新闻翻译讲义

合集下载

2023-2024学年上海市浦东新区八年级(上)期中语文试卷(含解析)

2023-2024学年上海市浦东新区八年级(上)期中语文试卷(含解析)

2023-2024学年上海市浦东新区八年级(上)期中语文试卷一、文言文阅读(25分)1.(9分)古诗文默写,完成问题。

(1)乱花渐欲迷人眼, 。

(白居易《钱塘湖春行》)(2) ,烟波江上使人愁。

(崔颢《黄鹤楼》)(3)急湍甚箭, 。

(吴均《与朱元思书》)(4)国庆期间,小明跟随父母领略祖国大好河山。

当他乘坐的渡船在江上行驶,看到山峦随着平原伸展而消失,他随即想到李白《渡荆门送别》也有这番景象: , 。

2.(8分)阅读下面的古诗文,完成问题。

【甲】野望王绩东皋薄暮望,徙倚欲何依。

树树皆秋色,山山唯落晖。

牧人驱犊返,猎马带禽归。

相顾无相识,长歌怀采薇。

【乙】答谢中书书ㅤㅤ山川之美,古来共谈。

高峰入云,清流见底。

两岸石壁,四时俱备。

晓雾将歇,猿鸟乱鸣,沉鳞竞跃。

实是欲界之仙都。

自康乐以来,未复有能与其奇者。

(1)【甲】诗是王绩创作的 (体裁),【乙】文作者是南朝齐梁的 (人名)。

(2)用现代汉语翻译下面的句子。

自康乐以来,未复有能与其奇者。

(3)【甲】诗和【乙】文都是融情于景的作品:【甲】诗描写山村傍晚的秋景,在安闲的气氛中流露出诗人 的心情;【乙】文描绘了江南秀丽的山川景色,流露出作者 的思想情感。

3.(8分)阅读下面的语段,完成问题。

九石①弓ㅤㅤ齐宣王好射,说人之谓己能用强弓也。

其尝所用,不过三石。

以示左右,左右皆试引之,中关②而止,皆曰:“此不下九石,非王其孰能用是?”宣王之情,所用不过三石,而终身自以为用九石【注释】①石:重量单位,一石为120斤。

②关:同“弯”,指拉满弓。

中关(1)解释文中的加点字。

①说人之谓己能用强弓也 ②左右皆试引之 (2)下列对划线句的理解,正确的一项是 A.这不是大王所能够使用的吗?B.除了大王还有谁能用这张弓?C.难道大王不能使用这张弓吗?D.莫非只有大王能够正确使用?(3)大臣都说“此不下九石”,原因是 (用原文语句回答)。

(4)齐宣王之“悲”在于被人蒙骗终身不知,从而告诉我们 的道理。

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。

因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。

对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。

那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。

我们应该首先把英语句子分成几个意群。

同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。

如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。

关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。

七年级英语下册知识讲义-重点短语(Unit 3(8 At a Restaurant))-北师大版

七年级英语下册知识讲义-重点短语(Unit 3(8 At a Restaurant))-北师大版

知识梳理【短语学习】1. a bowl of 一碗a bowl of 后跟可数名词复数或不可数名词,常为rice米饭,water 水,noodles面条等。

Would you like a bowl of soup? 来碗汤好吗?考查单位词的用法。

不可数名词的量有两种表示方法:(1)用some, much, a little, a lot of等表示多少。

既可以与可数名词复数,又可以与不可数名词连用的有:some, a lot of, lots of等。

(2)用单位词a…of表示。

如:a cup of(一杯……); a bottle of(一瓶……); a pair of(一双……)(3)a…of后除可接抽象名词和物质名词(不可数名词)外,还可接可数名词复数形式。

如:a pair of shoes一双鞋;a bag of nuts 一袋坚果;a pair of glasses 一副眼镜;a basket of apples 一篮苹果。

Please pass us _________________.A. two glass of milkB. two glass of milksC. two glasses of milksD. two glasses of milk答案:D思路分析:milk是不可数名词,表示其量用a glass/bottle of,表示复数有几/许多杯/瓶牛奶时,glass,bottle要变为复数。

