疑问式标题question headlines广播人物radio personality脚本script印签seal生活片段slice of life口号slogans故事板storyboard故事板草图storyboard roughs直截了当式straight announcement直接推销式正文straight-sell copy副标题subhead标题句taglines证言testimonial正文text主题句theme lines小样thu mbnail收尾trial close图形部分visuals旁白voiceover模拟校样analog proof动画ani mation合成片answer print光圈aperture音控台audio console底片base art出血版bleeds蓝线blueline照相排版术camera-ready art字符计算式character-count method 电影摄影师cinematographer截止期closing date色基color key分色color separation连续调continuous tones控制室control room组排copy cast封面纸cover paper青、黄、红、黑印刷CYMK printing 数字媒介digital media数字校样digital proof数码视频效应装置D VE units导演director特排字体display type复制带dubs拷贝dupes电子制作electronic production晒版台纸flats四色印刷four-color process网目凸版hal fone plate网屏hal ftone screen互动电视interactive TV任务夹job jacket出格kerning电脑亭kiosk加空铅leading硬性软片line fil m线画版line plate实景真人live action外景地location制片场lot指令mandatories公共场所mass audience venue母带master tape合成样片mi xed interlock助记手段mnemonic device多媒体演示multimedia presentation正色投影胶片orthographic film透明塑料膜overlay个人场所personal audience venue平台使用费platform licensing后期制作阶段postproduction phase开印前阶段prepress phase预备阶段preproduction phase印刷制作经理print production manager 印刷制作过程print production process 非公开场所private audience venue制片人producer制作阶段production phase复映复播追加酬金residual fee反差套印reverse knockout无衬线字体sans serif最低合同工资scale衬线字体seri f一场session特技special effects插播广告spots剥版stripping叠supers演播人员talent自动台词提示器teleprompter课本纸text paper正文字体text type合套trap字系type families排印工艺typography网页Web page单词计算式word-count method 工作样片work print书写纸writing paper。
商务英语翻译—公司介绍
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国, 公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限 责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易 不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资 (solely-owned)、合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中 国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更 加紧密,合作愈加频繁。
trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
SECTION 6
1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓 结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication
企业简介翻译常见错误
保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。
商务英语翻译 Unit2 Company Introduction
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易
商务英语翻译(企业宣传材料)
第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”, 即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新 颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语, 整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较 容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费 者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述 性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗, 多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语 和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲 染性和号召力。
2) 四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。 Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real Estate Development Corporation came into being. 解析:公司的成立不同,用was set up, was founded, was established都可以译文中的approving应该改为被动式 approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。 “成立”用came into being来表示不妥当,是指以一种自然 或主动的形式出现或存在。本题的主要问题是译文中用词不 当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。 改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government.
企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要 性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳 头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于 企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企 业为树立其自身形象、推广其产品,对自己 的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍, 从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的 的书面材料。
商务广告的翻译
• To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚 烂缤纷。(轩尼诗酒)
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) •
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
语义双关
• “语义双关是利用词语或句子的多义性在 特定环境下形成的双关” 。 例: • 1)The label of achievements. Black Label commands more respects. • 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。 ★ Black Label – a kind of whiskey.
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• We lead. Others copy. (Ricoh) • 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
广告中双关语的翻译方法
▶第一:契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成 了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在 双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形 式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。 • The Unique Spirit of Canada. • 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。 • I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
中英文企业宣传册
中英文企业宣传册English:Our company is a leading provider of innovative solutions in the technology industry. We specialize in developing cutting-edge software and hardware products that are designed to enhance productivity and efficiency for businesses across various sectors. With a team of highly skilled professionals and a customer-centric approach, we strive to deliver solutions that not only meet our clients' needs but also exceed their expectations. Our commitment to quality and innovation has earned us a solid reputation in the market and has made us the preferred choice for businesses looking for reliable and cost-effective technology solutions. In addition to our product offerings, we also provide a comprehensive range of services including consultancy, training, and support to help our clients leverage the full potential of our solutions. We take pride in our ability to understand the unique requirements of each client and tailor our solutions to address their specific needs. Our dedication to customer satisfaction has been the driving force behind our success and has enabled us to build long-lasting relationships with our clients. As we continue to evolve and adapt to the ever-changingtechnology landscape, we remain committed to providing innovative solutions that empower businesses to thrive in the digital age. Whether you are a small start-up or a large enterprise, we are confident that our products and services can help you achieve your goals and drive your business forward.中文翻译:我们公司是科技行业创新解决方案的领先提供商。
公司介绍的翻译
Today, with more than 40 years rich experience successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Touching Lives, Improving Life---P&G in Greater China
亲近生活,美化生活---宝洁公司在中国
The Miraches of Science---DU PONT
创造科学奇迹---杜邦
公司介绍的语言特点及翻译技巧
从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语 篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。因 此,它具有一下自己的语言特点:
对引进的新词应取回译法
峰会 克隆
summit clone
传销
multi-level marketing
白皮书
white paper
Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China.
