英汉形容词的差异

合集下载

英汉形容词差异及对外汉语教学策略

英汉形容词差异及对外汉语教学策略

英汉形容词差异及对外汉语教学策略作者:樊宁来源:《课外语文·下》2018年第02期【摘要】对外汉语教学中常会出现一些形容词类比的现象,英语和汉语的相似和不同。

把握好汉语和英语的特点,能更好地帮助学生学好形容词。

本论文通过英汉形容词形态和句法功能上的对比,提出一些教学建议,希望能更好地帮助对外汉语教学。

【关键词】英语形容词;汉语形容词;教学【中图分类号】H09 【文献标识码】A形容词是词类中比较常用的一类,是用来表达事物的特征状态,和特征的程度好坏,与否。

修饰名词或代词。

英语中的形容词和汉语有相同之处也有不同之处。

因此在学习语言时,掌握形容词差异与相似之处,能更准确地使用汉语。

一、形容词形态上的对比第一,英语形容词通过附加词缀,改变词性。

如名词变形容词。

汉语中很多名词变形容词只改变词性,不改变形态。

英语形容词词性变化多加后缀,如y、al、ful、able、an、ent、ed、ing、ish、ive等。

例如(1)词尾变y,如noise(n),noisy(adj);heart(n),hearty (adj);(2)词尾变al,如nature(n),natural(adj);nation(n),national(adj);(3)词尾变ful,如neglect(n),neglectful(adj);need(n),needful(adj)。

汉语中,部分名词不变形态,直接形容词化。

如:山寨(n),山寨机(adj+n)。

由此可见,名词变形容词,英语形容词变换形态引起词性变化,而汉语形容词可不变化形态,直接变化词性。

第二,英语形容词否定式,多采取形容词加前缀的方式。

汉语一般为加前缀来否定。

英语形容词否定通常加dis、im、in、un、ir。

例如:(1)词前加前缀dis,如honest、dishonest;(2)词前加前缀im,如moral、immoral;(3)词前加词缀un,如healthy,unhealthy。

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。

英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。

本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。

二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。

例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。

这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。

2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。

例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。

动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。

三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。

例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。

而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。

这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。

2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。

英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。

而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。

因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。

3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。

英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。

英汉语比较与翻译5 形容词

英汉语比较与翻译5 形容词

• a mountain village山村 a mountainous village 多山的村庄
• production plan生产计划 productive plan生产效率很高的计划
• 中国专家Chinese expert China expert中国问题专家
形容词作表语和定语时意义的差别
英汉翻译中形容词搭配错误
• 很多大城市的交通越来越拥挤。 • *The traffic in many big cities is getting more and more crowded. • busy/heavy/congested. • • • • 汽车的速度比自行车快多了。 *The speed of a car is much faster than that of a bicycle. higher A car is much faster than a bicycle.
• the late Mr. Smith • 已故的斯密斯先生 • He is late again. • a certain man came to see you. • 有一个人来看你。 • It's quite certain.
• The present chairman comes from America. • All the people present here must sign their names on the document.
• 红榜 • 红娘 • • 开门红
• board of honour/ honor roll • match-maker; go-between • to make a good start; to begin well
• 又红又专