2. two sandwiches 两块三明治sandwich是可数名词,以ch结尾的词变复数时在后面加es。

可数名词变复数时,可以在其前面直接加基数词。

She ordered a hamburger and French fries.她叫了一份汉堡包和炸薯条。

考查可数名词与不可数名词的用法。

可数名词与不可数名词:名词就是表示人、事物或抽象概念的词,它可以分为可数名词与不可数名词。

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行

人教版英语八下 Unit5 讲义

人教版英语八下 Unit5 讲义

Unit5 What were you doing when the rainstorm came?一、重点词汇及拓展1. rainstorm n.暴风雨storm n.暴风雨a heavy/serious rainstorm 一场大的暴风雨e.g. What were you doing at the time of the rainstorm? 当暴风雨来临的时候你正在做什么?windstorm n.风暴brainstorm n.头脑风暴sandstorm n.沙尘暴2. alarmn. 闹钟alarm clock 闹钟n. 警报器a fire/smoke alarm 防火/ 烟火警报器false alarm 虚假警报;虚惊一场(口语中常用来表达乌龙事件)v.警告3. go off(闹钟)发出响声e.g. A car alarm went off at night. 在晚上一辆汽车的警报器响了起来。

(指电力) 中断;(指电灯) 熄灭e.g. Suddenly, the lights went off. 灯光突然熄灭了。

go短语总结:go up 上升;增长go over 复习;仔细检查go through 浏览;经历;度过;仔细检查go across= cross 穿过;go away 离开;走开go back 返回;追溯到...go out of 从......出来;go out of one’s way to do sth. 格外努力做某事;4. begin v.开始begin-began-begunbegin to do/doinge.g. I began reading this novel last month. 我上个月开始读这本书。

to begin with 一开始;首先begin with=start with 以......开始近义词:start v.开始;发动(汽车引擎)start to do/doingbeginning n. 开始at the beginning of 在……开始的时候近义词:start n.开始5. heavily adv.在很大程度上;大量地e.g. It is raining heavily. 雨下得很大。

高中英语九大词性分类与用法详解课件:专题02 名词

高中英语九大词性分类与用法详解课件:专题02 名词

passers-by
过路人
editor-in-chief editors-in-chief 总编辑
brother-in-law brothers-in-law 姐夫
②无主体名词的复合名词,在词尾加-s.
grown-up
grown-ups 成年人
hang-up
hang-ups 障碍
go-between
② 以s结尾的复数名词的所有格形式只在词后加~’。 如:the teachers’ office
③ 以s结尾的专有名词的所有格,既可加~’s
也可加~’。如:Engels’(s)letter
④ 两者或两者以上共有的所有格形式只在后者用 所有格形式,如:Tom and Mike’s room
若表示分别拥有时,则要在每个名词后用 所有格形式,如:Tom’s and Mike’s rooms
群岛、山脉、亚运、奥运等名词视为复数,
the Rocky Mountains(落基山脉) the Olympic Games(奥林匹克运动会)
(4)变为复数形式,意义不同的名词
paper纸张 papers文件
time时间
content容量 contents目录 Nhomakorabeawork工作
arm胳膊
arms武器
custom习俗
good好处
goods货物
water水
It is the custom of foreigners to do so.
Did you have any trouble with the customs?
I hurt my arm. There’s a lot of blood.
Take up arms against the enemy.

新东方高一语法

新东方高一语法

高一英语语法真题讲义主讲:王延超欢迎使用新东方在线电子教材一、冠词&名词冠词C 1. Jumping out of airplane at ten thousand feet is quite exciting experience .A. / , theB. / , anC. an , anD. the , theC 2. -What kind of _________ computer would you like to buy?-DIY supercomputer, a new product that has just been put on __________ market.A. that; aB. the; \C. a; theD. \; theA3. _______ president is talking on ______ phone with ________ astronaut traveling in _______ space.A. The ; the ; the ; /B. The; the; an; /C. A; / ; an ; theD. /; /; the ; theB 4. —Do you often listen to radio or watch TV ?—Well , I seldom watch TV , and I haven’t got radio .A. / ; / ; the / aB. the ; / ; / ; aC. / ; the ; the ; theD. the ; the ; / ; aB5. The warmth of_________sweater will of course be determined by the sort of_________wool used.A. the; theB. the;/C. /; theD. /; /B6.—Hello, could I speak to Mr. Smith?—Sorry, wrong number, There isn’t Mr. Smith here.A.不填B.aC.theD.one B7. If you go by _________ train, you can have quite a comfortable journey, but make sure you get __________ fast one.A. the; theB. 不填;aC. the; aD. 不填;不填名词1.The tiger's_____ (tooth) are bigger than the monkey's.Teeth;,由谓语动词are决定主语用复数;2. There are two new ______ (shelf) in my study.Shelves;名词特殊变化;3. Many ______ (foreign) have visited Beijing in the last few years.Foreigners;使用名词形式的复数做主语;4. Two ______teach English in my school. (English)English;单复数不变5.There are a lot of ______ down there, but hardly any ______.A. sheep; peopleB. sheep; peoplesC. sheeps; peoplesD. sheeps; peopleA;单复数同形;6.--How many ______ are there in the box?--There is only one.A. potatoB. potatoesC. tomatosD. radioesB;特殊结尾的变化;7、He's left a ______ saying he has something important to do.A. excuseB. sentenceC. newsD. message解析:news (消息、新闻)为不可数名词,不能在其前直接加a/an;excuse是可数名词,其前可用an限定;leave a message为习惯用语,故选D。

