汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译101页PPT
中文习语的翻译ppt(共21张PPT)
直译:New-born calves make little of tigers.
The strength of nine bulls and two tigers ❖ 我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。
❖惯用语的意译:
❖ 风凉话
❖ Irresponsible and sarcastic remarks
(
不能译为cold words)
❖ 炒冷饭
❖ Dish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice)
❖ 寻短见
❖ Commit suicide or take one’s own life. (不能 译为look for a short view)
A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues.
见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针(真)了。
❖ 病急乱投医 不适合直译或套译——意译(传达本质)
Irresponsible and sarcastic remarks
须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式) tear up by the roots
不适合直译或套译——意译(传达本质)
A loss may turn out to be a gain.
❖ 九牛二虎之力 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).
小升初语文冲刺——成语、谚语、歇后语课件(共36张PPT)
下列句子中画线成语使用不恰当的一项是( ) A.人民英雄刘胡兰面对敌人的铡刀时,惊天动地地说:“怕死不是 共产党员。” B.战士们向班长发誓,为了完成任务即使粉身碎骨也在所不惜 C.汹涌澎湃的海浪拍击着海岸,溅起一阵阵浪花 D.小明在羽毛球决赛中技高一筹,以大比分领先的优势轻松战胜了 对手
常考题型: 1、下列画横线的谚语使用不正确的一项是( ) 2、写出下列谚语的后半部分 3、根据下列要求,写出适当的谚语
分类: 1、农业经验 清明前后,种瓜点豆 天上钩钩云,地下水淋淋 燕子外迁,地旱天干
2、生活感悟 放虎归山,必有后患 人不可貌相,海水不可斗量 狭路相逢勇者胜
3、生活经验 寒从脚起,病从口入 冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方 饭后百步走,活到九十九
(2)含有人名的 塞翁失马 毛遂自荐 管仲之交
(3)含有动物名 指鹿为马 亡羊补牢 对牛弹琴
(4)描写自然景观 花团锦簇 绿水青山 百花齐放
(5)含有人体器官 肝胆相照 心急如焚 手舞足蹈 (6)含有方位 南腔北调 东张西望 南辕北辙 (7)描写天气 风和日丽 天高云淡 秋风习习 (8)描写颜色 五颜六色 绚丽多彩 姹紫嫣红 (9)描写战争 破釜沉舟 草木皆兵 纸上谈兵
2、按字数归类 (1)三字成语 破天荒 闭门羹 敲竹杠
(2)五字成语 贵人多忘事 顾头不顾尾 针尖对麦芒
(3)六字成语 有志者事竟成 化干戈为玉帛 风马牛不相及
(4)七字成语 打破砂锅问到底 多行不义必自毙 初生牛犊不 怕虎
(5)八字成语 青出于蓝而胜于蓝 一夫当关万夫莫开 百尺竿 头更进一步
2、按结构归类 (1)含有近义词 甜言蜜语 冥思苦想 左顾右盼
500个中文成语、歇后语的纯正英译版
500个中文成语、歇后语的纯正英译版A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
A bad thing never dies.遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.猫有九条命。
A cat may look at a king.猫也可以打量国王,意为人人平等。
A close mouth catches no flies.病从口入。
A constant guest is never welcome.常客令人厌。
Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。
A faithful friend is hard to find.知音难觅。
A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。
谚语歇后语惯用语课件
歇后语可以根据内容分为人物、事物、 抽象概念等类型,其中人物歇后语多 以历史人物、文学形象等为载体,事 物歇后语则多以日常生活中的事物为 载体。
歇后语的特点
形象生动
言简意赅
歇后语通常具有形象生动的特点,通过比 喻、夸张等修辞手法,将抽象的概念具体 化,使语言更加生动有力。
歇后语通常言简意赅,用简练的语言表达 深刻的意义,易于记忆和传播。
历史传承
歇后语经过世代相传,不 断丰富和发展,成为传统 文化的重要组成部分。
地域特色
歇后语具有鲜明的地域特 色,反映了不同地区的风 土人情和文化特点。
歇后语的分类
按结构分类
歇后语可以分为歇后双关和歇后经义 两类,歇后双关是以一个形象生动的 比喻来表达意思,歇后经义则是先出 现一个形象的比喻,再引出作者要表 达的真实意思。
通过谚语歇后语惯用语,人们可以了 解一个民族的历史变迁和文化传承, 从而更好地认识和珍视民族文化遗产。
传递民族价值观念
谚语歇后语惯用语是民族价值观念的传递工具,它们蕴含着丰富的道德、伦理和 人生哲理。
通过谚语歇后语惯用语,人们可以领悟到一个民族的价值观念和精神追求,从而 更好地理解和尊重不同的价值观念。
谚语歇后语惯用语的文化 内涵
反映民族文化心理
01
谚语歇后语惯用语是民族文化心 理的直接体现,它们承载着民族 的历史、传统、信仰、价值观等 重要内容。
02
通过谚语歇后语惯用语,人们可 以了解一个民族的文化底蕴和心 理特征,从而更好地理解和尊重 不同民族的文化。
传承民族历史文化
谚语歇后语惯用语是民族历史文化的 载体,它们在传承历史文化方面发挥 着重要作用。
寓意深刻
文化独特
中国汉字传统谚语英语介绍PPT
二、老死不相往来
“邻国相望,鸡犬之声相闻, 民至老死不相往来。”
Neighbors meet, chickens and dogs hear each other, people do not communicate with each other until old age.