英汉对比形容词和副词

英汉对比形容词和副词

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
ห้องสมุดไป่ตู้
详细描述
英语和汉语在表达方式和语义上有很大的差 异,如果译者对某一方的语义理解不够深入 ,就容易在形容词或副词的使用上出现错误 。例如,英语中“beautiful”常用于描述 女性,而在汉语中“美丽的”不仅用于描述 女性,还可以用于描述风景、建筑等。
语法结构错误
总结词
由于对英语或汉语的语法结构掌握不准确, 导致形容词或副词的语法使用出现错误。
英语中程度副词可以表示强调 或减弱语气,而汉语中程度副 词则更注重表示程度的大小。
频率副词的对比
英语和汉语中都有频率副词,如 “总是”、“经常”、“偶尔”
等。
英语中频率副词可以修饰动词、 形容词或副词,而汉语中频率副
词通常修饰动词。
英语中频率副词可以表示动作发 生的频率,而汉语中频率副词则 更注重表示动作发生的频繁程度。
04
英汉形容词和副词的翻 译技巧
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式和意义
详细描述
直译法是翻译中最为基础的方法 ,它尽可能地保留原文的词汇、 语法和修辞特点,力求使译文与 原文在意义和风格上达到一致。
意译法
总结词
解释原文含义,调整表达方式
详细描述
当直译法无法保留原文的修辞或表达方式时,可以采用意译法。意译法更注重于解释原 文的含义,而不是保留原文的表达方式,因此在翻译过程中可能需要调整语法结构或修
详细描述
英语和汉语中有些描述性形容词的语义和用法不完全对应 。例如,“happy”在英语中表示高兴、愉快,而在汉语 中则可以表示幸福、愉快、满足等多种含义。
限定性形容词的对比
总结词

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比

从语言共性看英汉形容词词序的对比摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。

但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。

关键词:语言共性;英语;汉语;词序中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。

语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。

汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即svo型。

在正常的情况下动词永远位于宾语之前。

二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。

(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。

比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。

各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。

一直以来,人们都渴望有一种共同语言。

尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。

(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。

最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家, 而是语言学家。

由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇, 而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。

(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。

语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。

因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。

中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析

英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析

ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析摘 要:英语和汉语中有许多表示“优秀”的形容词,其语义方面均有些许不同。

本文将运用美国当代英语语料库(COCA)、同义词词库ABC Thesaurus、反向词典等工具,详细分析英语和汉语中“优秀”类形容词的语义成分特点,加深对该类相关词语的认识。

关键词:优秀;outstanding;形容词;语义成分作者简介:张鹤琼(1999.07-),女,甘肃定西人,伊犁师范大学,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。

一、语义成分分析法欧洲语言学家Trubezkoy将音位分为若干个可对比的区别性特征,这种对比方法启发了一些语言学家,他们利用这种对比的思维建立了语义成分分析法;在美国,最开始由人类学家运用成分分析法研究亲属词的关系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善该方法,并运用至语言学领域。

具体含义上来说,该方法主要用于词义分析,“将单个的词义分解为一系列义素,再从一组意义相关的词语中抽取其共同的特征”。

二、英语中“优秀”类形容词语义分析英语中核心语义为“优秀”的形容词有很多,其中“outstanding”是较为常见的一个。

利用COCA对“outstanding”同义词结果进行检索,发现了excellent、marvelous、brillant张鹤琼表1 英语“优秀”类单词语义成分表形容词 核心语义 主要范围 程度 情感 态度outstanding+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective great+ excellent+ someone/something+ moderate+ praise+ subjective perfect+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective wonderful+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective amazing+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective brilliant+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective fantastic+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective miracle+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective magnificent+ excellent+ something+ moderate+ praise+ subjective astonishing+ excellent+ something+ minimal+ surprise+ subjective superb+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective remarkable+ excellent+ someone+ intense+ surprise+ subjectivesuperior+ excellent+ someone/something- intense -praise/+satire+ subjectiveterrific+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective exceptional+ excellent+ someone/something+ moderate+ surprise+ subjective marvelous+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective monumental+ excellent+ something+ intense+ praise+ subjective stupendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective tremendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective admirable+ excellent+ someone/something+ moderate+ adore+ subjective fabulous+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective splendid+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective184185ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期等19个词条;后为尽量全面地覆盖到“优秀”类形容词,笔者又对“excellent、marvelous、brillant”进行了同义词检索,又找到4个词条,分别为tremendous、admirable、fabulous、splendid。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

