文言文翻译得分技巧

合集下载

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。

文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。

“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。

要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。

【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。

(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。

其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。

【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。

(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。

他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。

【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。

(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。

(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。

【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。

文言文翻译提分小技巧

文言文翻译提分小技巧

夫文言文,古之文学,言辞简练,意蕴深远。

然今之人,多难解其中味。

欲在文言文翻译中脱颖而出,非有妙法不可。

余今略述数则小技巧,以助学子们在文言文翻译中得心应手,提高分数。

一、熟读经典,积聚文气文言文翻译,首在熟读经典。

孔子曰:“温故而知新。

”学子宜多读《诗经》、《尚书》、《左传》、《国语》等经典,以积聚文气。

文气充沛,则翻译时方能游刃有余。

二、了解背景,把握语境文言文翻译,需了解文章背景,把握语境。

孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

”学子应深入探究文章所涉及的历史、地理、风俗等背景知识,以便更好地理解文意。

三、辨析词义,掌握词性文言文中,一词多义现象普遍。

学子在翻译时,需辨析词义,掌握词性。

例如,“走”字,可指行走、奔跑、离去等。

翻译时,应根据上下文语境,准确把握词义。

四、注意句式,掌握语法文言文句式丰富,学子在翻译时,应注意句式,掌握语法。

如判断句、被动句、倒装句等。

掌握句式,有助于提高翻译的准确性。

五、巧用修辞,提升文采文言文中,修辞手法繁多。

学子在翻译时,可适当运用修辞,提升文采。

如比喻、夸张、对偶等。

但需注意,修辞运用要适度,避免过度修饰。

六、注意标点,准确断句文言文标点符号较少,学子在翻译时,需注意标点,准确断句。

如句首发语词、句末语气词等。

准确断句,有助于理解文意,提高翻译质量。

七、勤于练习,总结经验文言文翻译,需勤于练习。

孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”学子在翻译过程中,要善于总结经验,发现问题,及时纠正。

长期坚持,方能提高翻译水平。

八、培养兴趣,持之以恒兴趣是最好的老师。

学子在文言文翻译中,要培养兴趣,持之以恒。

只有热爱文言文,才能在翻译中找到乐趣,提高成绩。

总之,文言文翻译提分,需从多个方面入手。

学子们应结合自身实际,灵活运用上述技巧,不断提升翻译能力。

愿诸君在文言文翻译的道路上,一路顺风,金榜题名!。

考试文言文翻译技巧总结

考试文言文翻译技巧总结

在我国,文言文是古代汉语的书面语,是中华民族优秀的文化遗产之一。

文言文的学习对于提高我们的文化素养、阅读理解能力具有重要意义。

然而,文言文的阅读和理解往往给学习者带来一定的困难。

在考试中,文言文翻译是考查学生文言文阅读能力的重要环节。

为了帮助同学们更好地应对文言文翻译题,以下总结了一些实用的文言文翻译技巧。

一、积累文言词汇文言文翻译的关键在于准确理解文意,而词汇是构成文意的基础。

因此,在翻译文言文之前,首先要对文言文中的常用词汇进行积累。

可以通过以下几种方法:1. 阅读经典文言文著作,如《论语》、《左传》等,积累词汇;2. 查阅文言文词典,了解文言词汇的用法和意义;3. 通过练习题,熟悉文言文中的常见词汇。

二、掌握文言文句式文言文的句式与白话文存在一定的差异,掌握文言文句式有助于提高翻译的准确性。

以下是一些常见的文言文句式:1. 主谓宾结构:如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”(《论语》)2. 状语后置:如“子路,子路!”(《论语》)3. 定语后置:如“吾友孟轲,孔子之门人。