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

史诗级三大构词法讲义

史诗级三大构词法讲义

史诗级三大构词法大串讲死磕法:这份材料总共15页,打印下来,第一遍每天1页,两周可以背完;第二遍每天2页,一周可以背完;第三遍每天3页;五天可以背完;第四遍每天5页,三天可以背完。

只有第一遍最难,后面越背越简单。

每背一遍都在加深记忆,背够七遍就定能经久不忘!单词这东西,背过,就是解脱!!!(APP上有每个单词的点读;每个单词后面的空白处可以供你反复抄写这个单词)按照一定的语言规律创造新词的方法叫做构词法。

英语构词法主要有合成法(compounding)、转换法(conversion)和派生法(derivation)三种。

一、合成法(compounding)有两个或更多的词合成一个词。

合成词的构成大致有以下几种情况: 1.合成名词1)名词+名词构成复合名词weekend周末air conditioner空调blood pressure血压fancy dress奇装异服(化妆舞会所穿的服装)income tax收入税sign language手语,符号语言credit card信用卡letter-box信箱X-ray X光spaceship太空船fantasyland梦境n.cowboy牛仔n.newspaper新闻n.snowstorm暴风雪n.nightfall傍晚n.ice-cream冰淇淋n.bus stop公交站n.birth-control节育,计划生育n.(政策性的“计划生育”是:one-child policy)safety belt安全带earthquake地震bookcase书柜n.(case盒子)bookshelf书架n.(shelf架子)heartbeat心跳n.feedback反馈n.flower shop花店n.classroom教室n.football足球n.watermelon西瓜n.health problem健康问题n.school gate校门n.smart phone智能电话n.human being人类n.2)形容词+名词构成复合名词solar system太阳系n.fast food快餐n.express railway高速铁路n.central bank中央银行n.higher education高等教育n.remote control遥控n.madman疯子n.gentleman绅士n.mobile phone移动电话n.blackboard黑板n.green-house温室n.highway公路n.expressway高速公路n.3)动词的-ing形式+另一词构成复合名词frying pan煎锅washing machine洗衣机driving license驾照flying-fish飞鱼working people劳动阶级handwriting手写,手写的data processing数据处理sight-seeing观光reading room阅览室sun-bathing日光浴window-shopping逛街,浏览橱窗4)用其他方式构成的复合名词get-together聚会outbreak爆发typewriter打字机overcoat大衣daybreak破晓pain-killer止痛药*by-product副产品passer-by路人editor-in-chief主编long-term plan长期计划air-traffic control空中流量控制(航空流量控制)bride-to-be准新娘good-for-nothing无用的quick-service counter快速服务柜台father-in-law岳父,公公2.合成形容词1)名词+形容词构成的复合形容词snow-white像雪一样白的adj.colour-blind色盲的adj.world-wide全世界的,世界范围内的seasick晕船的adj.2)形容词+过去分词或带-ed结尾的词构成复合形容词duty-bound义不容辞的adj.clean-shaven刮干净的adj.absent-minded走神的adj.open-minded思想开放的adj.grey-haired白发苍苍的adj.long-haired长发的adj.good-tempered好脾气的adj.blue-eyed蓝眼睛的adj.kind-hearted心善的adj.3)用动词的-ing形式+另一词构成的复合形容词far-reaching距离远的adj.close-fitting紧身的adj.long-suffering长期受罪的adj.well-meaning好意的adj.English-speaking讲英语的adj.hard-working勤奋工作的adj.good-looking好看的adj.easy-going好相处的adj.mouth-watering流口水adj.world-shaking惊世骇俗的adj.man-eating吃人的adj.4)用其他方式构成的复合形容词five-storeyed五层的adj.well-known被广为人知的adj.worn-out被穿坏的adj.up-to-date最新的adj.see-through透明的adj.(transparent透明的adj.)face-to-face面对面的adj.hand-made手工的adj.man-made人工的adj.snow-covered被雪覆盖的adj.well-informed被很好地通知的,消息灵通的adj. first-rate第一流的adj.second-hand二手的adj.five-year(plan)五年计划ever-green永葆青春的adj.red-hot炽热的adj.bitter-sweet苦乐参半的adj.3.合成动词white-wash粉刷v.safe-guard保安,保卫v.half-understand半懂v.overeat吃多了v.baby-sit看孩子v.overthrow扔过去v.sleep-walk梦游v.4.合成副词however无论多么,然而●However hard English is,we should master it.●English is hard;however,we should master it.●I like English.However,my English is very poor. beforehand事先,提前adv.forever永远adv.sometimes有时adv.meanwhile与此同时adv.alongside沿着adv.oversize超大号adv.somewhere某地adv.wherever无论什么地方adv.everywhere每个地方adv.nearby附近adv.5.合成代词1)代词宾格或物主代词+self(selves)himself他自己herself她自己ourselves我们自己2)某些不定代词some,any,no,every+body(one,thing)eg:YY is a student.She is very ugly.(我们知道She指代谁)eg:I need someone to help me.(我们不知道someone指代谁)someone某人somebody某人anybody任何人nobody没有人everybody每个人something某物anything任何事物nothing没有事物everything每个事物【影响阅读理解满分的四大难关】i.单词概念ii.四朵金花iii.平行并列iv.指代关系二、派生法(derivation)在一个单词前或后加上一个词缀,变成一个新词,这种构词法叫派生法,词缀有前缀和后缀两种。

