《日语翻译》课件—02长句中的并列
(完整版)日语句子结构及句型
一、日语句子结构01 、主谓结构①名词谓语句わたしは学生です②形容词谓语句桜はきれいです③动词谓语句(自动词)子どもは遊んでいます02 、主宾谓结构(他动词)鈴木さんは英語を勉強します03 、主补谓结构①主语+补语+谓语李さんは電車で通勤します②主语+补语+宾语+谓语彼は友だちにプレゼントを贈りました04 、主状谓结构①主语+状语+谓语彼女は静かに立いています②主语+宾语+状语+谓语彼女は先生の話を静かに聞いています05、日语句子特点:①主语+(宾语)+谓语②句子的语法成分需要通过助词体现③时态形式的变化二、日语的句子成分主语:是判断句的主体或表示性质、状态、动作行为、存在的主体的成分。
日语中的主语多用提示助词「は」「も」和主格助词「が」。
宾语:表示动作、行为、状态的对象,且出现在他动词(及物动词)的前面,用「を」连接。
谓语:表达判断、性质、状态、动作行为、存在等的成分,一般在句末。
谓语主要说明主语“是什么、在哪里、干什么、怎么样”。
定语(連体修飾語):在句子中修饰或限定名词,说明其所属、性质、状态,一般位于名词前。
定语句:用主谓结构的句子做修饰成分,这类句子叫做定语句。
状语(連用修飾語):在句子中说明动词、形容词的状态、程度、数量等的成分。
补语:对谓语进行补充说明的部分。
是表示时间、场所、方式、方向、目的、对象等补充说明的成分一般用格助词「に・で・へ・と・から・まで・より」。
对象语:在句子中用于表示希望、能力、好恶、巧拙等对象的成分。
形式上是主谓结构,但从意义上分析是动宾结构,用「が」。
独立语:独立存在。
「はい」三、日语四大句型:01、判断句(名词作谓语)断定句:以体言(名词、代词)作谓语的句子。
例:私は田中です。
——「田中」作谓语02、存在句(存在动词作谓语)存在句:表示存在关系的句子,经常以「ある/いる」作谓语。
例:王さんは今教室にいます03、叙述句(动词作谓语)叙述句:以动词作谓语的句子。
日语学习-日语句子的翻译技巧---复杂长句专题
日语句子的翻译技巧---复杂长句专题一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。
2、谓语是整个句子的重点和核心。
(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。
单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。
分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。
再逐一分析各个分句。
○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。
●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好运动的发展情况,并详细询问了运动现状。
○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。
●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行为。
这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。
○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。
●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。
然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。
(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用二、句子类型以及翻译探讨:(一)长修饰语型:1、按原修饰语形式译:○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。
日语中的并列语法
一,やら…やら前接名词,动词基本形。
列举两个有代表的事例,暗示还有其他。
列举的事项多为消极内容。
带有たいへんだ等语气,可译为“啦…啦…”“又…又…”等。
举例:1.帰国前、買い物やら荷造りやらで、たいへん忙しかった。
回国前,又是买东西又是收拾行李,忙得不可开交。
2.妻が病気になったから、家に帰って料理やら洗濯やらしなければならない。
妻子病了,所以回到家后,做饭啦洗衣服啦,什么都得干。
二,…も…ば…もも…なら…も“も”前接名词,“ば”前接动词、形容词等的假定形,“”前接名词及形容动词词干。
并列两种相似的情况,相当于中文的,既…又(也)…等。
举例:1主人は酒も飲めば、たばこもすいます。
我丈夫既喝酒又吸烟。
2あそこはテレビもなければラジオも聞けない。
那里既没有电视也听不到广播。
三,…につけ…につけ前接名词及动词、形容词的基本形。
前项并列两个相似或相对的动词、状态等,后项是由此出现的必然结果。
可译为“无论…还是…都…” “每当…或…就…”举例:1.嬉しいにつけ悲しいにつけ、故郷に残った母のことを思い出す。
2.いいにつけわるいにつけ、成績を親に報告すべきだ。
四,にしても…にしても…前接名词或动词、形容词、助动词的基本形,。
前项并列两种情况(多为对立的情况),表示无论在哪种情况下,后项内容都不发生变化,可译为“无论是...还是...都...”“...也好...也好...都...”另有“にせよ…にせよ”“にしろ…にしろ…”等。