公司简介的翻译(中英文版)
公司简介的翻译企业的历史history发展现状和成就公司信息corporate information行政管理状况executives and management前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy公司治理corporate governance产品服务范围products and services企业领导人致辞president’s message功能:一,提供公司信息二,宣传公司,引起注意,呼吁合作语言特点:一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。
从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。
预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。
所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量。
译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。
译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad2、有一定的程式化用语1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere tothe aims of . . . , follow the te . . . , based by the motto of the pany , with the enterprise spiritof . . .3) “经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.4) “集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , bine.5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperativeenterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise.●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most wele goods.●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise.●“优质企业”可译成: qualified enterprise.●“一级企业”可译成: class A enterprise.3、经常使用标语口号式的文字例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
公司简介翻译
Chapter 1 ·Company introduction translation practice随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。
在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。
同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。
然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。
因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。
1.公司介绍1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。
1.2公司介绍的基本内容:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观(value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。
例:Passage A:ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。
我公司地处XX市,交通便利。
我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。
年销售额逾XX美金,百分之XX 的产品远销海外。
r企业外宣资料英译中的常见问题及对策
湖南工业职业技术学院学报第6期2011年一、引言随着经济全球化进程的加快以及中国经济的迅速发展,中国的企业有越来越多的机会参与国际竞争与合作,在此过程中,作为企业,树立良好的外部形象至关重要。
而要宣传良好的外部形象,企业外宣资料起着举足轻重的作用。
良好的企业外宣资料作为中国企业重要的名片,有助于企业树立良好的形象,帮助其产品顺利进入国际市场。
在同国外的合作与交流中,企业外宣资料的翻译更成为树立良好企业形象的必不可少的途径。
很多企业外宣资料内容上都结合了厂家和产品两个方面,语言上力求符合实用英语的特点,但由于翻译技巧或是语言运用上的偏颇,其译文都存在一些这样或那样的问题。
笔者分析了企业外宣资料英译中几种常见问题,并探究成功的企业外宣资料英译所应处理好的一些问题。
二、企业外宣资料英译常见问题很多企业外宣资料在英译时存在不少共同问题,严重影响了翻译质量,给读者造成误解和错解的同时,也影响了企业树立的良好形象。
笔者结合自身的翻译实践经验将其翻译错误主要归纳为以下几点:(一)翻译中的中式英语例1.[原文]自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。
[原译]Since1990,ourcompanyhasenteredthetop30enter-prisesamongChina’s500largestforeigntradecompaniesinim-port-exportvolumesforthreecontinualyears.[拟改译]Forthreeconsecutiveyearssince1990,ourcompanyhasbeenlistedasoneofthetop30enterprisesamongChina’s500largestforeigntradecompaniesinimport-exportvolumes.[评析]诸如“进入前30位”之类的表达在企业外宣资料中出现的频率是很高的。
最新企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准 be approved/appointed/permitted by…集…于一体 integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
企业宣传材料的英语翻译
随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加; 同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资〔solely-owned、合资 <joint-ventured>公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织〔WTO后,国内 公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁.
Sec 7
Sec 8
由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方式、 宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异.因此,如何做好不同文化背景下 的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要.
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 试把下列词语译成汉语.
<i> 发展趋势
<e> 生产规模 〔产量、产值、占市场 <j> 公司其他特点
份额、固定资产占地面积等
返回
ANSWER 〔a 〔b 〔d 〔e 〔g
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习.〔5 Sec 1 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?
企业宣传翻译
• Adhering to the theme “comfort, trust, satisfaction and loyalty”, the company has been committed to quality services.
• 秉承“求真、诚信、务实、开拓”的经营理念,立 足本地资源优势,我们努力开拓海外市场,真诚欢 迎各界人士合作发展,共创事业辉煌。 • Adhering to the operational philosophy of “truthseeking, integrity, pragmatism and, pioneering”, based on local resources, we aim to open up overseas markets, sincerely welcome cooperation from all walks of life to create brilliant careers.
9
获得奖项: • “获得金奖” be awarded the gold prize • “通过ISO9002质量认证” pass/gain/obtain/ be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System • “最受欢迎产品奖” be awarded most welcome goods • “荣誉企业” honorable enterprise • “优质企业”qualified enterprise • “一级企业”class A enterprise
12
介词短语
汉译英采用的手段
分词
从句
13
汉译英采用的方法:
– 介词短语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
easy, quick, enjoyable
2)修辞手段在英语广告中的应用
• 双关pun • 如:Twogether • I’m More satisfied. • OIC • Golden Seal • The coats for every wear, everywhere.
Aspirin. • Enjoy the flavour of the world’s No. 1. • Too good to forget.
• 隐喻metaphor • EAR FOOD • Give a listen to Sanyo’s newest CD
players. • They’re moveable feasts for music-hungry
迪未来
• The timeless fibre that’s more modern than ever. • 无论任何时代都引导时尚的纺织品料
• 形容词短语 • Easy In and Easy Out--- swivel cushion 旋转坐
垫,进出自由 • Too good to eat just one (LAYS) 吃了还想吃 • Fresh, clean, crisp, never too sweet. 新鲜、干净、
study level will help you on the road to a brighter future. • 购买500元以上奖100元Want to earn a bonus? • 100 yuan bonus on purchases over 500 yuan. • 印刷服务,一步到位The one-step printing destination.
• STEP电脑在手,数据网更进一步 • Don’t just get onto it, get into it. 不仅仅是
登陆互联网,而是真正畅游其中。
• 疑问句
• Is your data piling up? 您的资料是否堆积 如山?
• Have you driven a Ford lately? 您最近开过 福特车吗?
• Take a better car. 买辆好车
• Go with the flow. 紧随潮流(时尚)
• Don’t miss the largest Internet and 暨万维网
因特网
• World-Wide Web conference and exhibition 规 模史无前例,良机切莫错过
• Are you going grey too early? 您的乌发是 否过早变白?
• How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人?
• 名词短语 • Ideas for life (Panasonic) 实现您的梦想 • World Money旅游必备,全球通用 • Human Technology (Nokia) 科技以人为本 • Advancement through technology 突破科技,启
• 肌肤姣好,年年岁岁Better skin year after year. • 没有最好,只有更好To make the best even
better. • 绝对质量保证,12年独家享有An exclusive 12
years no non-sense guarantee.
• 追求美的真谛,创造美的事业,奉献美的至诚, 共建美的世界(丝宝集团)
脆香、含糖量低 • Best for family use, close to schools. 最适合家庭
居住,就读方便 • 介词短语 • In Touch with Tomorrow (Toshiba) 沟通未来,超
越时空
汉语广告
• 绿色好心情 Feel it now. • 一生相伴。It’s for a lifetime. • 因材施教,祝您迈向美好明天。The “Just Right”
ears. • Taste that beats the other colds. (Pepsi)
• 排比antithesis • A legendary Star. A Timeless Classic. My Fair Lady • The CORDIA: Shaped by the wind; born for the road. • The Milk Chocolate melts in your month… not in your
2. 翻译要点
• 1)套用英语习见结构 • 陈述句: • Things go better with Coca-Cola.畅饮可
口可乐,保您万事如意。
• If you can dream it, we can make it happen. 您能梦想到的,我们都能使之成想做就做
• 夸张 hyperbole • There’s no place like Spiegel. There is no
place like home to shop. • The best a man can get. (Gillette) • Arthritis pains? All you need is Bayer
企业宣传资料翻译 (Translation of Corporate
Promotional Material)
1.汉英企业宣传资料的差异及翻译原则
• Who We Are (公司概括) • What We Do(主营业务) • How We Do It(业务流程) • Our People(公司员工) • Our Client(主要客户) • Our Culture and Mission(公司宗旨与文化) • Our Goal and Commitment(奋斗目标)
• Explore your world. 探索您的世界
• Begin your own tradition.代代相传,由您 开始。
• Think different (Apple) 不同凡“想”
• Take your data network to the next level with STEP