英汉语言对比-4-Differences at the Lexical Level-2

英汉语言对比-4-Differences at the Lexical Level-2

2) In English, many nouns derive from verbs and therefore possess the dynamic features. What’s more, their inflections are relatively simple. Therefore, these nouns are frequently used to denote actions, expressing actions, behaviors, changes, state, quality, and emotions etc. • Nominalization becomes one of the major features of English.
• You can rectify the fault if you insert a wedge. • Rectification of this fault can be achieved by insertion of a wedge. • He failed in this exam, so he felt disheartened. • His failure in the exam made him disheartened.
1) to be +adjectives expressing emotions;
• Some common adjectives are: confident, certain, angry, afraid, aware, glad, optimistic, sure, sorry, anxious, content, etc.
• I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. • 我看到当地报纸上登出了一则广告: 离我住所的10英里以外的伦敦郊 区的一所学校要招聘一名教师。

英汉日形容词对比分析

英汉日形容词对比分析






ls : ep e s u ee s tme e s ’ e s h l l s , s l s , i ls ’
O S fmo s d n e o s‘ ‘ H :a u , a g ru ’
y dr ,an : i y r 语 中诸 如 此类 用 前 缀 、 缀 构 成 的 形 容 词 不 胜枚 举 。 后 ( ) 语 形容 词 的形 态 标 志 2汉 汉 语 属 于 孤 立语 , 它 由词 头 和词 尾 构 成 的形 容 词 也 为 数 不 少 , 但 且 有些形容词的词头 、 词尾 与英语形容词的前缀 、 缀意义类 似 , 后 比如 I一 n (一 i ,r) 当 于 词 头 “ 一 ” “ eq e式 的 );一ie( )也 和 汉 语 i ,m一 i 相 l ~ 不 ;一 su ( ”“l 像 ” k 形容词词尾“ …式 的” “ …, 、像 …般的” 如 ci l e与孩子般天真的 , — , hl i dk l a dl e y k 与像贵夫人人 的等在构词方式上没有太 大的区别 。 i 构 成 汉语 形 容 词 的词 头 和 词 尾 也 有 常 用 的 : 可 … ” “ ,如 “ 可笑 、 可 怕、 可恶 、 可耻 、 可爱 、 可怜” ;…然 ” 坦 然 、 等 “ 如“ 淡然 、 肃然 、 然” ; 凛 等 切” 殷切 、 如“ 贴切 、 确切” 。汉语 中形容词最 明显的形态标志便是 等
3 名 词 + 去 分词 :al ee,rn wl d,hce — er d等 ; ) 过 ege yd i — ie ci n h at o l k e
4 形容词 + ) 名词一e lw sit ,t n- ie d: —pre s o gwl d等 o id r l 5 名词 + ) 现在分词 : nl h sekn, ec-oigt -aig : gi —pa igpae l n,i svn 等 E s v me 6 形 容词 +现在分 词 :o —su dn , od l kn ,w e s el g ) sf on ig go -o ig set m ln t o - i

英汉对比形容词和副词讲义

英汉对比形容词和副词讲义
• Ⅱ 就其句法功能而言,形容词可分为中心形容词(Central Adjective)和外围形容词
• Ⅲ 就其词汇意义而言,形容词可分为静态形容词(Stative Adj.如tall,big short 等)和动态形容词(Dynamic Adj.如 patient,generous等)
汉语中形容词的分类
汉语 (adj)+n
需要 adj+ “的”+n
英汉形容词作补语的对比 P39
英语:
• 在SVO和SVOC中,补 充说明S或O的性状和变 化情况
英语
汉语
汉语: • 补充说明动作或状态,
位于adj和v之后
翻译原则
SVC
形容词谓语句 / v+adj补语
汉译英,意译
SVOC
“把”字句 / 主谓短语作宾语
英汉形容词作谓语 P40
• 4、在形容词排列顺序中,英汉大致相同,只是 在颜色和形状上,英语表达形状+颜色;汉语表 述为颜色+形状。
副词的含义:P43
英语中,副词指表示状况和程度的词, 一般 修饰v、adj、以及其他adv的词
汉语中,王力在《中国现代语法》中指出:凡 词,仅能表示程度、范围、时间、可能性、否定 作用等,不能单独地指实物、实情或者事者,叫 做副词。即朱德熙所说的,副词是充任状语 的虚 词
如:这是去年在法国教我法语的老 师。
Summary
• 1、在构词中,英语通过后缀或词尾实现,或者 是复合形容词;汉语则不变,或加“的”
• 2、在句法功能中,英语形容词不能作谓语,汉 语形容词可以充当任何句子成分
• 3、在形容词级的表示中,英语有原级、比较级、 最高级;汉语直接在形容词前加“更”表比较级、 “最”表最高级