”(孟轲,孔子的学生)4. 被动句:如“楚人三闾大夫,其为人也,豪放不羁,然其言必有物。

”(楚人三闾大夫,他的为人豪放不羁,然而他的言论必有实质。

)三、注意词类活用文言文中,一些实词在特定的语境中会发生变化,如名词活用为动词、形容词活用为动词等。

在翻译时,要注意这些词类活用现象,避免误解。

四、关注特殊文言现象1. 通假字:文言文中,一些字在特定的语境中会通假,如“其”通“岂”,“尔”通“耳”等。

在翻译时,要留意这些通假字,准确理解其意义;2. 互文见义:文言文中,有些句子通过上下文相互补充,共同表达一个意思。

在翻译时,要关注这些互文现象,确保翻译的准确性;3. 省略:文言文中,为了使句子简洁,常常省略主语、宾语等成分。

在翻译时,要根据上下文补全省略的成分。

五、翻译方法1. 直译:将文言文中的每个词或短语直接翻译成白话文,保持原文的语序;2. 意译:在不改变原文意义的前提下,将文言文翻译成白话文,调整语序;3. 混合翻译:结合直译和意译,使翻译更加准确、流畅。

文言文翻译六技巧

文言文翻译六技巧

古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,历久弥新。

然文言文之阅读,对于现代人而言,往往犹如隔靴搔痒,难以深入。

为助读者跨越古今之鸿沟,特整理文言文翻译六技巧,以期助君一臂之力。

一、字词解释法文言文之字词,往往蕴含丰富之意蕴。

翻译时,应先对字词进行解释,理解其基本含义。

如:“夫子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“夫子”指孔子,“学而时习之”意为学习并且时常复习,“说”通“悦”,愉快。

