《翻译理论与实践》考试大纲

合集下载

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲
升)
7
重复法
反译法(作业评讲与提 8
升)
9
句型转换
理论 课时
2 1 2 1 2 1 2 1 2
学时安排
实验 课时
习题 课时
1
1
1
1
小计
2 2 2 2 2 2 2 2 2
长难句(作业评讲与提
10
1
升)
11
特殊句式
2
语法成分的互换(作业
12
1
评讲与提升)
13
一文多译
2
特色理论简介(作业评
14
1
讲与提升)
四、考核及成绩评定方式
1. 成绩考核由两部分构成:平时成绩和期末考试。 2. 平时主要考查出勤及作业情况,占总成绩的 40%。平时成绩基础分为 75 分,1 个好的表现(简称 GJ,指回答问题或作业等表现优异的情况)等同于 3 分,平时成绩可以超过 100 分,总评成绩最多不超过 99 分;1 次缺席(记录表中用?表示)减 3 分;3 次请假(记录表中用 l 表示)减 2 分。 3. 期末考试为笔试,占总成绩的 60%。
五、教材及参考书目
教材:刘龙根、胡开宝、伍思静,《大学英语翻译教程》。北京:中国人民大学出版社,2012。
参考书: 陈文伯,《译艺:英汉汉英双向笔译》。北京:世界知识出版社,2004。 刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》。北京:中国对外翻译出版公司,2006。
大纲执笔: 杨炳钧
《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程名称:翻译理论与实践 课程代码:001-(2017-2018-1)EN411 学分/学时:2/32 适用专业:不限 先修课程:无 后续课程:无 开课单位:外国语学院
一、课程性质和教学目标

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。

它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。

) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。

开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。

二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。

通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。

具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。

三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。

将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。

具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。

2014年西北师范大学招收硕士研究生入学考试大纲-941翻译理论与实践考试大纲考研大纲

2014年西北师范大学招收硕士研究生入学考试大纲-941翻译理论与实践考试大纲考研大纲
汉译英:汉将一篇300-400词的短文译成汉语(40%)
对不同的译本进行翻译批评与鉴赏(20%)
四、参考书目
《翻译研究词典》,谭载喜,外语教学与研究出版社(2005版)
《英汉-汉英应用翻译教程》,方梦之,上海外语教育出版社(2005版)
熟悉英、汉语语言文化背景材料;
能够对不同的译本进行分析、比较;
二、考核评价目标
是否了解英语与汉语的语言转换差异;
是否掌握英语与汉语互译的技巧;
是否对英语、汉语世界的文化差异敏感;
是否具备相关的百科知识;
是否拥有一定的翻译鉴赏与评析能力;
三、考核内容
汉译英:将一篇300-400字的短文译成英语(40%)
硕士研究生入学统一考试
《翻译理论与实践》科目大纲
(科目代码:941)
学院名称(盖章):外国语学院
学院负责人(签字):__________
编制时间:2014年7月12日
《翻译理论与实践》科目大纲
(科目代码:941)
一、考核要求
了解英Байду номын сангаас与汉语的语言转换差异;
熟悉基本翻译理论,使用正确翻译技巧和策略,双语表达功底扎实。

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。

该课程由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。

通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。

《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。

三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题及答案

《翻译理论与实践》参考答案一、选择题(每题2分,共20分)1.B2.B3.D4.B5.A6.B7.D8.C9.A 10.B二、问答题(每题15分,共30分)1. 因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。