04语法3形容词

04语法3形容词


形容词可以: 1)说明感觉或性质(lonely,honest); 2) 告知国籍或来历 (German,Gothic); 3) 描述特点(young,old); 4)说明大小和尺寸(tall,long); 5) 表明颜色(red,crimon); 6) 说明质地(wooden,cotton); 7) 描述外形(rectangular); 8)表达判断或观点(fantastic,boring),
3. 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形容词,特别 是状态形容词即可以修饰名词,也可以修饰动词, 如“远远的/地”、“好好的/地”、“慢腾腾的/地”“规规 矩矩的/地”等。
三、英、汉语形容词的位置差异
(Position)
汉语 —— 分析语言,句法关系由语序和功能词表示, 在词序上没有或基本没有变化。 英语——综合-分析语言,词序比汉语更富有弹性和灵 活性。 汉语形容词作定语一般在被修饰词的前面;英语形容词 作定语时,多数在所修饰词的前面,但也有部分的放在 后面;还有个别的前后均可,但含义可能不一样。
他是一位合适的演员。
He is an actor suitable for the part. 他是一位适合演这个角色的演员
2)当形容词修饰带-body ,- one ,- thing ,- where等这类复合不 定代词和不定副词时,定语需后置。 He want to get someone reliable to help in the work.
5. 在英语里,绝大多数形容词既可以用做定语,又可以用做 表语。但个别形容词只能做定语,如main,chief等;而有 些只能做表语, 如 asleep, alive, alone, afloat, afraid, aware, akin to, content (with) 6. 英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词 前加定冠词“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复 数连接。 例如:the old(老年人) 、the young(年轻人) the rich(富人)、the poor(穷人)。 有关国家和民族的形容词加上定冠词可以指这个民族的整 体,与动词的复数连用。 例如:In ancient times, the Chinese invented the compass. 在古代,中国人发明了指南针。

英汉词汇对比 ppt课件

英汉词汇对比 ppt课件
➢ 屈折语inflectional language:一个词通常由一个以 上词素构成,且词素间界限不很分明。如英语中 sing-sang-sung;拉丁语:amare(爱),amo(我爱), amas(你爱), amat(他爱)。一句一词。
汉语接近孤立语,英语更偏向粘着语。
2021/3/30
2
精品资料
2021/3/30
5
魏志成:
➢ 英语前缀115(表意),后缀222(表意, 语法作用);
➢ 汉语前缀55(老,小,第,初,贵,令,
超,非,副,伪,电,泛,亲,新,
准),后缀113(巴,车,法,鬼,汉,
局,科,们,派,气,然,师,生,
炎,子,表,病,机,论,酒,迷,
民,素,员,人,士,式,器,性,
下下棋,聊聊天 ➢ A一B: 躺一躺,动一动 ➢ ABAC:土里土气,慌里慌张,走来走去 英语很少利用重叠构词。
2021/3/30
13
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
阴性:-ess/ine
➢ actress, hostess, heroine
2021/3/30
8
汉语中表示人的后缀
职业、职务、学位:子、师、士、夫、家、员、 生、匠
➢ 厨子,教师,护士,农夫,画家,委员,医生,花匠
亲属:子、人、亲、夫、爷、父、头
➢ 儿子,夫人,父亲,姐夫,老爷,姑父,丫头
做何事:者、人、徒、手、鬼、生、郎、棍
➢ 读者,证人,叛徒,选手,赌鬼,学生,货郎,赌棍
一般意义上的人:子、者、头、家、员、手、汉、 鬼、迷、生、丁、郎、分子、徒、贩、友