通过字词解释,可初步理解句意。

二、句式转换法文言文之句式,与现代汉语存在较大差异。

翻译时,需将文言文句式转换为现代汉语句式。

如:“夫战,勇气也。

”这句话中,“夫”为发语词,无实际意义,“战”指战斗,“勇气也”为判断句式,可转换为现代汉语:“战斗,需要勇气。

”三、上下文分析法文言文翻译,不可孤立地看待一个句子。

需结合上下文,理解句意。

如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。

’”这句话中,“温故而知新”为孔子提倡的学习方法,结合上下文可知,此句意为:“孔子说:‘复习旧知识,从而获得新的理解,就可以成为别人的老师了。

’”四、修辞手法分析法文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,需注意修辞手法的运用。

如:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

”这句话运用了对偶、拟人等修辞手法,翻译时,应保留这些修辞效果,如:“月亮落下,乌鸦啼叫,霜冻满地;江边枫树、渔火相映,愁绪满怀。

”五、文化背景分析法文言文蕴含着丰富的文化背景。

翻译时,需了解相关文化背景,以便准确传达原文含义。

如:“子路曰:‘君子哉若人!’”这句话中,“君子”指有道德、有修养的人。

了解古代“君子”的概念,有助于准确翻译。

六、音韵分析法文言文具有独特的音韵美。

翻译时,可适当保留音韵效果,使译文更具韵味。

如:“床前明月光,疑是地上霜。

”这句话中,“明月光”与“地上霜”在音韵上形成对比,翻译时,可保留这种对比效果,如:“床前月光明亮,仿佛地上覆盖着霜。

”总之,翻译文言文需掌握字词解释、句式转换、上下文分析、修辞手法分析、文化背景分析和音韵分析等技巧。

文言文翻译题技巧

文言文翻译题技巧

夫文言文,古人之言也,其言简而意赅,其文深而意远。

翻译文言文,实为考查考生文言功底与语言运用能力之要。

兹就文言文翻译题之技巧,略述如下:一、通读全文,把握大意翻译文言文之前,首先要通读全文,理解文章大意。

通过阅读,把握文章的主题、中心思想以及作者的观点态度。

只有明确了文章的主旨,才能在翻译过程中做到有的放矢。

二、分析句子结构,划分句读文言文句子结构较为复杂,往往由多个词组成。

在翻译过程中,要分析句子结构,划分句读,明确句子成分。

对于句子中的省略成分,要依据上下文进行补充。

同时,要注意句子中的倒装、被动等特殊句式。

三、准确翻译实词、虚词文言文中,实词、虚词是构成句子的基本元素。

翻译时,要准确把握实词、虚词的含义。

以下是一些翻译实词、虚词的技巧:1. 实词翻译:结合上下文,理解实词的具体含义。

对于一词多义、古今异义的实词,要结合语境进行判断。

此外,注意一些实词的活用现象,如名词活用为动词、动词活用为名词等。

2. 虚词翻译:虚词在句子中起辅助作用,翻译时要注意其功能。

对于常见的虚词,如“之”、“乎”、“者”、“也”等,要掌握其基本用法。

同时,注意虚词在句子中的位置和作用,如前置、后置、省略等。

四、注意词类活用和古今异义文言文中,词类活用和古今异义现象较为常见。

翻译时,要关注这些现象,准确把握词义。

1. 词类活用:文言文中,名词、动词、形容词等词类可以活用为其他词类。

翻译时,要结合上下文,判断词类的活用情况。

2. 古今异义:文言文中,一些实词、虚词在古代和现代的含义有所不同。

翻译时,要关注这些古今异义现象,准确把握词义。

五、保持句子通顺,忠实原文翻译文言文时,要尽量保持句子通顺,忠实原文。

在翻译过程中,注意以下几点:1. 避免生硬直译,尽量使译文符合现代汉语的表达习惯。

2. 对于一些难懂、晦涩的句子,可以适当增删词语,使译文更加流畅。

3. 注意句子之间的逻辑关系,使译文具有连贯性。

4. 忠实原文,不随意增删内容,确保翻译的准确性。

中文文言文翻译技巧总结

中文文言文翻译技巧总结

自古文以载道,文言文者,先秦两汉之遗风,六朝唐宋之韵致。

然今之人,多疏于古文,欲通其意,必先求译法。

兹将文言文翻译之技巧,略述如下,以俾学者有所遵循。

一、字义准确,文脉贯通文言文翻译,首在字义。

一字之差,谬以千里。

故译者须熟谙字义,明辨字词之异同,方能准确翻译。

同时,译文需保持文脉贯通,使读者如读原文,不失原意。

二、词性转换,活用成语文言文词汇丰富,词性多变。

译者需根据上下文,灵活转换词性,使译文通顺。

如“曰”字,可译为“说”、“曰”、“言”等。

此外,成语亦需活用,使之符合现代汉语表达习惯。

三、句式调整,符合语法文言文句式严谨,与现代汉语存在差异。

翻译时,需根据现代汉语语法规则,调整句式,使译文流畅。

如将文言文中的省略句、倒装句等,转换为现代汉语的完整句式。

四、文化背景,深入理解文言文蕴含着丰富的文化内涵。

译者需了解相关文化背景,深入理解原文,才能准确翻译。

如“三顾茅庐”一词,需了解刘备三次拜访诸葛亮的历史典故,才能准确表达其含义。

五、修辞手法,巧妙运用文言文修辞手法多样,如比喻、排比、对偶等。

译者需掌握这些修辞手法,巧妙运用,使译文生动形象。

如原文中“明月几时有?把酒问青天。

”一句,可译为“明月何时再照我?举杯邀月问苍穹。

”六、语气神态,传神达意文言文表达语气丰富,神态各异。

译者需把握原文语气神态,使之在译文中得到体现。

如原文中“一笑倾国,再笑倾城。

”一句,可译为“一笑倾国色,再笑倾城姿。

”七、逐字逐句,逐句成章文言文翻译,需逐字逐句,逐句成章。

不可急于求成,忽视细节。

在翻译过程中,要反复推敲,确保译文准确无误。

八、参考注释,汲取精华文言文注释详实,蕴含着前人智慧。

译者可参考注释,汲取精华,丰富译文内容。

同时,注释中的解释也可作为翻译的依据。

九、校对修改,精益求精翻译完成后,需进行校对修改。

检查译文是否准确、通顺,是否存在错别字、语法错误等。

反复修改,力求译文精益求精。

