中英文翻译的现代教育方法共6页
不同外语教学法的优缺点
外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。
翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开场被用来教授现代语言。
翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿文进展写作的能力。
其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规那么。
翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子构造便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。
翻译法的缺点是:1. 无视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进展交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。
二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(OralMethod)、改进法(Reformed Method)。
针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。
它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。
其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。
直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。
其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。
三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。
简谈外语教学方法(1)
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。
现代大学英语精读6课文翻译《1-10课》
现代大学英语精读6课文翻译1如何使我们不为穷人的存在而内疚约翰·肯尼斯·高伯瑞(加尔布雷斯)1. 我很愿意严肃地考虑一种人类最古老的活动,这项活动持续了多年,实际上已经超过了几个世纪,那就是尝试怎样使我们不为穷人的存在而内疚。
2. 贫穷和富有从一开始就共生在一起,彼此很不愉快有时还充满危险。
普鲁塔克曾说,“贫富失衡乃共和政体最致命的宿疾。
”富有和贫穷持续共存产生的问题,特别是如何证明在其他人还贫穷时我们富有是有道理的这一问题,成为有思想有学问的人几百年来孜孜不倦地思考探索的问题。
直至当代状况依然如此。
3. 《圣经》提出了最初的解决之道,在现世遭受贫穷的人来世会得到更好的回报。
他们的贫穷是暂时的灾难,如果贫穷但却能顺从,他们将来就会成为世界的主人。
在某种程度上这就是最理想的解决办法。
由此,富人就可以一边嫉妒穷人的美好前途一边享受他们的财富。
4. 很长时间之后,即在1776年《国富论》发表的二三十年之后——在英国工业革命开始之后,贫富不均的问题及其解决办法开始具有了现代的形式。
杰罗米·边沁,这位与亚当·斯密几乎是同时代的人,提出了这样一种准则,在某种程度上,美国人认为这一准则在英国几乎50年来一直影响显著。
这就是实用主义学说。
“通过实用的原则,”边沁在1789年指出,“也就是通过这一原则来赞成或否定任何一种应运而生的看来似乎必定会增加或减少政党幸福的行为或做法,尽管政党的利益总是在讨论之中。
”实用,实际上一定是以自我为中心的。
然而,社会中只有少数人拥有大量财富,却有更多人没有财富。
只要遵循边沁的话——“最大的利益给最多的人”,就能够解决社会问题。
社会尽力满足更多的人,人们接受对于很多利益没被满足的人来说,结果极其不幸。
5. 在19世纪30年代,一种新的准则成为使我们不为穷人的存在感到内疚的有效办法,迄今为止它的影响也丝毫没有减弱。
这是与股票家大卫·李嘉图和T·R·马尔萨斯神父联系在一起的。
《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》
英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译目录英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译 (1)1.简介 (1)2.直译和意译的应用 (1)2.1直译的应用 (1)2.2意译的应用 (2)1.简介英语和汉语是两种不同的语言。
每种语言都有自己的特点,但这两种语言之间也有一些相似之处。
翻译可以使两种语言沟通,所以在翻译实践中,我们不能用一种方法来翻译。
直译和意译是翻译中的两个重要理论。
直译和意译是相互联系、相互补充的[1]。
同时,它们又相互协调,相互渗透,不可分割。
在翻译过程中,我们必须根据实际情况来判断是采用直译还是意译。
翻译部分要直译,这样才能传达出原意和原作风格的表达;相反,如果适合翻译而不采用直译的话,那就是所谓的“直译”或“死译”,译文一定是不合逻辑的,读者会感到别扭,不懂意思[2]。
2.直译和意译的应用2.1直译的应用直译,在很多情况下,被称为逐字翻译。
它意味着译者应根据字面意思来翻译文本,而不提供更多的注释。
就动物习语而言,由于生活经验和思维模式的相似性,英汉两国人民在认识动物的特征和习性方面都有一定的相似性[3]。
他们在一些成语中采用相同的动物作为隐喻,以表达他们相似的感情或描述相同的社会现象。
下面是一些例子。
(1) 像蝙蝠一样瞎得厉害。
像蝙蝠一样瞎得厉害或对明显的事物不察觉。