田中さんにしても鈴木さんにしても、その提案に賛成しないと思う。
我认为,无论是田中还是玲木都不会赞成那个提案。
高いにしても安いにしても、品物さえよければ買う。
无论贵贱,只要是好东西就买。
日语长句总结
长句翻译要点1、主语过长主语过长时,采取倒序的方式,最后对主语进行说明。
原文:9月は主要20か国・地域(G20)首脳会議と国連総会、10月にはアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議など、両国首脳が出席する国際会議が多い。
译文:两国首脑共同出席的会议很多,9月份主要有20国集团(G20)峰会和联合国大会,10月份有亚太经合组织(APEC)首脑会议等。
2、谓语过长谓语过长时,将其分成几个短句分别列出。
原文:この日の除幕式には数百人が集まり、ブロンズ像から紫のベールが取り払われると、花を手向けたり記念撮影したりする韓国系の人々が列をなした。
译文:当天有几百人参加了在洛杉矶近郊格伦代尔市举行的揭幕仪式,在揭下覆盖在铜像上的紫色薄纱后,很多美籍韩国人纷纷排队献花、合影留念。
3、宾语或表语过长宾语或表语过长时,翻译成中文时以并列句的方式表达。
原文:中国がかかわった21件の内訳は、「北朝鮮による大量破壊兵器や弾道ミサイル関連武器の輸出入」2件、「武器の輸出入」6件、「北朝鮮によるぜいたく品の輸入」13件だった。
译文:涉及到中国的21件案例中具体包括:2件“朝鲜进出口大规模杀伤性武器及弹道导弹相关物资”案例、6件“进出口武器”案例、13件“朝鲜进口奢侈品”案例。
4、连体修饰语过长日语中连体修饰语过长,翻译成中文时,先找出主干,在进行修饰语翻译。
原文:国連安全保障理事会の北朝鮮制裁決議の履行状況を監視する専門家パネル(委員団)で、北朝鮮との武器やぜいたく品の取引を巡って決議違反の疑いを具体的に指摘している計38件のうち、21件に中国が関与していることがわかった。
译文:对联合国安理会朝鲜制裁决议履行状况进行监督的专家委员会指出,在与朝鲜进行的武器和奢侈品交易中,违反决议的案例达38件,其中有21件同中国有关。
5、连用修饰语过长日语中连用修饰语过长,翻译成中文时将其变成状语调整语序后插入句子中。
原文:融資の多くは08年のリーマン・ショック後、地方政府が経済成長を保つための景気刺激策として公共工事などを増やした際に積み上がったとされる。
《日语基础知识》课件
常用假名的写法
学习假名需要一定的书写技 巧。记住各个假名的多种写 法,并掌握如何正确书写连 接词语的情况。
汉字的使用情况
日语中的汉字主要用于表示 外来词汇或者抽象概念,有 时涉及很高的汉字阅读难度。 必须理解这些使用情况,才 能更高效地学习日语。
基本的日语句型
称谓语
日语中的称谓语非常丰富,包括 了男女的年龄分级,以及各种礼 貌程度和上下级身份的划分。日 常生活中十分常见。
础中比较重要的一项。
3
名词与形容词的句型应用
了解名词和形容词在日本句式中的特殊 用法,可以更好地理解日语句子的组成 和含义。
命令语
在工作或学习场合,某些情况会 需要用到日语中的命令语。命令 语也有一定的礼仪规范,需要掌 握相应技巧。
一般疑问语
与其他语言类似,日语中的一般 疑问语是人们日常交流中最为常 见的问句形式。了解其特点,不 仅有利于交流,也有助于精准表 达意思。
日语的时态与语态
1 日语中的时态
日语中的时态分为大约三种:过去式、现在式、和未来式。但是这些时态不是通过动词 形态就能直接区分的,有着一定的变形规律。
一段动词
• 代表动词:語 る,質問する,
• 寝 变る 形; 规律:一 段式中的字尾 増母音ア会随 着语境的变化 而做出不同的 读音。
泛用动词
• 代表动词:す る,来る,見
• る变;形规律:这 些动词的变形 和用法都比较 灵活,是日语 学习过程中最 为困难的部分 之一。
自动词与他动 词
• 自动词是指不 需要特定的外 部作用,仅凭 自身特有的性 质就能产生行
3
敬语文化和谦虚语
在日本文化中,人际交往中的一系列称呼和礼仪涉及了一套完整的敬语文化体系。 同时在日常会话中,谦虚语的使用也有较为独特的规范。
日译中有关长句的翻译方法
日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华约4809 字摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。
由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。
在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。
关键词:拆译分译加译倒译我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。
汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。
总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。
正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。
分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。
我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。