Unit1Lesson1Lifestyles课文讲解及句子成分分析讲义高中英语北师大版

Unit1Lesson1Lifestyles课文讲解及句子成分分析讲义高中英语北师大版

Unit 1 Lesson1 a篇课文讲解及句子成分分析一.课文及翻译:I ' m a digital native !我是数字原住民!I ' m Joe , a student from London .You ' ll often find me sitting in front of my laptop .我是乔,一名来自伦敦的学生。

你经常会发现我坐在笔记本电脑前。

The online world is a big part of my life . I ' m a " digital native " I ' ve been using the puter since I was a kid .网络世界是我生活的重要组成部分。

我是一个“数字原住民”——我从小就开始使用电脑。

I do a wide range of things online .我在网上做各种各样的事情。

Besides doing all my schoolwork , I chat with my friends , watch films and read the daily news and other interesting articles ;除了完成所有的学校作业外,我还和朋友们聊天、看电影、阅读每日新闻和其他有趣的文章;I also shop for various things online , such as books , puter hardware and other necessities .我还在网上购买各种东西,比如书籍、电脑硬件和其他必需品。

It ' s so convenient to be able to pare the quality and prices from different online shops before I buy .在购买之前,能够比较不同网店的质量和价格真是太方便了。

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

china daily 国际新闻中英对照版

china daily 国际新闻中英对照版

>University courses go online名校兴在线课程开放潮MIT's announcement in 2001 that it was going to put its entire course catalog online gave a jump-start to what has now become a global open educational resources movement, with the ultimate goal of sharing the world's knowledge, the New York Times reported. Harvard, Yale and Stanford all now offer substantial portions of their courses online. Anyone with an Internet connection can follow a $50,000-a-year course for free, and get the lecture notes and course assignments.据《纽约时报》报道,2001年,美国麻省理工学院开始在网络上公布全部课程目录,由此,以"世界知识共享"为宗旨的全球开放式教育资源运动开始蔓延。