(2) You stupid ass! 蠢驴!(3) 以蜗牛的速度前进。
慢得像蜗牛一样爬。
[1]董依. 英语翻译中直译与意译的比较[J]. 2021.[2]王秋媛. 英语翻译中的直译与意译[J]. 2020.[3]张语墨. 从直译与意译比较看意译翻译方法[J]. 品位·经典, 2021(13):3.(4) It is a good horse that never stumbles.马有溜蹄。
(5) All lay loads on a willing horse.马善被人骑。
(6) Wolf in sheep's clothing(lamb's skin).披着羊皮的狼或伪装友善的敌人。
《翻译理论与实践》课程教案
《翻译理论与实践》课程教案《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。
二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。
我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。
在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。
翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a resultof which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。
谈谈英汉互译中常用的翻译方法_孙良诚
谈谈英汉互译中常用的翻译方法
孙良诚 0 1
, 摘 要 - 由于英汉两种语言在句法、 词汇、 修辞等方面均存在着很大的差异, 因此在进行英汉互译时, 需要使用一定的翻 译技巧。本文主要介绍在翻译实践中一些常用的翻译方法。 , 关键词 - 英汉互译;翻译技巧;翻译方法 , 中图分类号 - 2/3)4 5 , 文献标识码 - $
英汉两种语言在句法、 词汇、 修辞等方面均存在着很大的差异, 因此在进行英汉互译时需要有一定的翻译技巧作指导, 否则就会 遇到很多困难。 在翻译实践中, 常用的翻译技巧有: 增译法、 省译法、 转换法、 拆句法、 合并法、 正译法、 反译法、 倒置法、 包孕法、 插入法、 重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中, 也可以运用于口译中。 34 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、 语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、 短句或句子, 以便更准确地表达出原文所包 含的意义。 这种方法多半用在汉译英里。 汉语无主句较多, 而英语句子一般都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用 “ 67898 :8… ” 英语无主句、 被动语态或 结构来翻译以外, 一般都要根据语境补出主语, 使句子完整。英汉两种语言在名词、 代词、 连词、 介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 英语中代词使用频率较高, 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须 在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时, 需要增补物主代词, 而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、 词组与词组以 及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连 词。 英语句子离不开介词和冠词。 另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释性的词语, 以 确保译文意思的完整。总之, 通过增译, 一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确。如: ( 3) ;7<= <:>?= @<AABCD 7BE 9BD7= <F<GH ( 增译主语和谓语 ) 马上给他打个电话, 你觉得如何? (’ ) IJ >CAG I @>?AK L88 =78 98<ABM<=B>C >J =78 J>?9 E>K89CBM<=B>CL4 (增译主句 ) 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (/ ) 只许州官放火, 不许百姓点灯。 ;7BA8 =78 E<DBL=9<=8L F898 J988 => :?9C K>FC 7>?L8N =78 @>EE>C O8>OA8 F898 J>9:BKK8C => ABD7= A<EOL4 ( 增译连词 ) (P ) 在人权领域, 中国反对以大欺小、 以强凌弱。 IC =78 JB8AK >J 7?E<C 9BD7=LN Q7BC< >OO>L8L =78 O9<@=B@8 >J =78 :BD >OO98LLBCD =78 LE<AA <CK =78 L=9>CD :?AAGBCD =78 F8<R4(增译暗含词语 ) ’4 省译法: 这是与增译法相对应的一种翻译方法, 即删去不符合目标语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词, 以避免译文累赘。增译法的例 句反之即可。又如: 0 3 1 I 7>O8 G>? FBAA 8CS>G G>?9 L=<G 78984 (省译物主代词 ) 希望您在这儿过得愉快。 (’ ) 中国政府历来重视环境保护工作。 