This idiom means that people don't communicate with each other.
五 the rule of the court or the law of the country. 恢恢:Very broad description
So this idiom means that “tianwang”seems to be very careless, but in the end, it will not let criminals go. It is a metaphor that a wrongdoer cannot escape the punishment of the national law.
四、无中生有
“天下万物生于有,有生于无。”
Taoism believes that before people came into being, the world was originally nothing, that is, “wu”. Then a state came into being, called "hundun", which is a state of no heaven, no land, no division, which is the most primitive "you". After that, in the state of “hundun”, the clear and turbid air flows, and the clear air floats up to the sky; the turbid air sinks to the earth, and Yin and Yang start to move, and then create everything.
汉语谚语和歇后语的翻译共35页37页PPT
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
汉语谚语和歇后语的翻 译共35页
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
成语谚语惯用语和歇后语课件
一、成语
大部分的成语是从历史上沿袭下来的,不少是典故性的,来自于历史故事、神话寓言或者古典诗文,经过近千年的使用和流传,广为人知,而且已经成为现代汉语词汇宝库中的一份子。 主要来源于以下几种情况:
(一)历史的习用性
成语的意义往往有一定的典故,在表层意义的背 后,隐藏着深层意义,对成语的意义要作整体的理解。
(二)意义的整体性
理解成语的意义,还要注意两点: 第一,由于相当多的成语中包含有现代汉语已不用的 古代语素,这些语素的意义已变得很生僻,我们应该借 助词典的帮助弄清它们的准确意义,否则就不可能真正 透彻地理解成语的意义。例如: 大放厥词(他的) 习焉不察(于此) 突如其来(出乎意料之外)不过尔尔(如此) 叱咤风云(怒斥声) 风流倜傥(卓越豪迈)
►熟语是语言中相沿习用的固定结构。 ►现代汉语的熟语系统主要包括:成语、谚语、惯用语和歇后语。其中,成语、惯用语和歇后语的语言形式一般是固定短语,谚语一般是句子。 ►熟语一般总是作为语言的建筑材料来使用,与词一样具有结构的定型性,语义的融合性以及功能的整体性等特点。
总体情况
(三)结构的凝固性
汉语成语的民族性,表现在内容和形式两个方面: 1、在内容上,无不体现出中国悠久而丰富的历史底 蕴,其素材都跟中国,特别是汉民族的历史息息相关,反 映出汉族人民的风俗习惯、思维方式。例如: 怒发冲冠 完璧归赵 (春秋战国) 破釜沉舟 约法三章 (楚汉之争)
第二,注意成语中的特殊语法现象: 1.名词活用作动词 春风风人 门可罗雀 箪食壶浆 不胫而走 2.使动用法 高枕无忧 安民告示 斗鸡走狗 以理服人 3.意动、以动用法 文人相轻 安居乐业 草菅人命 鱼肉百姓
习语谚语俗语的翻译.ppt
Similar form, different meaning
e.g. pull somebody’s leg愚弄某人;开某人的 玩笑(误译:拖后腿) move heaven and earth想方设法;千方百计 (误译:翻天覆地) child’s play简单的东西;容易的事情(误译: 儿戏) eat one’s words(被迫)收回前言;承认说 错(误译:食言) dog eat dog残酷争夺;人吃人的关系(误译: 狗咬狗)
Idioms with literal meanings e.g. Knit one’s brows 皱眉头 Last but not least 最后但非最不重要的一点 Laugh in one’s face 当面嘲笑 Lay something to heart 把某事放在心上 Have pity on somebody 同情某人