总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧

一、某些固定的文言句式
[1]“如何”[何如]“奈何”“若何” 例:①以五十步笑百步,则何如?
[怎么样] ②奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
[为什么] ③固不如也。且为之奈何?
[怎么办]
[2] “无以……” 例:①故不积小流,无以成江海。
[没有用来……的(办法)] ②军中无以为乐,请以剑舞。 [没有什么可以用来……的(办法)]
失分举要
忽略语境 指代不明
失分举要小结
语意不通 表达不畅
直译为主 字词句式 忽略语境
意译为辅 没有落实 指代不明
基本分 得点分
隐性失分要避免
带回原文,检查是否符合语境---看; 再读一遍,保证句子准确通顺—念; 誊上卷子,字迹清楚端正无误---写。
基本原则——信、达、雅
信——忠实原文内容及句子含义,
例:顾念蓄劣物终无所用 “顾”的义项有七条:①看 ②回头
看 ③探问 ④拜访 ⑤顾惜、顾念 ⑥考虑 ⑦只是这、个但句子中的“顾”应取第⑦个义项。 又例:缙绅而能不易其志者
“易”的义项有五条:①容易 ②轻 视 ③改变 ④替代 ⑤交换
这个句子中的“易”应取第③个义项。
另外,在整体上要注意:
一、某些固定的文言句式 二、古今词语的异义现象 三、适当采用意译的方法 四、文化礼节风俗等知识
字字落实,不随意增减。
达——表意明确,语言通畅,语气
不走样。
雅——简明、优美,富有文采。
翻译方法
1、留——专有名词、国号、年号、人名、
物名、地名、官职、器具等可照录不译。
例:予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。 “丁卯三月”指年月,可照写“丁卯年三 月又”如。:是时以大中丞抚吴者为魏之私人。 “大中丞”是官职,也可保留照写。

文言文翻译涨分技巧

文言文翻译涨分技巧

夫文言文者,古人之遗言,载道之宝库也。

欲在今之科举,文言文翻译一关,实为关键。

然文言文晦涩难懂,翻译之技巧,亦非一日之功。

今余将文言文翻译之技巧,分而述之,以助学子辈在考试中得分。

一、熟读经典,积学厚养文言文翻译,首在积累。

学子宜广读经典,如《论语》、《孟子》、《史记》等,以厚养其学。

经典之中,文辞华美,义理深邃,熟读之,自能识得文言文之韵味,进而得翻译之要领。

二、识记词义,明辨字词文言文之词义,往往与今不同。

学子宜识记古汉语之词义,如“之”、“乎”、“者”、“也”等虚词,以及“岁”、“月”、“日”、“时”等实词。

同时,明辨字词之异同,如“乎”与“于”之别,“亡”与“无”之分。

如此,翻译时方能得心应手。

三、句式分析,结构清晰文言文句式,与今文不同。

学子宜分析文言文之句式,如判断句、倒装句、省略句等。

翻译时,需遵循句式结构,使文意通顺。

例如,判断句“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子说:‘学习并且按时温习,不是很愉快吗?’”四、意译为主,兼顾直译翻译文言文,应以意译为主,兼顾直译。

意译者,把握文意,以今语表达之;直译者,忠实原文,以古语译之。

意译可使得文意流畅,直译则能保持原文之韵味。

例如,文言文“春风又绿江南岸”可意译为“春风再次吹绿了江南的岸边”。

五、翻译练习,反复揣摩翻译之技巧,非一日之功。

学子宜多加练习,反复揣摩。

可选取文言文段落,进行翻译练习。

翻译后,对照答案,分析差距,以不断改进。

六、注重语境,灵活运用文言文翻译,需注重语境。

翻译时,应根据上下文,灵活运用词义。

例如,“子曰:‘三人行,必有我师焉。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起行走,其中必定有我可以学习的人。

’”这里的“师”,根据语境,译为“可以学习的人”。

七、总结归纳,提高效率在翻译过程中,学子宜总结归纳,形成自己的翻译体系。

如此,翻译时方能提高效率,得心应手。

总之,文言文翻译技巧,需学子们在学习过程中,不断积累、练习、揣摩。

文言文专题复习之九---翻译得分技巧

文言文专题复习之九---翻译得分技巧

2011-2-16
14
2、留(保留法) 保留法)
保留古今意义完全相同的专 国号、年号 有名词,如国号 年号 帝 国号 年号、帝 官名、地名 人名、朝 号、官名 地名 人名 朝 官名 地名、人名 代名、器物名 书名、度量 器物名、书名 代名 器物名 书名 度量 衡单位等。 衡单位
2011-2-16 15
2011-2-16 24
6、调(调位法) 调位法)
由于古今语法的演变, 由于古今语法的演变,有的句型 表达方式有所不同,翻译时, 表达方式有所不同,翻译时,应 按现代汉语的语法习惯及时调整。 按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、 包括:主谓倒装、宾语前置、定 语后置、状语后置等。 语后置、状语后置等。
文言文专题复习之九---文言文专题复习之九----
文言文翻译得分技巧
一、文言文翻译的标准
信:
就是准确, 就是准确,即译文要准确表达 准确 原文的意思,要忠实于原文, 原文的意思,要忠实于原文,不歪 不遗漏、不增译。 曲、不遗漏、不增译。
就是畅达,即译文明白晓畅,符合 就是畅达,即译文明白晓畅, 畅达 达: 现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
2011-2-16 20
例8:师道之不传也久矣。 :师道之不传也久矣。 \ \ 译文:从师的风尚不流传很久了。
“也”:表句中停顿的语气,无实义 也 表句中停顿的语气,
“之”:插入主谓间,取消独立 之 插入主谓间, 性
例9:原庄宗之所以得天下,与 :原庄宗之所以得天下, \ 其所以失之者,可以知之矣。 其所以失之者,可以知之矣。 译文:推究庄宗得天下和他失天下的 原因,就可以知道这个(道理)了。
(招降张世杰