目前,哈佛、耶鲁、斯坦福等名校均将数量可观的课程在网上公之于众。

只要有互联网,任何人都能免费学习一门5万美金一年的课程,网上也有讲义和课程作业可供下载。

Did You Know?你知道吗?--A Chinese web portal has launched an open course channel and has the first batch of 1200 video clips of lectures up already, with more than 200 of them subtitled in Chinese. Most of the translation was done by volunteers.中国某门户网站已经推出"世界名校视频公开课"频道,首批1200集课程上线,其中有200多集配有中文字幕。

吕必松《对外汉语教学概论》讲义 第4章

吕必松《对外汉语教学概论》讲义 第4章

第四章教学过程和教学活动我们把第二语言教学的全过程和全部教学活动概括为总体设计、教材编写(或选择)、课堂教学和成绩测试四大环节。

在第二语言教学的结构图形上,这四大环节属于主体结构。

我们研究第二语言教学的教学过程和教学活动,就是研究这四大环节和它们之间的关系。

第一节总体设计1、总体设计的定义任何一项第二语言教学都是一种系统工程。

这种系统工程由不同的教学环节组成,由众多的教学人员分工合作。

它既要受语言规律、语言学习规律和语言教学规律的支配,又要受各种主客观条件的制约。

要提高第二语言教学的效率和成功率,就必须根据语言规律、语言学习规律和语言教学规律,在全面分析各种主客观条件和综合考虑各种可能的教学措施的基础上,选择一种最佳教学方案。

上面所说的各种主客观条件,包括教学对象、执教者、教学内容的特点、教学设施和设备,经费条件等。

教学措施包括班级的划分,教学目标、教学内容和教学原则的确定,课程设计、教材编写(或选择)、教师配备的计划.教学设备的使用,考试制度、考试内容和考试方法的规定,等等,这些措施中的每一项都可以有多种选择。

也就是说,在同样的条件下,可以制订出不同的教学方案。

人们学习第二语言的时间有限,都希望在最短的时间内得到最大的收获,因此在制订教学方案时,要考虑的中心问题是怎样用最短的时间取得最好的教学效果。

这就需要在全面分析各种内外因素的基础上,从各种可能的教学方案中选择一种最佳方案。

这种教学方案要尽可能反映语言规律、语言学习规律和语言教学规律。

要对教学对象、教学目标,教学内容,教学原则、教学途径以及教师的分工和对教师的要求等做出明确的规定。

这些规定能够指导教材编写(或选择)、课堂教学和成绩测试,能够使各个教学环节成为一个互相衔接的,统一的整体,能够使全体教学人员根据不同的分工在教学上进行协调行动,以上全面分析、综合考虑和选择最佳教学方案的过程,实际上是一种设计的过程。

第二语言教学中有多种设计,例如有课程设计,教材设计。

CATTI口译三级讲义

CATTI口译三级讲义

更多精品在大家!大家网,大家的!文章一:人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日复习建议:这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。

这20分是学生必须要抢的20分。

复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。

考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。

因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。

人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相大家网,大家的! 更多精品在大家!信指定教材对考试的指向性。

不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。

考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。

考试根源:人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。

【译林版】英语八年级上册期中复习 考前辅导讲义

【译林版】英语八年级上册期中复习 考前辅导讲义

八年级第一学期期中考前辅导讲义听力测试20分1.听前必做:①读懂问题,圈划关键词开头的疑问词(what, when, where, who, why, what time, what colour, how, how much, how many等)、人名、地名、物品、颜色、动作等。

②*预测对话内容例:What time did the first class begin? 第一节课几点开始?2.听中必做:记录关键信息:数字、月份、星期、价格、时间等,最容易错的是价格和时间。

以时间为例:-It’s a quarter past eight. You are ten minutes late for the first class. What happened to you, Jim?-Sorry, there was a lot of traffic on the way.记录:8:15 10min late 1class 现在是8:15,迟到了10分钟3.听后必做:复看问题,根据笔记推算第一节课几点开始?现在是8:15,迟到了10分钟说明第一节课是8:05开始Tips:如果句子读的太快,反应不过来,就听里面的关键词推断,尤其注意转折性的词:but, however但是, in face实际上。

听过选好就马上看下一个问题,抓大放小。

阅读部分(完型、阅读选择、阅读填空)35分一.完型体裁:大概率是故事类文本考察内容:学生对文章内容和人物情感的理解,对形容词、副词、动词短语的辨析,能够分清前后句的逻辑关系。

解题策略:①当作故事去读,一句一句在心里翻译出来,碰到不认识的词先猜一猜②挖空部分可以自己先想想里面填什么,再去选项里选择,要是实在不确定先跳过,继续往下读,往往下面就会给你提示。

③一定要注意文章发展顺序,前后句是承接、转折还是递进?④注意挖空所填动词的用法和搭配。

例:Gump’s IQ was only 75, he became rich and famous.He was honest to others but to himself.二.阅读选择体裁:★ A篇应用文(海报、广告、新闻、书目、说明书等等)形式:图文结合(区分广告、漫画和说明书)常考3个问题:Where摘自哪里?Why为什么?其他细节题(价格、高度等与数字有关的题)解题策略:①看清标题,首段、图片和数字②根据问题关键词找信息,匹配信息。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(285-286)讲义-高考英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(285-286)讲义-高考英语一轮复习

一、长难句翻译1.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a printed book still offers the chance of a wholly private, “offline” activity.2.Rather than setting plans in stone, I’ve learned that sometimes I need to take the opportunities that are offered, even if they don’t sound perfect at the time, and make the most of them.二、长难句翻译解析1.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a p rinted book still offers the chance of a wholly private, “offline” activity.根据连词、关系词和标点符号的位置,句子可以拆分为三部分:第一部分And in contrast to our increasingly networked lives这部分中最重要的是“in contrast to sth 与某事相反、与某事截然不同”,是阅读理解过程中需要重点关注的对比标志。

对比是作者在各类文体中广泛使用的写作手法,在阅读理解的细节题中也属于高频考点,所以看到文章里出现形容词副词比较级最高级、相同相似不同、各种描述比较关系的短语和逻辑关系时,一定要意识到这里出现了对比,可能是文章的重点信息所在。

新人教高中英语必修一Unit4 Nature Disasters单元分析讲义

新人教高中英语必修一Unit4 Nature Disasters单元分析讲义

Unit 4 Natural Disasters单元分析本单元主题:人与自然——自然灾害与防范一、单元内容分析本单元以自然灾害为话题,探讨在“人与自然”的主题之下,当人类面临自然灾害的威胁时,应该树立防灾意识,不断研究和认识自然灾害,提高在灾害中逃生的能力。

本单元学习设置从认识自然灾害的种类开始,到介绍近现代历史上国内外发生过的重大自然灾害事件,再到探讨面对灾害的威胁和所造成的损失时,人们可以采取的应对措施等。

本单元还力图体现“灾害无情人有情”的主题意义,即人类在重大自然灾害面前不屈不挠,相互援助,坚定信心,重建家园。

以下为教材各部分教学内容简要分析及教学活动实施建议:1.Opening Page主题图呈现的是解放军战士在汶川地震的废墟中运送伤者的感人画面,体现了在发生重大自然灾害时,军民同心,合力救助受灾人员的大无畏的人道主义精神,突出了解放军战士在赈灾工作中的重要作用和无私奉献精神。

了解自然灾害,积极应对自然灾害,知道防范和减少自然灾害损失的基本措施,是21世纪公民应该具备的基本素质。

开篇页的引言“Live to Tell:Raising Awareness,Reducing Mortality.”可以翻译为“用生命呼吁:增强减灾意识,减少人员伤亡”。

这句话是2016年联合国国际减灾战略(United Nations International Strategy for Disaster Reduction)的活动主题,目的是呼吁全球各地的人们重视自然灾害,树立防范意识。

2.Listening and Speaking:Report natural disasters 该部分听力文本为四则关于自然灾害的新闻播报。

第一则以早间新闻播报的形式,报道了厄瓜多尔一场突发的7.8级地震。

第二则是晚间新闻,是对发生在中国江西和湖南的洪水灾害的跟踪报道。

第三则是美国田纳西州孟菲斯南部当地电台对本地突发的龙卷风灾害的插入式新闻播报。

报道1.校园美食文化节活动讲义-高考英语作文复习专项

报道1.校园美食文化节活动讲义-高考英语作文复习专项

【练习一、美食文化节活动】假定你是李华,为庆祝校园“美食文化节”,你校学生会上周五举办了一次“美食街活动”,你给校英文报写一篇报道。

内容包括:1.参加人员;2.介绍活动安排(时间、地点、内容等);3.活动感受。

注意:1.词数:100词左右;2.可适当增加细节,以使行文连贯。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【写作语料】词汇积累:1.健康均衡的饮食结构a healthy and balanced diet2.维持健康maintain good health3.低脂、低糖的饮食a lowfat and low sugar diet4.富含蔬菜的饮食结构a die rich in vegetables5.食品卫生food hygiene6.饮食习惯dietary habits7.舒服地生活live fortably9.富含be rich in10.规律on a regular basis11. 美食文化节food and culture festival活动目的:1. 提高年轻人健康意识increase/arouse health awareness among young people2. 推广健康的生活方式promote healthy lifestyles among young people3. 形成健康的饮食习惯develop healthy eating habits4. 突出独特的中国饮食文化highlight the unique Chinese food culture【拓展积累】1. food eating contests 大胃王比赛2. dumplingmaking teaching 教授包饺子3.Chinese cooking petitions 中式厨艺争霸4. Chinese food history exhibitions 中国食物历史展览5.traditional Chinese cuisine showcases 中国传统美食展示活动意义:1.丰富了我们对传统食物的理解enrich our understanding of traditional food2.学习传统技艺learn traditional technique3.唤起对美食的热爱arouse the passion for traditional Chinese cuisine句型积累1. What deserves mentioning is that...值得一提的是What deserves mentioning is that visitors will be fortunate to acquire different dishes from different places.2. It consists of...on.... where you will be equipped with...Furthermore, it also consists of several cooking courses on the evening of May 1st, where you will be equipped with traditional technique.新闻报道写作框架第一段:活动目的+活动时间地点第二段:活动详细介绍(结合写作要求)第三段:活动评价新闻报道写作注意事项:1.人称:第三人称2.时态:一般过去时为主3.语言:简洁清晰,不要华丽的句型新闻报道写作模板:第一段:To raise one’s awareness of.....活动目的, xxx organized an activity called.....+地点+时间第二段:The activity, which lasted ....(几个小时/几天),is.....(总体评价). During the process, we....(主要活动)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻翻译
Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
AFP does not offer a Portuguese service but produces a Dutch wire), which are the languages of their main news markets. To these only Arabic is a recent addition (launched by Reuters in 1954 and by AFP in 1969). Therefore, news translation into one of these major languages is undertaken by the news agencies themselves. In the case of other languages, it is the subscribing news organizations which assume the task of translating the information provided by the news agencies.
We will see in more detail below what the process of news translation entails. At the moment, it will suffice to present it as an example of rewriting in the journalistic field, comparable to literary rewritings such as translations, anthologies (collections), literary histories, biographies and book reviews, all of which, according to André Lefevere, entail similar processes of adaptation and manipulation of the original text (1992: 38). Like literary rewritings, journalistic rewritings are the form in which news are made available to readers worldwide, although this fact is either generally hidden or taken for granted.
In the first decades after their inception, news agencies already offered news services in different languages directed to the main Western news markets, and developed global networks which efficiently dealt with linguistic diversity. Agency journalists who pioneered in the expansion of their worldwide networks, managing offices in new regions and serving as agents in the furthest corners of the world were, very much like the founders themselves, also characterized by their cosmopolitan formation and multilingual skills.
The organization and features of news agencies today with regard to language and translation are not substantially different from what they were in the second half of the 19th century. At present, three organizations occupy a leading position in the field of global news: Reuters, the American news cooperative Associated Press, and Agence France Presse. Global news agencies traditionally produce newswires in the major European languages (English, French, Spanish, Portuguese, German;
3.Translation of news title 4.Word matching in news translation 5. Principles of word matching in news translation
News agencies as translation agencies:a brief introduction
Translation of agency news
The need to deal with linguistic diversity in news production and the simultaneous circulation of news in different languages makes translation an important part of news agency work. But news agencies do not tend to employ translators as such.
News agencies specialized, since their creation in the middle of the 19th century, in the provision of international news, initially to domestic markets and later, through alliances with other news agencies worldwide, on a glቤተ መጻሕፍቲ ባይዱbal scale. This implied dealing with a diversity of languages and with translation from the very start.
Translation is thus an important part of journalistic work and is subject to the same requirements of genre and style that govern journalistic production in general. News organizations employ journalists rather than translators because only the former have the specific skills needed for the job: an experience of journalistic work and a precise knowledge of journalistic genres and style. Even if they are not journalists, news translators are required to work as if they were.
相关文档
最新文档