因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。

同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。

现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。

“雅”可以理解为“文体风格的对应”。

1.四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。

举例……三、段落翻译:(50分)说习惯习惯无论好坏,总是逐渐形成的。

当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。

习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。

因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的。

孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来。

年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。

另外也有一些好习惯,如果能在年轻时加以培养,是很有好处的。

许多成功者说,他们能获得成功主要还得归功于年轻时养成的好习惯,比如守时、早起、诚实、以及做事有始有终等。

在孩子们应该避免的坏习惯中主要有草率、卤莽、懒惰、说谎、偷盗和诽谤等。

这些习惯都是人们极易沾染上的。

不幸的是,年长者也常常养成一些本该可以避免的坏习惯,例如随便发誓、纵酒、赌博以及其他一些更可怕的习惯。

我们应该远离所有这些坏习惯,同时努力培养那些于人于己都有益处的好习惯。

翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice

翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice

翻译理论与实践(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)刘国忠2578706*************.cnTopics at first:1. 解读汉译英《教学大纲》2. 解读汉译英《考试大纲》3. 汉译英学习指导①重要性②特性③实践性汉译英精典教材:1. 《英汉翻译教程》张培基喻天根《汉英翻译教程》吕瑞昌喻天根上海外语教育出版社 1980.92.《汉英翻译基础》陈宏薇上海外语教育出版社 1998/23.《英汉互译实用教程》宋天锡等国防工业出版社2000/14.《实用翻译教程》(英汉互译)增订本冯庆华上海外语教育出版社2002/55.《实用汉英翻译教程》曾诚外语教学与研究出版社2002/46.《翻译教学:实务与理论》刘宓庆中国对外翻译出版公司2003/1•汉译英主要内容:•一、汉译英实务教学•二、历届TEM8汉译英试卷评析•三、汉译英练习与评析•—汉英翻译强化训练汉译英实务教学主要内容一、汉英词语对比二、汉英句法基本差异(一)汉英句子的主语比较三、汉英句法基本差异(二)汉语谓语动词的分析和翻译四、被动语态的翻译五、汉译英中的主谓定位六、汉译英中的句子整合问题增补内容:七、如何避免翻译中的Chinglish八、汉英翻译中的文化传递九、公示语的翻译十、历届TEM8汉译英试卷评析十一、汉译英练习与评析—汉英翻译强化训练汉译英学习指导(一)如何保证翻译课的教学效果1.以―正当程序‖保证翻译质量无论英译汉,还是汉译英,译文都需要准确、通顺,这是翻译的基本要求。

表达准确的基础是对原文的准确理解:译者必须准确地理解原文的每个词、每句话和作者的意图。

表达通顺的基础是对译入语的熟练运用。

我们在做汉译英时,存在一个天然的劣势:由于英语不是我们的母语,做到表达的准确和通顺相当困难。

2024年翻译专业资格考试大纲

2024年翻译专业资格考试大纲

2024年翻译专业资格考试大纲第一部分:考试目的和考试对象本部分介绍2024年翻译专业资格考试的目的以及考试对象。

1. 考试目的2024年翻译专业资格考试的目的是评估考生在翻译领域的知识、技能和能力。

该考试旨在培养和选拔高素质的翻译人才,为社会提供专业、高质量的翻译服务。

2. 考试对象2024年翻译专业资格考试的对象为具备一定翻译基础并希望在翻译行业发展的各类人员,包括在校翻译专业学生、在职翻译人员以及对翻译工作感兴趣的个人。

第二部分:考试内容与形式本部分介绍2024年翻译专业资格考试的内容和形式,包括考试科目、考试形式以及具体的考试内容。

1. 考试科目2024年翻译专业资格考试包括以下科目:(1) 翻译理论与实践(2) 语言学(3) 文学与文化(4) 专业知识与实务2. 考试形式2024年翻译专业资格考试采取笔试形式。

考试时间为一天,具体时间安排将在考前公布。

3. 考试内容(1) 翻译理论与实践- 翻译原理与方法- 翻译技巧与策略- 翻译实践案例分析(2) 语言学- 语言学基础知识- 语言学在翻译中的应用(3) 文学与文化- 文学作品鉴赏- 文化背景与翻译(4) 专业知识与实务- 相关领域知识(法律、商务、医学等)- 翻译技术与软件应用第三部分:考试评分标准本部分介绍2024年翻译专业资格考试的评分标准,包括评分方法和评分依据。

1. 评分方法2024年翻译专业资格考试采用综合评分方法,综合考虑考生的答卷质量和答题情况。

评分主要依据考生在各科目中所展示的翻译能力和专业知识。

2. 评分依据(1) 翻译理论与实践- 翻译准确性和流畅性- 翻译策略的合理性- 翻译文本的完整性和连贯性(2) 语言学- 语言表达准确性- 语言学概念理解和运用(3) 文学与文化- 对文学作品的理解和鉴赏能力- 对文化因素的准确把握(4) 专业知识与实务- 相关领域知识的应用准确性- 翻译工具和软件的熟练程度第四部分:考试报名和考试时间本部分介绍2024年翻译专业资格考试的报名方式和考试时间。

《翻译理论与实践》教学大纲

《翻译理论与实践》教学大纲

硕士研究生课程教学大纲《翻译理论与实践》(英文名称:Translation Theory and Practice)一、课程说明1、课程编码:0130502052052、学分: 2 学时:343、课程类别:专业学位课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门日语语言文学专业专业学位课,是学生学习、了解和掌握基本翻译概论和基本翻译技巧及翻译策略的入门课程。

本课程的主要任务是使学生从国内外基本翻译观点、基本翻译简史、基本翻译技巧的一般规律和原则出发,配合以实际的各种日汉语文本翻译实例,在理论和实践互相结合的基础上,掌握日汉互译理论与技巧的基本特点、主要内容、实际应用策略,使学生把握日汉互译理论与技巧的基本内容、特征及日译中和中译日的异同点。