接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例-汉语言文学日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例杨荧摘要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可戒缺的桥梁。
长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。
本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。
关键词 :日语长句翻译一、引言中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。
特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学作品被不断翻译成中文迕入国内图书市场。
日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译的一大难点。
长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。
长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。
返些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个戒两个以上的短句,甚至独立成段。
在翻译返些长句时必须要有对应的翻译方式。
本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译方法三个方面对日语长句的汉译方法迕行研究。
二、日语长句的形成汉日语言虽然同属汉字文化圈,但两者是截然不同的语言类型。
汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。
日语属于黏着语,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而返种语言表达容易导致日语中长句的出现。
由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。
此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,返些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。
例如:,1,それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
《商务日语口译与笔译》课件 (2)
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。
日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧
日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。
(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。
(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。
达:译文明白通顺。
雅:保持原作的风格。
化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。
内心,健康や純潔に憧れていた……。
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。
售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。
3)具体性引伸例:おい,きみ。
きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。
それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。
4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。
日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
日语长句的汉译技巧
日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。
以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。
日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。
2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。
先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。
3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。
在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。
4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。
例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。
5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。
因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。
例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。
综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。
在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。
日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。
日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。
此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。
针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。
首先,断句是非常重要的一种策略。
由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。
长句的日语名词解释
长句的日语名词解释日语是一门富于表达力的语言,其中一个独特之处就是其常见的长句结构。
相比于英语等某些语言来说,日语经常会出现长句,这对于学习者来说可能会有一定的挑战。
本文将解释长句在日语中的含义和特点,以及如何有效处理这样的句子结构。
长句,或者说复杂句,是由多个分句或从句构成的句子。
在日语中,长句常常出现在书面语和正式场合的口语中。
相比之下,口语中较为简单的句子更常见。
长句的结构通常取决于其包含的分句或从句的类型和关系。
首先,让我们来看一些常见的长句结构。
日语中的长句通常由主句和一个或多个从句组成。
从句可以是名词从句、形容词从句或副词从句。
名词从句用于说明主句中的名词及其修饰语的内容,形容词从句用于修饰名词,而副词从句则起到修饰整个句子的作用。
名词从句是较为常见的一种从句类型。
它通常由一个疑问词(如何、什么、谁)或连接词(如果、因为、尽管)引导,并在句中起到名词的作用。
名词从句可以作为主语、宾语、介词的宾语、主格的补足语等。
例如,“我不知道他是否会来”中的“是否会来”就是一个名词从句,作为动词“知道”的宾语。
形容词从句则是用来修饰名词的从句。
形容词从句通常由连接词(如的、-な)和形容词构成。
例如,“我喜欢的书非常有趣”中的“非常有趣”就是一个形容词从句,用来修饰名词“书”。
副词从句是修饰整个句子的从句,一般由连接词(如后来、因为、尽管)引导。
副词从句可以表示时间、原因、条件、目的等。
例如,“我洗澡后才去睡觉”中的“洗澡后才”就是一个副词从句,表示时间。
在处理长句时,有几个技巧可以帮助我们更好地理解和组织句子结构。
首先,我们可以尝试将句子拆分成更小的部分,特别是在遇到复杂的从句时。
逐步分析每个从句的结构和作用,可以更清楚地理解整个句子的含义。
其次,我们可以使用适当的标点符号来帮助划分句子结构。
在日语中,使用逗号、顿号、句点等标点符号可以将句子中的主句和从句分开,使句子更易读。
此外,准确使用引号、括号等符号也有助于凸显从句的内容。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
《日语基础知识》课件
感叹词定义
表示感叹或呼应的词。
感叹词特点
通常以假名书写,没有时态和人称变化。
常见感叹词
如ああ、おい、ほら等。
CHAPTER
04
日语句子结构
主语、谓语和宾语
主语
表示句子所描述的对象, 通常出现在句子的开始位 置。
谓语
表示主语的动作或状态, 紧跟在主语之后。
宾语
表示谓语动作的对象或结 果,通常出现在句子的末 尾。
《日语基础知识》ppt课 件
CONTENTS
目录
• 日语简介 • 日语发音 • 日语词汇 • 日语句子结构 • 日语常用表达 • 日语文化背景
CHAPTER
01
日语简介
日语的发展历程
古代日语
约从公元3世纪开始,日本进入了 部民制时代。此时的语言被称作 “古日语”。
中世日语
从12世纪开始,日本进入了封建社 会,语言也随之发生了变化,这一 时期的日语被称为“中世日语”。
动词
动词定义
表示动作或行为的词。
动词特点
有词尾变化,根据时态、语态和人称的不同而变 化。
常见动词
如走る、食べる、する等。
形容词和副词
形容词定义
描述事物性质或状态的词。
形容词特点
通常以假名书写,有时态和人称 变化。
常见形容词
如美しい、高い、多い等。
常见副词
如とても、大変、非常に等。
副词特点
通常以假名书写,没有时态和人 称变化。
副词定义
修饰动词、形容词或其他副词的 词。
介词、连词和感叹词
介词定义
表示名词与其他词之间的关系。
介词特点
通常以假名书写,没有时态和人称变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例
プラットホームを埋める人々は花束を振り、歌を歌い、
1 踊りを踊って、列車の走って来るのを喜び迎えた。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这句话是一个完整的句子,比较长。但只要我们抓住
这句话中的“振り”(“振る”的连用形)、“歌い”
(“歌う”的连用形)、“踊って”、(“踊る”的音变 形加“て”),通过“振り”和“歌い”、 “踊って”、
是形式体言“の”的长定语句。
【第二步理解】 综合语法、前后关系及生活常识等,我们对这段文字
就有了比较全面的了解,全句意为:人们作着三个动作来 欢迎列车的到来。 【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译 就能比较通顺地翻译。 【译文】