文言文翻译答题技巧方法

文言文翻译答题技巧方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其义隐而理显。

然译之不易,盖因古今语言之差异,文法之变迁。

故欲精通文言文翻译,须得法也。

兹为诸君略述文言文翻译之技巧方法,以期为学海之舟指引航向。

一、熟读原文,把握大意译文言文之前,必先熟读原文,理解其大意。

古人云:“书读百遍,其义自见。

”故需反复诵读,以识其字,明其词,悟其意。

把握大意,方能为译之根本。

二、了解时代背景,掌握文化内涵文言文多出自古代文献,了解其时代背景,有助于理解文意。

同时,文言文中蕴含着丰富的文化内涵,如典故、成语、风俗等。

掌握这些文化知识,有助于准确翻译。

三、遵循“信、达、雅”原则翻译文言文,应遵循“信、达、雅”原则。

所谓“信”,即忠实原文,不随意增删;所谓“达”,即通顺易懂,不晦涩难懂;所谓“雅”,即文采飞扬,富有韵味。

四、掌握翻译技巧1.直译为主,意译为辅。

直译即按原文意思翻译,意译即根据现代汉语表达习惯进行适当调整。

在翻译过程中,应以直译为主,意译为辅。

2.字字落实,注意词性。

文言文中,一词多义现象较多。

翻译时,需根据上下文语境,准确把握词义,注意词性。

3.活用修辞,丰富表达。

文言文中常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等。

翻译时,可适当运用现代汉语修辞手法,使译文生动形象。

4.注意句子结构,调整语序。

文言文句子结构严谨,语序固定。

翻译时,可根据现代汉语语法规则,适当调整语序,使译文通顺。

五、反复修改,精益求精翻译完成后,需反复修改,力求精益求精。

可从以下方面进行修改:1.检查是否有遗漏或错误。

2.调整句子结构,使译文更通顺。

3.润色语言,使译文更具文采。

4.对比原文,确保译文忠实于原文。

总之,文言文翻译非一日之功,需持之以恒,不断积累。

掌握以上技巧方法,勤加练习,方能游刃有余,翻译出高质量的文言文作品。

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

留“”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、晏“子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”( 《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”补“”,就是增补。

( 1 ) 变单音词为双音词,如《桃花源记》中率“妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;( 2 )补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: (子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把尔“、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右” (人琴俱亡)) 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰” (《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧一、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。

二、文言文翻译的原则字字落实,直译为主,意译为辅。

直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构直译,字字落实:上下文语境、天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜,不拜。

弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②,使为书招张世杰。

天祥曰:“吾不能扞③父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃书所过零丁洋诗与之。

其末有云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”。

弘范笑而置之。

(《宋史•文天祥传》)【注:①弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓获文天祥。

②厓(yá)山:宋末抗元的最后据点。

③扞(hàn):保卫。

】把下列句子翻译成现代汉语索之固,乃书所过零丁洋诗与之译一:文天祥思索了很久很久,才写下了《过零丁洋》一诗给了他。

误点举要:凭空想象(忽略语境),丢三落四(信息遗漏),只图大概(不求精确),原封不动(该译不译)。

译二:(张弘范)要书信,(文天祥)书写了《过零丁洋》给他。

探究尝试:“索”、“固”“书”的意思以及倒装句、省略句的调整及补充译三:(张弘范)坚持索要(招降张世杰书信),(文天祥)于是书写了《过补替移补留补替替零丁洋》一诗给了他。