678 Q7BC8L8 D>T89CE8C= 7<L <AF<GL <==<@78K D98<= BEO>9=<C@8 => 8CTB9>CE8C=<A O9>=8@=B>C4 0 省译名词 1 /4 转换法: 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、 方法和习惯而对原句中的词类、 句型和语态等进行转换。具体的说就是: 31在 词性方面, 把名词转换为代词、 形容词、 动词; 把动词转换成名词、 形容词、 副词、 介词; 把形容词转换成副词和短语。 ’ 1 在句子成分方 面, 把主语变成状语、 定语、 宾语、 表语; 把谓语变成主语、 定语、 表语; 把定语变成状语、 主语; 把宾语变成主语。 / 1 在句型方面, 把并列 句变成复合句, 把复合句变成并列句, 把状语从句变成定语从句。 P 1 在语态方面, 可以把主动语态变为被动语态。如: (3 ) 6>> E?@7 8UO>L?98 => 6V O9>D9<EL FBAA K> D98<= 7<9E => =78 8G8LBD7= >J @7BAK98C4 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 0 名词转动词 1 (’ ) 由于我们实行了改革开放政策, 我国的综合国力有了明显的增强。 67<CRL => =78 BC=9>K?@=B>C >J >?9 98J>9E <CK >O8CBCD O>AB@GN >?9 @>EO9878CLBT8 C<=B>C<A L=98CD=7 7<L D98<=AG BEO9>T8K4 0 动词转名词 1 0 / 1 I W E <AA J>9 G>? >OBCB>C4 (介词转动词 ) 我完全赞成你的意见。 (P ) 学生们都应该德、 智、 体全面发展。 %AA =78 L=?K8C=L L7>?AK K8T8A>O E>9<AAGN BC=8AA8@=?<AAG <CK O7GLB@<AAG4 0 名词转副词 1
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法
几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。
2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。
3、使用方便。
只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。
不需要什么教具和设备。
4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。
英语学习方法(共12张PPT)
正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后 英语中的语法规则有限的,我们一旦内化了英语的语法体系,便可以创造性地产出无限的语句,表达自如。
写作在学英语的过程中有其特别重要和不可替代的作用。 你周围的语言环境是汉语,但你完全可以自己创造虚拟的“英语世界”。
• 常问问自己:这层意思或这个事物用英语该 怎么表达?在这种场合或情景下,“老外” 会说些什么话?带着这类问题去读书,去请 教他人,就能“立竿见影”。有了这种意识, 你就会发现:你走到哪里都可以学英语,一 辈子都在学英语。
第6页,共12页。
大量阅读 培养语感
• 一部英文小说其实就是英语建构的一个“虚拟 世界”。读一些英语简易读物,可以反复见到 一些常用词汇和语法,便于我们学习一些基本 语言现象,例如语法、词汇搭配,也能巩固已 学过的知识使其转化为技巧。
错、充分练习的学生。若得教员随时指正, 最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。
林语堂先生(1895-1976),现代文学家、翻译家,一生共出版中文集三种,英文著作36种。 马马虎虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学问也学不好。
自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯 我们生活在汉语语言环境里,英语的阅读量不足,难以在自然的语境中掌握全部词汇。
• 一、学英文时须学全句,勿专念单字。学时 须把全句语法、语音及腔调整个读出来。
• 二、学时不可以识字为足。识之必然兼用之。 凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。 以后见有多种用法,便多记住。
• 三、识字不可强记。得其句中用法,自然容 易记得。
第3页,共12页。
林语堂学英文要诀
• 四、读英文时须耳目口手并到。耳闻、目见、 口讲、手抄,缺一不可。四者备,字句自然 记得。
硕士毕业论文英文翻译硕士毕业论文
硕士毕业论文英文翻译硕士毕业论文硕士毕业论文英文翻译篇1中英文翻译的现代教育方法一、引言21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。
全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。
如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢二、语言文化的差异在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。
三、英汉文化差异对翻译的重要影响(一)不同文化环境对翻译的影响环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。
比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。
羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。
所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644个。
玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(laèche)和雨季(l’humide),所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatreaion,leprintemp,l’été,l’automne,l’hiver)这样的气候词语。
显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。
如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。
对外汉语教学法
一、对外汉语教学法概说(一)几个基本概念教学原则:指导语言教学的法则,它反映语言规律、语言学习规律和语言教学规律,用以指导和规约总体设计、教材编写、课堂教学和语言测试等全部教学活动。
处理好6种关系:教师与学生的关系;语言教学与文化教学的关系;教学内容与教学方法的关系;知识传授与技能训练的关系;理论讲解与言语操练的关系;目的语与媒介语的关系。
教学路子:经过人工设计的为实现某种教学目的而进行知识传授和技能训练的途径和方式。
例如,以字为基本单位还是以词为基本单位;综合教学、分技能教学、综合与分技能相结合。
教学路子由所教语言的特点和语言习得规律所决定。
教学路子不同于教学原则:(1)教学路子是相关教学原则的具体化;(2)教学原则全面反映语言规律、语言学习规律和语言教学规律,具有普遍意义。
教学路子要经过人工设计,要更加重视针对所教语言的特点。
教学方法:在教学原则指导下,在教材编写和课堂教学中进行知识传授和技能训练的具体方法,其中包括组织教学内容的方法,讲解语言点的方法,训练听、说、读、写等言语技能和言语交际技能的方法。
教学方法与教学路子不同(1)教学路子指导教学内容的分类和组织,并通过课程设计和教材编写加以落实。
教学方法主要指进行知识传授和技能训练的具体方法。
(2)教学路子对教材编写、课堂教学和语言测试的指导和规约具有统一性。
教学方法则具有较大的灵活性,可根据教学需要进行选择和创造。
教学技巧:教师在课堂上进行教学的技巧。
虽受教学原则、教学路子、教学方法的制约,但具有更大的灵活性,可体现教师个人的教学艺术和教学风格。
例如,课堂教学中怎样引进新的语言点,怎样板书,怎样使用直观教具,怎样运用表情动作帮助学生加深印象和吸引学生的注意力,怎样启发学生思考问题,怎样调节课堂气氛,怎样调动学生的主动性和积极性,等等,都属于教学技巧方面的问题。
没有好的教学技巧,再好的教材也不能吸引学生;教学技巧也不能背离教学原则。
(二)对外汉语教学法的理论基础语言学原理西方语言学理论的发展兴替;任何一种语言教学法的特点和原则与都与相应的语言学理论有密不可分的关系。
学习英语知识的方法中英文翻译对照
学习英语知识的方法中英文翻译对照学习英语知识的方法中英文翻译对照知识的方法中英文翻译对照美语场景讲解:电脑Section 56 Computers1. Do you understand computers?2. Well, I know how to use one, and basically what it can do.3. So, what is the point of using a computer?4. Well, it is there because it can do things so quickly.5. Like what, for example?6. Like word processing, you know, writing letters and things.7. Is that faster than by hand?8. Sure. It is so easy to correct mistake without having to throw away what you have already written.9. So what else are they useful for?10. Calculations and spread sheets are so much easier by computer.11. And what about communications? I hear they are important in computing.12. Yah. Email and Internet are the big things now.13. But do you think computers will change our lives much?14. Of course. But with the right attitude, a positive attitude, you can see that it will make our lives much better.15. I sure hope you’re right.译文:五十六电脑1.你懂电脑吗?2.我会使用,也知道它的基本功用。
大学英语翻译的教学方法探析
教育 教 学 研 究
C R E HO RION A E R Z
职 业学 英 语 翻 译 的 教 学 方 法 探 析
吴 玲 兰
( 中南林 业科 技大 学 ,湖 南 长沙 4l 0 4) 00
摘要 :现行 的大 学英 语翻 译教 学模 式远远不 能满足社 会发展 的需求 ,针对此情况分 析 了目前大 学英 语翻译教 学模 式 的缺 陷 ,探讨 了如何 培养和提 高非外语专业大 学生 的翻译 能力 ,以为社会 培养 出更
展 ,一切从学生 出发 ,这是现代教育 的根本 出发点 。 教师 的一切 教学活 动都必 须从这个 角度开 始 ,了解