6、预备知识:需要本科学习阶段的商务翻译、高级日语、中级日语、日汉互译基础、基础笔译等基础课程的知识准备为预备知识。

7、教学目的与要求:1)教学目的:1.了解日汉互译理论的基本特征和日译中、中译日的异同点所在;2.把握日汉互译的基本策略和代表性的日汉互译理论、观点及常用技巧;3.把握国外翻译理论对中国翻译理论的影响、启示和比较4.掌握中译日和日译中的具体翻译技巧在不同文本翻译方面的异同点。

5.了解不同翻译理论流派的基本观点及其对日汉互译的影响和应用。

6.达到一定的笔译速度,且行文流畅、意思通达、表述自然。

2)教学要求A.翻译理论方面(1)基本了解中西方翻译理论发展的几个阶段及主要代表性观点(2)基本掌握中西方主要翻译流派的名称、观点及代表人物(3)基本掌握中西方各主要翻译理论流派的主要观点及其在日汉互译中的应用(4)掌握日汉互译中所涉及到的翻译理论及翻译策略(5)必须掌握日汉互译中所遵循的一般规律及基本原则(6)掌握翻译理论研究论文的选题、写作及研究趋势B.翻译技巧方面(1)基本了解日汉互译中所遵循的归化、异化等一般常用规律、策略及基本技巧(2)掌握日汉互译中增译、减译、直译、意译、倒译、顺译等具体的翻译策略(3)掌握不同日汉语文本主要采用的不同翻译策略及技巧(4)掌握日译汉中的省略现象、长句翻译等特殊翻译技巧(5)掌握汉译中特有专业词汇、专业文本的翻译要点(6)掌握翻译方法研究论文的写作特点C翻译能力方面(1)掌握日汉语基本语言特点、语法规律、文本格式(2)掌握日汉语中基本常用句型的翻译要点及翻译手法(3)掌握常用日汉语文本的阅读技巧、阅读速度及日汉互译时的注意事项(4)能够正确借用电子词典、网络等辅助工具进行一定文本的翻译(5)掌握中日经济、文化、科技等一般常用词汇的互译(6)掌握日汉语常用翻译技巧和翻译现象研究论文的写作技巧8、考核方法与要求:考核方法:①期末闭卷考试②期末闭卷考试与学期末论文相结合的方式组成及占分比例:①期末考试成绩100分②期末闭卷成绩(100分)+期末学论文(分)=总成绩9、教材与参考书:教材:1.李文革《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004版。

翻译理论与实践考试题库

翻译理论与实践考试题库

翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。

2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。

3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。

三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。

2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。

四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。

原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译理论与实践》考试大纲
课程编号:2025-0410********
课程名称:翻译理论与实践
英文课程名称:Translation Theory and Practice
专业:英语
周学时:2
分布学期:第五学期至第六学期
学时总数:72
所修学分:4
一、考试的目的与要求
翻译理论与实践课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业课程。

本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。

要求考生应全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。

本考试大纲的编写以我系的《翻译实践与理论教学大纲》为主要依据。

二、考试内容
翻译理论与实践考试覆盖以下诸章节主要内容及部分补充材料:
第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介(《英汉翻译教程》第一章)
佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的“信、达、雅”;鲁迅的翻译主张及其现实。

傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”原则。

第二章翻译的标准、过程及对译作的要求(《英汉翻译教程》第二章)
翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。

对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。

第三章(《英汉翻译教程》第三章)
英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比。

第四章英译汉常用的方法和技巧(1)(《英汉翻译教程》第四章)
词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。

第五章英译汉常用的方法和技巧(2)(《英汉翻译教程》第五章)
英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法。

第六章英译汉常用的方法和技巧(3)(《英汉翻译教程》第六章及补充材料)
习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。

第七章篇章翻译练习(《英汉翻译教程》第七章及补充材料)
篇章中词义的选择;篇章中句子顺序的整合;篇章中句与句之间的衔接;
第八章文体翻译(补充材料)
古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游
英语的翻译;科技文体的翻译。

三、考试方式及时间
考试方式为笔试,考试时间为110分钟。

四、试卷结构
试卷满分为100分,题型、要求和分数分配如下:
1. 英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。

(共10个小题,英译汉5题;汉译英5题;每小题3分,共30分)
2. 英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。

(共2篇短文,英译汉和汉译英各1篇短文;每篇35分,共70分)
五、主要参考书
1.新编英汉翻译教程孙致礼编著上海外语教育出版社,2003
2.新编大学英汉翻译教程华先发、邵毅编著上海外语教育出版社,2003
3. 新编汉英翻译教程陈宏薇、李亚丹编著上海外语教育出版社,2004
4. 英语理解与翻译林相周著上海外语教育出版社, 1998。

相关文档
最新文档