英汉语词汇歧义对比分析

英汉语词汇歧义对比分析

2020年11月(总第139期)歧义是指一个句子有多种表达意义或者一个语言结构对应一个以上的含义,歧义的显著特点是多重解释。

伍谦光(1991)对歧义现象做了具体的定义,即“在语言交流过程中,一个词或句子的意思有不同的理解,可以有两种或两种以上的解释”。

任何语言都是音形意相结合的符号系统,而伴随着人类社会发展以及科技文化的进步,需要用语言表达的内容越来越多,因而就造成了语言表达符号的有限性和语言表达内容的无限性之间的矛盾,歧义由此而生。

1英汉语词汇来源汉字起源于古代甲骨文,是一种象形表意文字,有六种造字法;而英语是表音文字,由26个字母按照一定规则组成。

由于历史的原因,英语词汇中有很多外来词,其中,来源于法语的词汇约占35%;来源于拉丁语的词汇约占28%;来源于古英语、中古英语、古丹麦语、古挪威语和荷兰语的词汇约占25%;来源于希腊语的词汇比例为5%。

2语音导致的歧义2.1一词多音多音字是汉语的一大特色,有些字是一字两音,甚至有一字三音或四音的现象。

不同的读音表义不同,用法不同,词性也往往不同。

多音字给人们日常交流造成的歧义主要有两方面。

第一是如何正确选择读音和意义。

比如这副经典的对联,上联是:长长长长长长长;下联是:长长长长长长长。

读者乍一看可能会完全摸不着头脑,但是如果把读音标出来,其含义就很清楚了,即上联:cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng;下联:zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng。

这是一副同字却不同音不同义的对联,由明朝著名画家徐渭送给一位卖豆芽的老翁,寓意是“常长常长,生长不止,越长越长”。

虽然这样的用法在日常生活中并不多见,但可以看出多音字的使用容易产生歧义。

第二是多音字容易与其他词混淆产生歧义(梁石,2017)。

比如下载的“载”的读音应该是/zài/,而很多人将它读成/zǎi/,那么这就很容易让人误以为是“下崽/zǎi/”,从而产生歧义。

英汉对比 形容词和副词

英汉对比 形容词和副词

P40
汉语:形容词谓语句
汉 译 英
1、一般遵循“增词原则”, 增添适当的动词。
英语:不能作谓语
2、表示事物变化发展的方 向或结果,用“词类转化原 则”将adj v
英汉形容词作状语
汉语:
P42
英译汉时,用“译词成句”原则
英语:
• 作评注性状语(既用于发 表评论或表明看法),相当 于分句作用。 如:He is mad, I think.
形容词&副词
英语中:
• 形容词的含义:表示事物的形状、特质、 形态等特征的词。能对名词(或代词) 起修饰、描绘作用。
汉语中:
• 作为现当代最有影响的现代汉语教材, 黄伯荣、廖序东在《现代汉语》中给形 容词的简洁定义是表示事物的性质和状 态。
英语中形容词的分类
• Ⅰ 就其词形结构而言,形容词可分为单字形容词和复合 形容词 Ⅱ 就其句法功能而言,形容词可分为中心形容词(Central Adjective)和外围形容词
• 作描写性状语(描写动作 行为或变化的方式、状况 以及动作时的状态)
汉译英时,用“词类转化”原则,既adj
adv
英汉形容词作主语和宾语
英语: • 不能直接作S/O, 必须用 “the+adj”,(有时为不 定量限定词,如a lot of, a large number of等)表 示一类人或物
P42

• Ⅲ 就其词汇意义而言,形容词可分为静态形容词(Stative Adj.如tall,big short 等)和动态形容词(Dynamic Adj.如 patient,generous等)
汉语中形容词的分类
• 性质形容词:能受否定副词“不”和程度副词“很”等的 修饰,表示事物的属性。如:高、聪明、漂亮、干净、大、 敏锐、难、简单等。 • 状态形容词:不能受否定副词“不”和程度副词“很”等 的修饰,表示事物的状态或情状。如:雪白、金黄、笔直、 通红、糊里糊涂、乱哄哄等。 根据语义特征进行的分类。即从人们对某一性质的态度来说, 形容词还可以分为: 正向形容词:大、长、粗、厚、快、高、胖、好、积极、 漂亮、聪明、勤快、善良等。 负向形容词:小、短、细、薄、慢、矮、瘦、坏、消极、 丑、 愚蠢/笨、懒惰、恶毒等。