学情 ,分析学情 ,从 而能够 因材施 教 。 课程 一般 解释为 课业及 其进程 ,它作 为一种有 计划 的教 学活动 反映 出教与学 的双边 关系 ,也是素 描 教学 构成的重要部分 。教师 是这一进程的主导者 , 对 于课程 结构 的合理化 、课程 内容 的综合化 以及课 程 形式的多 样化都 有着先 知先觉 的体会 ,并在 实践 中将其 不 断改进和 完善 。 教 师 的教育能力 包括很 广 ,其 中钻研 教材是 很 重要的一项 。深刻理解、融会贯通 ,并深入浅 出,还 要通俗 易懂地确 定教学 重点 与难点 ,科学 合理地安 排 教学 步骤 ,选 择恰 当的教学 方法 与示范作 品 ,并
英语翻译实践:准确进行中英文互译
中英文互译在互联网时代的应用与拓展
互联网时代
• 互联网技术的发展为翻译提供了便利 • 中英文互译在互联网领域的应用拓展
应用与拓展
• 网络翻译平台的兴起 • 机器翻译技术的发展与应用
中英文互译在教育领域的创新与变革
教育领域
• 中英文互译在教育领域的应用 • 教育领域的创新与变革
创新与变革
• 翻译课程的改革 • 实践教学模式的推广
02 文化差异
• 中西方文化背景、价值观等方面存在差异 • 翻译过程中需要充分考虑文化差异,避免文化冲突
03 语境理解
• 中英文互译需要对语境有深入的理解 • 语境理解不足容易导致翻译不准确
提高中英文互译能力的途径与方法
学习与阅读
• 深入学习中英文语言知识,提高语言能力 • 大量阅读中英文文章,积累词汇和表达
04
中英文互译实例分析
中英文互译中的常见错误及纠正
常见错误
• 词汇选择不当 • 句子结构混乱 • 文化差异处理不当
纠正方法
• 选择合适的词汇 • 调整句子结构 • 尊重目标语言文化
中英文互译中的经典案例解析
经典案例
• 优秀的翻译作品 • 具有代表性的翻译问题
案例解析
• 分析翻译过程中的技巧与方法 • 探讨翻译质量的影响因素
中英文互译中的个人经验与心得
个人经验
• 翻译实践中的心得体会 • 遇到的困难和解决方法
心得体会
• 深入理解原文,确保翻译准确性 • 不断提高翻译技能,提高翻译质量
提05高中英文互译能力的策
略与方法
通过学习与阅读提高中英文互译能力
学习方法
• 学习中英文语言知识 • 学习翻译技巧与方法
阅读材料
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法
几种外语教学方法比较(一)摘要:外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。
本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短,提高自己的教学水平。
关键词:翻译法(TranslationMethod),直接法(DirectMethod),听说法(Audio-lingualap-proach),交际法(CommunicativeApproach)为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的的认识和加强对教学实践的指导。
一、翻译法(TranslationMethod)翻译法成为一种科学的教学法体系是近一百年的事。
中世纪希腊语和拉丁语在欧洲盛行,拉丁语是当时欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方语言,当时的教学方法就是翻译法。
到十八、十九世纪,英语、法语兴起,学校开始开设英语、法语等现代语言课程。
由于找不到新的教学方法,语言教学就自然地沿用教授希腊、拉丁语等古典语的翻译法。
翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。
它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。
它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
《对外汉语教学法》教案(完整版)
撰写人: 肖 莉 周艳 郝玲
1
第一章 总论
教学重点:语言学、心理学、教育学和文化学与对外汉语教学 教学难点:语言学、心理学的相关理论 教学方法:教师讲授 + 学生讨论 教学学时:4 学时 教学步骤:
一、 汉语作为第二语言教学的性质和特点 ● 性质:对外汉语教学是对外国人进行的以汉语作为第二语言进行的教学 1. 对外汉语教学是语言教学 2. 对外汉语教学是第二语言教学 3. 对外汉语教学是以汉语为第二语言的教学 4. 对外汉语教学是对外国人进行的以汉语作为第二语言进行的教学
5
4) 以阅读和书面翻译为主 1.5 对语法翻译法的评价:是外语教学中运用历史最长的一种教学法 1.6 优点 1) 奠定了科学的外语教学法的基础。 2) 重视语法教学,较适应成年学习者学习语言时重理性分析和重归纳演绎的特点。使学习 者在学习语言的同时发展了智力。 3) 重视翻译能力和阅读能力的培养,提高了学习者的文学修养。 1.7 不足 1) 过分强调语法学习,变学语言为学语法。 2) 过分依赖母语,阻碍了目的语思维的形成。 3) 忽略口语教学,使学习者的语言交际能力形成较大缺陷。
4
向于易于理解的术语—教学过程。因此,一种方法与路子间的理论上的联系就可见于有组织 的教学设计和富有实践性的教学过程之中了。