挤满月台的人们挥动花束,载歌载舞,兴高采烈地迎 接列车的到来。
第二课 长句中的并列、中顿
日语的文章中,并列、中顿的表达方式用得 比较多。例如“ながら、し、たり、と、用言連 用形”等,所以一般看来日语的句子好像很长, 但是如果我们根据句子中的这一类关键词把全句 分成相应的几个短句,文章就会相对容易理解了。 对每一个短句逐一进行分析、理解,然后再通盘 考虑后把短句合成为一个完整的句子。下面我们 通过几个例子来学习并列、中顿的分析方法。
【第二步理解】
综合语法、前后关系及生活常识等我们对这段文字就 有了比较全面的了解,全句意为:我们一边看着带有“そ の並み重なった”这一定语句的山,一边以“それを最初 の日々のような”这种眷恋的心情,保持着“押し付けた まま”的状态,站立在那里。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译 就能比较通顺地翻译。
两个并列句。全句意为:了解一件事情,研讨两个事项。 第一句的谓语是“調べ”,它的宾语即“調べ”的内容为 “計画に従って作業が進められているかを”。第二句的 谓语是“検討する”。它的宾语即“検討する”的内容为 “計画に誤りがなかったかどうか”和“あるいは過度の 処置を行っていないかを”。第二句的谓语“検討する” 是合用谓语。“实施に際しては”是全句的状语。
【译文】
我们眺望着峰峦叠嶂的群山,怀着最初日子里的那种 眷恋之情,相互依偎着伫立在那里。
例 つまり、生涯にわたり、より高い目標を見出し、 4 それに情熱を傾ける。そのとき、精神の火も燃え上が
り、わかわかしい生命の発動がある。 【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字由两个独立短句组成。可以分开分析。第一 句里的“見出し”是“見出す”的连用形,通过这个连用 形把“見出し”和“傾ける”这两个动作并列起来了。第 二句里的“燃え上がり”是“燃え上がる”的连用形,通 过这个连用形把“燃え上がりめながら、私たちはそ 3 れを最初の日々のような慕わしい気持で形を押し付け
たまま、たたずんでいた。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这句的长度和例2差不多,但比例2要容易一些。全句 的主语是“私たちは”,谓语有两个,它们分别是“眺め ながら”和“たたずんでいた”。这里的“眺めながら” 是“眺める”的连用形加“ながら”,表示“眺める”和 “たたずんでいた”是主语“私たちは”同时进行的两个 动作。
例 色が黒く、質の硬くて、広く使われる金属は鉄で 2 あり、極めて貴重で、色が黄色く、光のぴかぴかする
金属は金である。
【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 本段文字通过“鉄であり”的“であり”将全句分成两个
并列的判断句。前半句的主语是“金属は”,谓语是“鉄であり”。 后半句的主语是另一个“金属は”,谓语是“金である”。“色が 黒く、質の硬くて、広く使われる”是前一个“金属”的定语, “極めて貴重で、色が黄色く、光のぴかぴかする”是后一个“金 属”的定语。前半句的“色が黒く、質の硬くて、広く使われる” 这个定语句又通过“色が黒く、質の硬くて”的“て”使“色が黒 く、質の硬くて”成为“広く使われる”的原因。后半句的定语 “極めて貴重で、色が黄色く、光のぴかぴかする”中有两个中顿, 它们分别是“極めて貴重で”和“色が黄色く”,通过这两个中顿 使后半句的“金属”拥有三个并列的定语。
【译文】
总之,终身不断寻求更高目标,并为之倾注热情,这样,才 能燃起精神之火,迸发出蓬勃的生命力。
例 实施に際しては計画に従って作業が進められてい 5 るかを調べ、計画に誤りがなかったかどうか、あるい
は過度の処置を行っていないかを検討する。
【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 本段文字由“調べる”的连用形“調べ” 将全句分为
把全句分为四个独立的短句,“振り”和“歌い”、 “踊って”以及句尾的“喜び迎えた”这四者并列,说明 人们并列地作了四个动作。并且通过“花束を振り、歌を 歌い、踊りを踊って”中的“踊って”的“て”使前三个
动作成为最后一个动作“喜び迎えた”的手段、方式方法。
“
”是“人々”的定语,“花束
を振り、歌を歌い、踊りを踊って、列車の走って来る”
【第二步理解】
综合语法、前后关系及生活常识等,我们对这段文字就有了 比较全面的了解,第一句意为:人的一生要寻求更高的目标,并 且同时要为之付出热情。第二句意为:青春的火,生命之火都燃 烧起来了。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译就能比 较通顺地翻译。不过,把“生涯にわたり、より高い目標を見出 し”这段日文译成“寻求更高的目标”似乎有一点不到位。我们 再看全文后如果加上“不断”两个字,不仅文字通顺,而且译文 更加贴近原文。
【第二步理解】
综合语法、前后关系及生活常识等我们对这段文字就 有了比较全面的了解,全句意为:带有前一个定语句的金 属是铁,带有后一个定语句的金属是金。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译 就能比较通顺地翻译。
【译文】
色黑质硬使用广泛的金属是铁,极其贵重、色黄并闪闪 发光的金属是金。
我们可以根据语法把句子重新排列如下:
1.实施に際しては 第一短句: