全球化语境下中国博物馆翻译策略研究_以中国丝绸博物馆为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

做形容词表示‘镀金的,金色的’。 在这里它是来修饰‘patch’, 那 么 可 以 上 下 文 可 以 推 测 embroidered 应 该 放 在 ‘patch’后 面 ,表 示 被 动 。 所 以 这 个 翻 译 应 该 为 “Gilt patch embroidered with dragon roundel”
[关键词] 全球化语境;功能翻译理论;中国丝绸博物馆
[中图分类号] G642
[文献标识码] A
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2012.04-072
[文章编号] 1671-5918(2012)04-0141-02 [本刊网址] http://www.hbxb.net
百度文库
一、研究背景 上世纪 90 年代以来, 经 济 全 球 化 成 为 支 配 我 们 这 个 世 界发展的新趋势,也促进了国际上各民族、各文化及各种利 益的融合。 随着人类社会进入二十一世纪,民族之间的文化 交流活动更加频繁并日益趋向多元化。 杭州,是浙江的省会 城市,长江三角洲经济圈两个副中心城市之一,自古以来以 其悠久的历史、丰富的文化和秀美的景色吸引着无数海内外 游客。 “上有天堂,下有苏杭”,便是充分表达了古往今来人们 对于这座美丽城市的由衷赞美。 作为杭州历史发展变迁的缩 影和见证,杭州各博物馆遍布整个城市,既加深了杭州市民 和游客对这座城市的理解,也促进了杭州的对外宣传和文化 交流。 然而,笔者在走访杭州各大博物馆时,发现博物馆里面 的英译情况不容乐观,漏译、错译等情况屡见不鲜,这不仅没 有起到向外国游客介绍和传播中国历史文化的作用,反而严 重影响了杭州作为“世界上最美丽华贵城市”的美誉。 因此, 笔者结合全球化发展语境, 从功能主义的翻译理论出发,通 过分析中国丝绸博物馆的英译中存在的问题,试图总结归纳 博物馆翻译的适当策略。 二、功能翻译主义理论和博物馆翻译 (一)理论介绍 目前,关于博物馆文本的翻译理论不多。 传统的翻译理 论强调“信、达、雅”,即翻译应遵循忠实、通顺的原则,原语在 目的语种中不能随意删减或改译。 然而,博物馆里展示的文 物,是一个城市、乃至一个民族的文化结晶和象征,如果仅追 求译文的忠实性是很难实现其特有的民族历史文化。 自上世 纪 60 年代以来,翻译理论和实践中出 现 一 个 热 潮 ,即 人 们 认 为我们应该允许,而不是在相应的语言形式,使读者能够获 得翻译和语言上的其它原有 的 功 能 。 1971,德 国 功 能 翻 译 学 派代表人物之一卡塔琳娜.赖斯提出“把翻译行为所要达到的 特殊目的作为翻译批评的模式。 ”1978 年,费弥尔提出“作为 一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的 或功能决定。 ”90 年代,德国学者诺德在原先理论的基础上提 出“功能+忠实”的概念,认为“原文和译文之间必须有一定的 联系, 但是这种联系的程度要根据译文的预期鱼目的而定; 译者应酌情保留处于特定语境的原文中的某些成分,而且还 要按照译如语语境的需要对原文中的某些成分进行调整甚 至是改写。 ”功能派的翻译理论,强调言语交际是一种有目
作 者 简 介 :王 娟 萍 (1978-),女 ,浙 江 上 虞 人 ,浙 江 金 融 职 业 学 院 国 际 商 务 系 讲 师 ,主 要 从 事 商 务 英 语 教 学 和 翻 译 研 究 。 141
湖北函授大学学报(2012)第 25 卷第 4 期
三、中国丝绸博物馆的翻译实例分析 中国丝绸博物馆坐落于美丽的杭州西子湖坢,是一座国 家级的丝绸专题博物馆,也是世界上最大的丝绸博物馆。 该 馆以通俗的展览,全方位地展示了中国五千年的丝绸历史及 文化,基本陈列由序厅、中国丝绸的故事、蚕桑厅、染织厅和 锦绣中华五部分组成。 由于目前 2 楼以上的陈列因为重新布 展而关闭,笔者主要就一楼展厅的文字描述和实物展示的英 译进行介绍分析。 (一)标点符号 在中国丝绸博物馆一楼展厅,标点符号的问题随处可见。 例 1:在介绍中国丝绸的创新与成熟(Innovation & Sophistication) 时 提 到 嫘 祖 :In early Chinese history texts, Empress Leizu, wife of the Yellow Emperor (Huangdi) is cited as the inventor of sericulture. 在这里,wife of the Yellow Emperor (Huangdi) 作为 Empress Leizu 的同位语,后面应该用逗号点开。 例 2:在 介 绍 融 汇 与 发 展 (Interaction & Development),有 这 样 一 句 话 :The drawloom came into common use throughout the empire, new weave were invented or adopted from abroad, including satin and velvet.两句话简单地用逗号点开,显然不符 合英文的表达习惯。 ‘,’可以改为‘;’或两句话用‘and’连接。 (二)拼写 作为国家级的专题博物馆,中国丝绸博物馆在词语拼写 方面做得很规范,但还是存在着一些问题,主要表现在大小 写、单复数、拼写等。 例 1:在 介 绍 形 形 色 色 的 丝 绸 品 种 (Silk fabrics)时 ,有 这 样 一 句 话 :In the Shang and Western Zhou dynasties, plain tabby and silk with simple geometric patters Dominated production. 在这里, Dominated 作句子的谓语,首字母应该小写。 例 2: 陕西 宝 鸡 家 庄 出 土 西 周 锁 锈 印 痕 :Silk emboridery with chain stitch。 ‘emboridery’正确写法应该是‘embroidery’ 例 3:春秋战国起,丝织品种逐渐增多,不仅有素织的绢、 沙、缟、纨等,也有带花纹的绮和锦。 英译是: Beginning in the Spring and Autumn period, the variety of patterns increased, and both monochrome and polychorome silk was woven. ‘both … and’结 构 修 饰 名 词 ,后 面 动 词 应 该 用 复 数 形 式 , ‘was’ 应 该 改 为 ‘were’ (三)语法 在笔者所游览的杭州各博物馆里,语法是英译过程中存 在的一个严重多问题。 中国丝绸博物馆也不例外, 主要表现 为时态、语态、语序等问题。 例 1:1874 年陈启沅在广东创办我国第一家机器剿丝厂: Chen Qiyuan establishes first mechanical silk reeling factory in Guangdong,1874.在这里,establishes 应该用 established. 例 2:1897 年 我 国 第 一 所 丝 绸 学 校 蚕 学 馆 出 现 在 杭 州 。 译 文 是 : First specialized school for sericulture and silk established in Hangzhou, 1897. 在 这 里 ,First specialized school for sericulture and silk 作主语 ,表示被动 ,所以应该用 “was established”. 例 3: 盘金彩绣图龙补:Gilt embroidered patch with dragon roundel. Gilt 一 词 既 可 以 做 名 词 表 示 “镀 金 材 料 ”,也 可 以
的、有意图的活动,因文化背景、思维方式、表达习惯 上的差异,原语作者意图及采用的语篇形式与译语读者
的接受能力可能存在一定差异,所以译者在翻译时应从译语 读者的角度出发, 根据译文的预期目的来决定翻译策略,因 此更符合
翻译实践。 “功能派试图把翻译丛‘忠实’、‘等值’等传统 的翻译理念中解放出来,给翻译界,尤其是翻译理论带来了 一场革命。 ”
(四)用词 跟其它博物馆相比,中国丝绸博物馆的译文用词问题不 是很严重,主要表现在用词不当及错译等。 譬如: 例 1:联珠对鸟纹锦 :Samite with confronted birds in pearl roundels。 Confront 一词意为‘面临、遭遇’抑或‘正视、对抗’; 实物里的两只鸟显然是处于面 对 面 的 状 态 ,因 此 用 ‘confronted’有 些 不 妥 ; 不 妨 译 成 “Samite with two birds opposite in pearl roundels” 例 2:镉丝杂宝云蟒 清 (1644-1911):Four-clawed dragon robe with auspicious objects in Kesi。 蟒蛇被 译 作 ‘dragon’,很 显 然 是 错 误 的 , 应 该 是 ‘python’。 (五)文化内涵简单化 由于地理、历史和政治等原因,东西方文化存在很大差 异,成为交流的主要障碍。 为了更好地介绍中国的历史和文 化,发挥博物馆对外传播文化的作用,博物馆内的文物翻译 变得尤为重要,这是因为文物是文化的载体。 但由于各种原 因,目前中国博物馆的文物翻译还存在不少问题,很多宝贵 的文化信息被简化, 并没有很好地起到对外文化宣传的作 用。 