英汉形容词对比

英汉形容词对比


成形 容词。 二、 英汉形容词的构成对 比 ( ) 一 汉语 形容词的构 成
1 . 形容词可作谓 语和宾语 , : 汉语 如 作 谓语 : 春天 的脚 步近了。 作宾语 : 我心里暗笑他 的愚。 2 . 形容词可作表语 和独立成份, : 英语 如 作表语 : e s o d f ui H’ f o n m s . c 作 独立成份 : o i pr n h ’ o s ay o. M r m ot t e s t e a, g a t d j e b 四、 英汉形容词 的位 置对 比 ( ) 一 汉语形容词 的位置 汉语 形容词作定语 修饰名词 时 ,总是 被放在名词 的前面 , 偶尔 出现的一些形容词 后置现象往 往只见 于 口语 中, 而且 它也 可被 置于名词之前 。如 : 我买 了一件衬衫 , 色的。 蓝 我买 了一件蓝色 的衬衫。 ( ) 形容词 的位置 二 英语 英 语形容词一般 置于它所修 饰的名词 之前 , 在某些情况 但 下, 它必须置 于其 所修饰的名词之后 : 1 . 词修饰 由 s e ay ee , n 等构 成的复 合不 形容 o , n, vr m y o 定代词 时 。 A .one ny l t l l ent 置。 n e lg 2 表语 形容词必须后 can o t d i .
h o t f a T e b as a o t wee n t s e b te e my l r o en y h ne .
1 . 合成法: 即两个词或是词素拼起来表现一个新 的意思。 2 . 法: 派生 除了加 接尾部 的方 法外 , 还有 一个把 动 词变 成 形 容词的结尾方式 , “ 慌” 加 得 。如“ 得慌”“ 饿 、累得慌 ” 。 ( ) 二 英语形 容词的构成 英语形容词根据构成可分为简单形容词与复合形容词。 简单形容词 由一个单词 构成 . go 。 en 。还有些 形 如 odg e 等 r 容词 由分词构成 , ie sn, soe 如 n r t g pid等。 te i l 复 合 形 容 词 由 一 个 以 上 的 词 构 成 ,如 so-ok g oa l i , o n hn — ae等 。 有 些 短 语 和 句 子 也 可 构 成 形 容 词 : 如 a adm d h r t p ae m l e a e r h q i s e e a —o l s d — e e p yr gt i — u k d m 。 o . —c c 2 h 三、 英汉 形容词的功能对 比 ( ) 一 英汉形容 词的相 同之处 1 . 均可作 主语 热热 闹阑儿总 比冷冷清清好 。

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

英汉基本味觉形容词隐喻对比分析

英汉基本味觉形容词隐喻对比分析

二、 汉语基本 昧觉形容词的对比 英
( ) w e 和甜 一 S et
通过对所搜集 到 的语料进 行 分析发 现 ,w e 和甜都有 s et 以下概念域 的映射 : 味觉 以外 的感觉 域、 心理域。
概念隐喻 的 映 射 关 系 , 公 式 表 示 为 +目标 域 是 源 域 + 用
认知普遍性和文化相对性 的特点 。