英 文 原 文 : Although Anthony`s original proposal has the advantage of simplicity and comprehensiveness and serves as a useful way of distinguishing the relationship between underlying theoretical principles and the practices derived from them, it fails to give sufficient attention to the nature of a method itself…it fails to account for how an approach may be realized in a method, or for how method and technique are related….we have revised and extended the original Anthony model….We see approach and method treated at the level of design, that level in which objectives、syllabus and content are determined, and in which the roles of teachers、learners and instructional materials are specified. The implementation phase ( the level of Anthony`s model ) we refer to by the slightly more comprehensive term procedure.
如何利用现代教学手段提高英汉翻译能力
景知识 的 了解 , 强翻译理论 与技巧 的教 学与运用 , 加 培养学生 熟练运用 各种 翻译技巧的意识与能力 ,加强学 生语 言基本功 的训 练 , 提高语 言理解与表达 的准确性 , 注重语言 的得体 性。
术, 包括教育信息的传播与传输技术 、 教育信息的存储 与检索
技术 、教育信 息的加工 与处理技术和 教育信 息 的显示 与拷 贝 技术 : 后者是无形 的智能形态的技术 , 主要涉及如何选 用教材 和用具 , 安排教学活动 的计划 、 分组 , 学过程 的控 制 、 教 评价 、 管理 、 策略等 问题 , 包括 教育 系统 技术、 教育 心理 技术和 教育 计划技术。 翻译教学是语言综合能 力的培养 ,而这种 能力并非一朝
、
用现代教 育技术转变翻译教 师的角色定 位
现代教育 技术在教 学中广泛应用 ,无疑给 教育带来新 的 活力和 巨大 的冲击力 , 对教 师也提出更高的要求。它不仅 要求 教 师要有 高深的专业知识、丰富的教学经验和较 高的教学水 平, 还要有现代教育 的思想和技术 , 要掌握计算机 、 多媒体 、 网 络教学 的有关知识和运用现代 教育 手段和 方法的能力 。
Байду номын сангаас吉林省 自城师范学院
现 代 教 育 技 术 是 以现 代 教 育 理 论 为 基 础 , 运 用 现 代 科 技
苏伟丽
二、 用现代教育技术改革翻译教学 内容和教 学体 系 利用 现代教育技术 , 强翻译教学 、 加 翻译 学研究 , 跟踪学
成 果和系统科学提高教学效益 、优化教育教学 过程 的理论和 实践 的技术 ,它通过研究学 习过程和学 习资源来解决教育 教 学问题。教育技术 的研究对象是学习过程和学 习资源 , 强调从 学 习者的角度 , 利用系统方法组织教学过程 , 化协调教 学资 优 源。现代教育技术可 分为教育媒体 技术和教育设计技术 , 前者 是有形 的物化状态 的技 术,主要 涉及教育 中的硬件和软 件技
双语教学教案:Unit7的中英文互译及文化理解教学
双语教学教案:Unit7的中英文互译及文化理解教学的中英文互译及文化理解教学双语教学一直被视为现代教育领域中的一种重要教学方法,旨在提高学生在英语听说读写方面的能力。
本篇文章将以教案形式呈现,介绍在双语教学的基础上,如何教授Unit 7(单元7)的课程内容,并注重文化理解的教学。
1.教学目标1.1.语言知识目标:a.学生能够听懂、口头表达和书写与学校生活相关的英语单词、短语和句子。
b.学生能够听懂、口头表达和书写有关时态和动词时态的规则。
c.学生能够通过朗读和讨论文章,理解并运用文章中的词汇、语法和语言结构。
1.2 文化目标:a.学生了解英语国家的学校制度和课程设置。
b.学生了解英语国家的学校文化,如学生生活习惯、校规等。
c.学生了解不同文化背景下的教育和学术价值观。
2. 教学过程2.1 导入环节引导学生回忆并分享一些与校园生活相关的英语表达方式,并与学生一起探讨这些表达方式背后的文化含义。
例如:-How are you getting on at school?(学习怎么样?)-What subjects do you like?(你喜欢哪些科目?)-Do you have any after-school activities?(你有放学后的活动吗?)2.2 语言知识2.2.1 词汇介绍单元7中的关键词汇,如homework、classmate、teacher、lesson等,并鼓励学生在课堂上积极使用这些词汇。
可以采用课堂演示、图片展示等方式。
2.2.2 语法讲解有关时态和动词时态的规则,重点在于帮助学生理解时态用法、时态转换和时态正确使用。
举例说明,例如:-一般现在时:主语+动词原形。
例如:I do my homework every day.(我每天做作业。
)-一般过去时:主语+动词过去式。
例如:I played basketball yesterday.(我昨天打篮球。
)可以利用例句、解释说明、语法提问等方式加深学生对时态和动词时态规则的理解。
对外汉语各种教学法的对比
对外汉语各种教学法的对比对外汉语各种教学法的对比导语:对外汉语中的教学方法有很多,下面YJBYS店铺进行各种方法的对比,欢迎参考!1. 语法翻译法与自觉对比法相同点:(1)自觉对比法继承了语法翻译法的“语法为纲”,在教学原则上都强调语法教学,在教学方法上都重视用学习者的母语进行讲解(2)重视学习者阅读能力和翻译能力的培养,强调阅读原著和名著。
不同点:(1)产生年代及其代表人物:语法翻译法源于拉丁语教学法,盛行于15—17世纪的欧洲,19世纪得到理论和实践上的阐述,代表人物是德国语言学家奥伦多夫。
自觉对比法盛行于苏联40年代以前。
(2)理论基础:语法翻译法③语言学理论基础:机械语言学或历史比较语言学认为所有语言同出一派④心理学理论基础:官能心理学或联想心理学。
自觉对比法,苏联的教育学强调知识的作用,“知识-技能-熟巧”三段论;语言学理论:语言-言语-语言;心理学理论基础:巴普洛夫的两个信号系统学说(3)定义:语法翻译法是以语法为基础,用母语来教授外语的一种方法;自觉对比法是在同母语进行比较的基础上,掌握系统的语言知识,经过大量的反复练习,最终达到熟巧的一种教学方法。
(4)教学方式:语法翻译法以语法教学为中心,强调系统语法的学习,着重词法与句法的讲解;对比翻译法主张外语教学必须理论如语音、词汇、语法、修辞等知识或规则先行,强调理解的模仿。
(5)学习材料的选择:语法翻译法主张语言材料的内容以能否突出某种语法形式为准,而自觉对比法主张学习所学外语国家的文学著作,即典范的文学语言。
(6)学习内容:语法翻译法以阅读和书面翻译为主,对语音练习和口头表达,尤其是听力和会话不做任何要求;自觉对比法主张先教文字,四会并举,反对听说领先。
总结:自觉对比法由古典的语法翻译法脱胎而来,但它引进了对比这个概念,形成了既翻译又对比的具有现代意义的新翻译法。
2语法翻译法与认知法相同点:(1)都重视母语在教学中的使用(2)重视语法规则的学习不同点:(1)产生年代及其代表人物:语法翻译法源于拉丁语教学法,盛行于15—17世纪的欧洲,19世纪得到理论和实践上的阐述,代表人物是德国语言学家奥伦多夫。
翻译教学大纲
翻译教学大纲翻译教学大纲翻译教学大纲是翻译专业教育中的重要组成部分,它是指在翻译教学过程中,为了达到培养学生翻译能力的目标,所制定的一系列教学计划和教学内容的总称。
翻译教学大纲的设计对于培养学生的翻译能力至关重要,它既是教师教学的指导,也是学生学习的规划。
一、翻译教学大纲的目标确定翻译教学大纲的目标是根据翻译专业的要求和学生的实际情况,确定培养学生翻译能力的具体目标。
这些目标既包括学生在知识和技能方面的要求,也包括学生在态度和价值观方面的要求。
例如,翻译教学大纲可以明确要求学生具备良好的语言基础、广泛的知识储备,以及扎实的翻译技能。
同时,翻译教学大纲还可以强调培养学生的跨文化意识、专业道德和创新能力等方面的要求。
二、翻译教学大纲的内容安排翻译教学大纲的内容安排是指根据翻译教学目标,将翻译教学内容划分为不同的模块,并确定每个模块的具体内容和学习要求。
例如,翻译教学大纲可以将翻译教学内容划分为基础知识、基本技能、专业技能和实践能力等模块。
其中,基础知识模块可以包括语言学、文化学、翻译理论等方面的内容;基本技能模块可以包括听力、口语、阅读和写作等方面的内容;专业技能模块可以包括翻译技巧、翻译实践等方面的内容;实践能力模块可以包括翻译实习、翻译项目等方面的内容。
三、翻译教学大纲的教学方法选择翻译教学大纲的教学方法选择是指根据翻译教学目标和内容,选择合适的教学方法和教学手段。
翻译教学方法可以分为传统教学方法和现代教学方法两种。
传统教学方法包括讲授法、演示法、练习法等;现代教学方法包括案例教学、小组讨论、项目实践等。
四、翻译教学大纲的评估方式确定翻译教学大纲的评估方式确定是指根据翻译教学目标和内容,确定学生学习成果的评估方式。
评估方式可以包括考试、作业、项目报告等多种形式。
在评估方式的选择上,应该注意综合评价学生的知识、技能和能力,注重学生的实际操作和实践能力的培养。
总之,翻译教学大纲的设计对于翻译专业教育的质量和效果起着重要的作用。
对外汉语教学法流派
机械主义语言学。(相信所有语言起源于一种语言,语言和思维是同一的,只是词汇的发音和书写形式有差别。)
心理学(官能心理学。即认为人的心灵有各种不同的官能,各种官能可以分开加以训练。)
1.以语法教学为中心,强调系统语法的学习。
2.语言材料的内容以能否突出某种语法形式为准。
3.运用学习者母语进行课堂教学。
7.广泛利用现代化教学技术手段(录音、语言实验室、视听设备)。
听说领先、句型操练、对比分析。只有对比分析为直接法所无。
成就:
1.从理论和实践上促进了外语教学的发展。
2.它重视听说训练,强调实践性,有效地提高了教学质量。
3.句型作为教学核心。
4.产生大批优秀听说教材。
不足:
1.过分强调机械操练,忽视交际能力的培养;
心理学基础是认知学习理论。(【美】布鲁纳“发现学习”理论;【美】奥斯贝尔的两种“学习”理论。)
1.以学习者为中心,以自学为主。
2.在理解规则的基础上进行有意义的学习和操练。
3.听说读写全面训练。
4.利用母语。
5.对错误进行有分析的指导。
6.运用电化手段,营造教学情境。
在理解语料、规则的基础上创造性地活用语言;教育学原则是以学习者为外语教学的中心。
教学目标是全面地掌握语言。
成就:将当代心理学的最新成果——认知心理学理论运用到语言教学中来,首先创立了对学习者的研究(主要是成年人在本国环境中学习外语的过程及规律)。
不足:缺少与之相配套的教材。它理论基础还处在形成和发展阶段,在理论和实践方面都还需要进一步充实。
在现代外语教学史上一直存在着语法—翻译法和直接法两大教学法体系的对立。60年代发展成为认知法(语法—翻译法的现代形式)和听说法的对立。认知法吸收了两派的某些优点,做出了平衡、调和的努力,但它还是更接近语法—翻译法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文翻译的现代教育方法
一、引言21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。
全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。
如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢?