Idioms with metaphorical meanings Literal translation e.g. Trojan horse特洛伊木马 tower of ivory象牙塔 sour grapes酸葡萄(心理) Sphinx’s riddle斯芬克司之谜 As wise as Solomon如所罗门般智慧 The fifth column第五纵队 A Judas kiss犹大之吻 Crocodile tears鳄鱼的眼泪 Wash one’s hands of洗手不干
Proverbs with literal meanings
e.g. Out of sight, out of mind. 眼不见, 心不念。 No mill, no meal. 不磨面,没面包(不 劳动者不得食)。 Easy come, easy go. 来得容易去得快。 Like father, like son. 有其父必有其子。
成语,谚语,典故,歇后语的英语翻译
成语,谚语,典故,歇后语的英语翻译篇一:英语典故谚语的来源1 英语典故谚语的来源英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。
在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。
在英语语言中,许多谚语来来源于古典文学作品,更准确地说,有如下几种来源:圣经、希腊神话、伊索寓言以及文学巨匠的作品。
英语国家的许多谚语都最早记录在这些古典文学作品当中,对于英语国家的文化有着深刻的影响,这些来自英语典故的谚语的汉语翻译既要能较完整地表达其在原典故中的寓意,又要能为广大的中国读者所接受。
2 英语典故谚语的翻译方法翻译英语典故谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,译者应该首先正确阅读该典故中所包含的寓意,再采用正确的翻译方法。
笔者认为,英语典故谚语的汉译大体可以采用直译法、直译加注释法和意译法。
2.1 直译法人们在长期的生活积累中,对自然界的现象、人生的经验和真理,都有许多共同的认识和感受。
在古典文学作品里反映了这些方面的共同性,并以谚语的方式流传下来。
这些英语谚语一般喻义清新,形象逼真,若按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。
这样做既能准确把握原谚语在其典故中的寓意,且又可较完整地保存原文的表达方式,一举两得,请看下面的译例:One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。
出自《伊索寓言》。
An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
出自《圣经》。
Every heart has its own ache.每颗心都有其痛处。
出自《圣经》;Love your neighbor as yourself.爱邻如爱己。
出自《圣经》。
Brevity is the soul of wit.简洁是智慧的灵魂。
出自《哈姆雷特》。
Easy come,easy go.来容易,去也容易。
名言名句、成语、谚语、歇后语PPT
龙飞凤舞 龙争虎斗 马到成功 鸡犬不宁 狐朋狗友
牛鬼蛇神
三、常用的成语归类:
24、数字成语
一丝不苟
五湖四海
千山万水
千辛万苦
十万火急
十拿九稳
三心二意
四面八方
七上八下
八仙过海
九死一生 独树一帜 一本正经 五光十色 九牛一毛
百家争鸣 五体投地 二话不说 六神无主 十全十美
一、常用的名句归类:
4、四季类 春天
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。 》
唐 贺知章《咏柳
等闲识得东风面,万紫千红总是春。宋 朱熹《春日》
迟日江山丽,春风花草香。
杜 甫《绝句》
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。叶绍翁《游园不值》
一、常用的名句归类: 4、四季类
夏天 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 杨万里《小池》
三、常用的成语归类:
1、描写人的品质 平易近人 持之以恒
宽宏大度 锲而不舍
大义凛然 不屈不挠
临危不俱 鞠躬尽瘁
舍己为人 不屈不饶
见义勇为 顽强不屈
冰清玉洁 废寝忘食
光明磊落 死而后已
大公无私
三、常用的成语归类:
2、描写人的智慧 料事如神
足智多谋
学贯中西
博古通今
出类拔萃
博大精深
举一反三
融会贯通 才华横溢 集思广益
二、格言、俗语、谚语
路遥知马力,日久见人心。 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 熟读唐诗三百首,不会写来也会吟。 大意失荆州,骄兵必败。 有理走遍天下,无理寸步难行。 海阔从鱼跃,天高任鸟飞。
二、格言、俗语、谚语
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 一人一双手,做事没帮手,十人十双手,拖着泰山走。 玉不琢,不成器; 人不学,不知义。 兼听则明,偏信则暗。