( ) 家人 聚在一起 , 8一 日子过 得甜蜜蜜 的。 () 9 甜蜜的 回忆 过分的甜 味使 人不舒服 , 似的感觉 在英汉语 中都得到 相 了映射 , : 如
本文 主要运用 Lkf &Jh sn的概念 隐喻及其主要的 ao ono 作用 机制——跨域映射理论 , 并结合文化心理学知识对 基本
( )we sis 2 S et ml 甜美的微笑 e ( ) w e f gac f r g l sm 甜甜的橘花香 3 S etr rn eo a ebo o s a on s () 4 甜甜 的声音 () 5 这姑娘 长得 甜。 2 甜 味映射愉悦 、 . 畅快 的心理感受 ( )t a w e t er epepa em u h 听到别 6 I w s etoha ol r s es m c. s p i o
认知语 言学认 为 , 喻是人类 赖 以生存 的基 本方式 , 隐 在
语言和认 知 中起 着重 要 作用 。Lk f .& Jhsn ao ,G f ono ,M 于 18 90年发表文章“ t hr v y 认为 : 隐喻不是一种 Mea o l e ” p We i b “ 语 言表 达 式 , 是 从 一 个 概 念 域 到 另 一 个 概 念 域 的 映 而 射” … 。其 实质是 以相似性 联想 为手 段 , 一个 认知 域映 从

英汉形容词的差异

英汉形容词的差异

英汉形容词的差异形容词(adjective)的概括意义是表示事物的特征。

英语形容词是“指称事物属性或特征的词类”。

它在句子中可以:1.用作定语(attributive)The sky was a garden of golden flowers,heavy with colour.天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。

Miss Mathews is an English teacher.马休兹小姐是位英国籍老师。

2.用作表语(predicative)The food tastes delicious.这食品很可口。

The trees stood out,dark and beautiful,against the clear starry sky.衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。

3.用作补语(complement)The warm weather has turned the fields green.温暖的天气使田野一片葱绿。

We must always keep our rooms clean and tidy.我们必须经常保持房间整洁。

4.用作状语(adverbial)They came to the worksite,happy and gay.他们高高兴兴地来到工地。

Contrary to what,thought,the play was quite successful.和我预料相反.这个剧很成功。

英语中有些形容词一般只作表语用。

这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。

英语形容词分三个等级。

即原级(positive degree);比较级(comparative degree);最高级(superlative degree)。

下面以“old”一词为例:原级比较级最高级old older oldest英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在形容词前面分别加副词(adverb)more和most,或加副词less和least。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉形容词的差异
形容词(adjective) 的概括意义是表示事物的特征。

英语形容词是“指称事物属性或特征的词类”。

它在句子中可以:1.用作定语(attributive)
The sky was a garden of golden flowers ,heavy with colour .
天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。

Miss Mathews is an English teacher .
马休兹小姐是位英国籍老师。

2.用作表语(predicative)
The food tastes delicious .
这食品很可口。

The trees stood out ,dark and beautiful ,against the clear starry sky .
衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。

3.用作补语(complement)
The warm weather has turned the fields green .温暖的天气使田
野一片葱绿。

We must always keep our rooms clean and tidy .我们必须经常保
持房间整洁。

4.用作状语(adverbial)
They came to the worksite ,happy and gay .
他们高高兴兴地来到工地。

Contrary to what,thought ,the play was quite successful. 和我
预料相反.这个剧很成功。

英语中有些形容词一般只作表语用。

这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。

英语形容词分三个等级。

即原级(positive degree) ;比较级(comparative degree) ;最高级(superlative degree) 。

下面以“old ” 一词为例:
原级比较级最高级
old older oldest
英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在
形容词前面分别加副词(adverb)more禾口most,或加副词less禾口least 。

例如:
原级比较级最高

beautiful more beautiful the most beautiful difficult less difficult the least difficult 英语某些形容词各个比较等级具有不同的词形,其变化不规则。

例如:.
原级比较级最高级
good better best
bad worse worst
汉语部分形容词可以重叠。

单音节形容词重叠方式是AA式,重
叠后面加“的”或儿化。

例如:红红的、慢慢儿。

双音节以上形容词重
叠方式是AABB式,或ABB式或ABAB式。

例如:明明白白、干干净净、
整整齐齐.;冷冰冰的,热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。

汉语部分重叠式的形容词是英语所没有。

汉语的形容词也可表示三个等级,但不是用词形变化,而是用副词来表示的。

表示比较级用“比较”、“还”、“较”等词;表示最高级用“最”、“很”、“十分”、“非常”等词。

以“流利”一词为例:
原级比较级最高级
流利比较流利,还流利最流利,很流利
较流利,更流利非常流利,流利极了
汉语形容词作谓语或定语没有什么限制,英语在习惯上有些形容词只能作表语,不能作定语。