由于译者对原文步步亦趋的翻译模式,大量使用汉语拼 音词而无任何注释,导致译文可读性下降。 中国丝绸博物馆 也不乏这样的例子。 例 1:续世锦 Jin-silk with inscription xushi。 ‘续 世 ’翻 译 直接用汉语拼音‘xushi’来替代,恐怕让外国游客 很 难 理 解 到 底是什么东西。 ‘续世’在中国佛道哲学中意指世代继承,所 以汉代织锦的图案也多表达仙气神意, 极尽图案变化之能 事。 显然,外国游客大多缺乏这方面的文化知识。 笔者认为这 里不妨可以采用注释的翻译策略加以补 充 说 明 :Jin-silk with inscription xushi ( xushi,Chinese wishes for being remembered and inherited by the descendants)。 例 2:龙纹织金妆花绒 Gilt brocade velvet with dragon 中 国人对龙的崇拜由来已久,都称自己为龙的传人。 这是因为 自古以来,龙是‘权利’的象征,也寓意着吉祥如意。 在西方却 不同,尤其在基督教里,龙被视为邪恶的象征,具有祸害人的 命运。 因此,原译文会让外国人产生疑问:中国的丝绸怎么会 用‘dragon’这一恐怖的动物命名? 因此,笔者建议译文可以稍 加注释:Gilt brocade velvet with dragon (In China, the fictional dragon is the symbol of auspiciousness along with the phoenix, kylin and tortoise known as the “Four Supernatural Spirits”)。 四、结语 博物馆在中国对外交流中起着不可忽视的作用,其翻译 是链接中西方文化的纽带,具有信息传递与呼唤的功能。 这 就要求译者不仅要有扎实的语言水平和丰富的中西方文化 背景知识,更要从翻译文本的‘功能’和‘目的’出发,灵活地 择取翻译策略,譬如注释、归化、异化等手段,使目的语读者 在有限的时间内获取更多有用的信息,领悟到更多的文化内 涵,只有这样才能担负起准确高效传播文化的重要责任。
第 25 卷第 4 期 2012 年 4 月
湖北函授大学学报 Journal of HUBEI Correspondence University
Vol.25.NO.4 Apr.2012
全球化语境下中国博物馆翻译策略研究
— ——以中国丝绸博物馆为例
王娟萍
(浙江金融职业学院,浙江杭州 )
[摘 要] 当今世界正经历着复杂而深刻的变化。 博物馆事业既面临新的重要发展机遇,也存在着不少挑战。 本 文以全球化语境为背景,结合德国的功能翻译理论,对中国丝绸博物馆内的文字描述和实物展示的英译进行实证研 究,剖析其存在的问题,希冀能为中国博物馆翻译提供一些借鉴及思考。
(二)博物馆翻译的特点、目的和文本类型 从某种角度说,了解一个地方的过去和现在是从博物馆 开始的,因为博物馆内展示的文物是源远流长的地方历史的 重要见证,代表着一个国家某个地域的特色。 它所承载的历 史、文化、民俗等因素是其他国家所不具有甚至是陌生的。 中 华民族历史悠久,地大物博,而博物馆则则成为维系民族团 结统一的精神纽带。 现在,中国很多博物馆的文物名称都配 有英文翻译,既方便了外国游客参观,同时也成为向他们介 绍和传播中国历史文化的重要手段。 但由于中英文两种语言 在语言体系、 文字系统及思维方式等方面存在诸多差异,因 此,中国博物馆翻译,就不能以传统的等值翻译作为翻译的 标准。 “文物名称的作用是向读者传达信息, 是一种将文化信 息公示给读者的文本,因此,就文本作用来看,它类似于街道 名称或公共标识等公示语。 ”在公示语功能特色和语言风格 的基础上,刘法公根据文本类型提出“公示语翻译应该遵循 统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂性 (comprehensibility)三原则。 ”但是,文物本身具有自 身 的 民 族 性 和 文 化 内 涵,这又使得其翻译区别于一般的文字翻译。 德国的功能翻 译理论为此类翻译提供了有力的指导。 卡塔琳娜? 莱斯 (Reiss)将 文 本 类 型 、功 能 与 翻 译 方 法 联 系 起 来 ,根 据 交 际 目 的 将 文 本 划 为 “信 息 型 (informative),表 情 型 (expressive)和 呼 唤型(operative)”。 因此,文本的类型不同,所具有的功能和目 的也不同,而作为译者必须要根据其目的分情况采取不动的 翻译策略来更好地传递源语的信息。 就中国丝绸博物馆而 言,它可以被细分为两种不同类型的文本,即文字描述和实 物展示,前者主要是传递信息型文本,而后者是相关文物介 绍,是游客阅读的材料,既是信息型文本,也具有呼唤功能, 因此需要采取不同的翻译策略。
相关文档
最新文档