二、语言文化的差异
传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。
这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。
在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。
三、英汉文化差异对翻译的重要影响
(一)不同文化环境对翻译的影响
环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。
比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉
伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。
羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。
所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。
玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche)和雨季(l’humide),所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps ,l’été ,l’automne ,l’hiver)这样的气候词语。
显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。
如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。
或者可以说文化环境是指一个人所处的环境中的文化因素。
文化本来就是环境的一部分。
任何一个人都无法离开环境,也就离不开文化环境。
文化环境影响一个人的思想,思维模式,语言文字表达习惯等等。
在翻译的问题上,语言文字的特点更是具有很大的作用。
比如,要把英语的文学作品翻译成中文。
中国人来翻译。
如果仅仅是英语专业的人,翻译当然也没问题,但是要达到准确,除了文字意思的准确外,语言文字的语言美,韵味,文字的个性,这些都需要对作品的时代背景、文化环境有所了解。
如果翻译者在英国生活过一段时间,对其环境有所感受,就会对作品有更好的理解,对英语有更好的理解。
不过,其实我们每个人都不太可能完全了解作者的心境,另一种语言的生命,但通过对作品时代的历史、地理、
人文等文化因素的了解熟悉,也可以帮助我们对其文化环境有所了解,也会帮助翻译的质量。
(二)英汉文化差异在思维方式上对翻译的影响
思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。
不同国家民族的思维方式体现在不同的语言体系中。
西方人重视个体存在价值,西方语言在叙述和说明事物时按照从小到大,从个体到整体;而中国人强调整体观念,则以大为先,以年长为尊。
汉语的排列顺序常常与法语相反。
比如在谈到具体地点和日期时,“中国湖南省长沙市”,法语则是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。
在姓名的表达上,法语先是名再是姓,强调个体。
而汉语则姓在前名在后,强调整体。
法语是日―月―年的排序,汉语恰好相反。
在地理方位上,中国人重“东”“西”轻“南”“北”。
所以汉语中就有“东西”“南北”。
而法语中却没有,而是“nord-est”“东北”“nord-ouest”“西
北”“sud-est”“东南”“sud-ouest”“西南”。
因此翻译过程中,不能不注意这些文化方面的细节,如果认为中西方思维方式的差异如此细微而不予以重视,翻译作品质量的好坏可想而知。
(三)英汉文化差异在风俗方面对翻译的影响
风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯
形成的文化。
在社会生活和文化交流中,尊重各自的风俗文化是不同民族之间顺利沟通的关键。
而表现在翻译过程中则必须尽量忠于原文翻译出与译语国文化存在差异的风俗习惯。
比如在某些国家点头代表不同意,但翻译的时候如果翻译成“点头不同意”就会令译入国读者费解,所以按照通
常习惯译成“点头同意”。
各种语言反映各种文化的个性,反映各个不同民族对世界的认识,同一客观事物在不同文化里包含不同价值,不同定义会引起不同联想,具有不同的内涵。
再举一例来说明,在中国传统文化中,中国人认为“鹤”是一种有灵性,有仙骨的动物,冠之为“仙鹤”,也被画家推崇,常常出现在国画中,代表吉祥与如意。
而在法语中“鹤”“la grue”却是“荡妇、娼妓”的代名词。
如果译者在翻译过程中要做到尽量忠实原文,必须注意译语国不同的风俗习惯,注意异民族所独有的语言习惯,包括习语、谚语和俚语,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译,不然就会造成错译、误译。
自1753年,英国公使汉拔尔尼觐见清乾隆帝这一双方都有记载的官方交流至今已有260多年了,这260年不仅是中英文化的交流史,也是一部语言翻译及技巧的历史。
四、中英翻译在中国
作为中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,严复提出了翻译的标准“信、达、雅”,它对中国现代的翻译实践和理论研究的影响不言而喻。
三字经中“信”谓之“忠实”,此乃翻译所要遵循的首要原则,正如英国翻译理论家,造诣很深的古文学家,有五十多年的翻译实践经验的波斯盖特,在《译论与译作》中提出“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”。
“忠实的翻译”即“以原文之实告译文读者”。
在对翻译中的跨文化因素的研究不断深入的进程中,在以文化传真角度研究翻译理论与开展翻译实践的大背景下,对翻译的忠实性提出了更高要求,即要求译语从文
化角度准确地再现原语所要表达的意义、方式以及风格,乃至传达译语文化的“形”与“神”,甚至达到“译文像原作者的译语创造”,从而使翻译不仅达到语意上的相对等值,而且达到文化意义上的相对等值。
这样一来,翻译不再是查词典,凑句子的简单操作,而是扮演着传达译语国丰厚的文化内涵的重要角色。
五、中英翻译的技巧
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。
英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。
若想成为一名合格的译者,必须关注文化差异对翻译的影响。
翻译实践过程中,如果忽视了文化差异因素,翻译就会成为无本之木,无源之水。
翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要基础上尽可能忠于原文,使翻译达到相对等值,努力扮演好文化交流的使者,真正实现文化“传真”而非文化“失真”。
对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中法文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通过不断的努力使自己的翻译日臻完美。
六、结束语
汉语,从黄发垂髫到老态龙锺,它在我们的头脑中印象深刻。
因此,汉语干扰在英语学习的负面是不可避免的。
我们可以清晰地看出汉语文化干扰在英语翻译等学习方面造成的影响。
我们要从中西方文化差异对比的
角度,培养分析,掌握汉英语言在词汇句法及篇章构成方面的能力,弄清英语语言与汉语语言的差异。
在日常翻译中尽量用西方的思维来翻译,减少母语对翻译的影响。
语言的学习是一种循序渐进的过程,通过对本论文的阅读,我们可以得出只要我们掌握科学的学习方法,注重积累,多加练习,就能避免投入时间长,经历多,学习效率低的问题,从而达到事半功倍的效果。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、上帝说:你要什么便取什么,但是要付出相当的代价。
2、目标的坚定是性格中最必要的力量源泉之一,也是成功的利器之一。
没有它,天才会在矛盾无定的迷径中徒劳无功。
3、当你无法从一楼蹦到三楼时,不要忘记走楼梯。
要记住伟大的成功往往不是一蹴而就的,必须学会分解你的目标,逐步实施。