例如:asleep ,afraid ,awake,alive ,unable ,content 等。

汉语形容词可以作动词补语,例如:洗干净、说明白、庄稼长得高。

形容词自己也可以带补语,例如:好极了,好得很。

这也是英语所没有的。

翻译英语形容词时,要注意下面几点:
1 .汉语部分重叠式的形容词是英语所没有的,英译时只能采取近义词来表达。

例如:
亮堂堂的
brightly
lit
rich green ;glistening green 乱蓬蓬的胡子unkempt(scraggly)beard
冷冰冰的ice
cold
或按照英语的表达方式来翻译. 例如:
社会上各种人物的嘴脸,被区别得清清楚楚。

People of all sorts in our society have been
clearly
revealed for what they are .
老老实实,勤勤恳恳
be honest and
industrious
我们应当扎扎实实地把这个问题解决好。

We must work in a down-to-earth way
2 .注意比较下面词组的不同含义
a golden age 黄金时代
a gold watch 金表
silken hair 柔软光滑的头发
绿油油的
silk stockings 丝袜
a wooden race 呆板的脸
a wood floor 木质地板
her pleasing manner 令人愉快的态度
her pleased look
(自己)高兴的表情
an exciting game 令人兴奋的游戏
an excited crowd 兴奋的群众
a charming girl 迷人的姑娘
a charmed girl 着了魔的姑娘
3 .注意比较下面句子与词组的不同含义
He has a few
friends. 他有一些朋
友。

He has few friends .他
几乎没有朋友。

There is a little hope left
还有一点希望。

There is little hope left
已经差不多没有希望了
He has only a few relatives .[ only a few(1ittk)=few (1ittle)]
他几乎没有亲戚。

He knows quite a few skills .( quite a few=a good deal of)
他懂得不少技能。

Not a few read from habit .(not a few(1ittle)=many (much)]
许多人都依习惯来读书。

I have time enough .
我的时间够了。

I have enough time
我有充分的时间。

(比较强调)
He is sure of his own success.
(He is sure that he will succeed .)
他确信自己必定会成功。

He is sure to succeed. 他必定会成功。

( 表示他人的判断) the late Mr. Smith 已故的史密斯先生He is late again.
他又迟到了。

A certain man came to see you .
有一个人来看你。

It ' s quite certain
这是很确实的
the proper thing to do
适当可做的事
china proper .
中国本土
grammar proper
完全符合语法
the man responsible
应负责任的人
the responsible man
可以信赖的人
4 .比较下面句子的翻译:
John is very clever 约翰很聪明.。

(描写句)
约翰是很聪明的.(判断句j
The Chinese are industrious and brave .
中国人勤劳勇敢。

(描写句)
中国人是勤劳勇敢的.(判断句)
5. 在翻译英语比较级时,要注意英汉两种语言结构上的不同。


如:
He has greater interest in novels than in poetry .他对小说的兴趣比对诗的兴趣大。

注意:在英语句子里只有一个“ interest ”,译成汉语时却用两个“兴趣”。

The climate of Beijing is colder than that of Shanghai. 北京
气候比上海冷。

注意:在英语中要用“that(代替气候)of ” ,即要把两样相比的

西都必须说出,汉语却可以省略“气候”两个字,其意义已很清楚。

This month we ' ll produce 20 %more bicycles than we did
last month .
我们这个月生产的自行车要比上个月多百分之二十。

另外,有汉语句子含有“比”这样的字样,译成英语时,却不一定用形容词的比较级。

这本书的文体比那一本好。

This book is superior to the other in style.
有色人种毫不比白人低劣。

Coloured people are by no means inferior to white people.
这本小说比较容易读。

This novel is comparatively easy to read.。

相关文档
最新文档