留替替三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。

要注意原文用词造句和表达方式的特点。

”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、文言文翻译的步骤审------------- 审清采分点即两类考点。

高考语文 文言文翻译与断句高分技巧

高考语文  文言文翻译与断句高分技巧

高考语文 | 文言文翻译与断句高分技巧!一、文言文翻译的根本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特别难解词语精确理解,并且在译文中正确地表达出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之〞“其〞等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之〞“而〞“以〞“于〞等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之〞、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特别句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重累积,重点掌握简单忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

图片二、文言文翻译的根本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

图片三、具体步骤——翻译“六字法〞留、换、调、删、补、变。

1、“留〞即保存文言文中的一些根本词汇和专有名词。

包含:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保存不译(译了,反而显得不通顺),如“劳累而功高如此,未有封侯之赏〞((鸿门宴)),“劳累功高〞这个成语就可以保存不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保存不译。

2、“换〞:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换本钱字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调〞即按照现代汉语的习惯,在对译的根底上,将特别句式的语序调整过来,使译句畅达。

文言文翻译满分学习技巧

文言文翻译满分学习技巧

古文者,中华文明之瑰宝,传承千载,博大精深。

然文言文阅读与翻译,对今人而言,往往如履薄冰,难以捉摸。

为助学子们在文言文翻译上取得满分,特此献上以下技巧:一、积累词汇,厚积薄发文言文翻译,首要之事在于词汇。

学子应广泛涉猎,积累文言词汇。

可从《说文解字》、《尔雅》等古文典籍中汲取养分,同时,熟记《古汉语常用字字典》等工具书中的字词解释。

此外,还应关注一词多义、古今异义、词类活用等现象,以便在翻译时准确把握词义。

二、了解句式,循规蹈矩文言文句式丰富,有主谓宾、定状补等基本结构,也有倒装、省略、对偶等特殊句式。

学子需掌握这些句式,以便在翻译时能正确表达原意。

如遇倒装句,应先调整语序;如遇省略句,应补全省略成分;如遇对偶句,应确保前后意义相对应。

三、掌握修辞,妙笔生花文言文中,修辞手法繁多,如比喻、拟人、夸张、排比等。

学子应熟悉这些修辞手法,并在翻译时注意表达出其韵味。

如遇比喻句,应翻译出喻体;如遇拟人句,应赋予事物以人的情感;如遇夸张句,应适度夸张;如遇排比句,应确保句式整齐。

四、分析语境,推敲字词文言文翻译,不仅要准确把握词义,还要关注语境。

学子应学会根据上下文推断词义,尤其是遇到一词多义、古今异义等情况下。

如遇实词,应结合语境确定其意义;如遇虚词,应分析其在句中的作用。

五、培养语感,潜移默化文言文翻译,还需培养语感。

学子可多阅读文言文经典著作,如《论语》、《史记》等,通过潜移默化的方式,提高自己的语感。

在阅读过程中,注意体会古人的语言风格,感受文言文的韵味。

六、注重表达,文从字顺文言文翻译,最终目的是为了准确传达原文之意。

学子在翻译时,应注意语言表达的流畅性,使译文文从字顺。

可借鉴古文中的优美句式,如对仗、排比等,使译文更具文学性。

七、反复练习,熟能生巧文言文翻译,需反复练习。

学子可通过做题、背诵等方式,不断提高自己的翻译水平。

在练习过程中,遇到难题不可气馁,要勇于挑战,逐渐提高自己的解题能力。

总之,文言文翻译满分并非遥不可及。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

文言文翻译得分点把握技巧

文言文翻译得分点把握技巧

文言文翻译得分点把握技巧
1. 看词性——从词类活用现象方面把握
备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。

翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

2. 观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。

而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。

3. 悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。

句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。

另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。

4. 辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,文言虚词中经常考的有“而、以、于、为、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。

翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯文言文学习的过程中,做好翻译工作是十分必要的。

希望以上所介绍的文言文翻译的方法,大家能够在我们平时的文言文学习中用得到,注重提高自己的翻译能力。

最后,祝愿
同学们都能够有效地提高自己的文言文翻译能力,让文言文的学习变得简单。

最后阅读完本文(文言文翻译的方法)之后,学大教育的小编将为大家推荐更多的相关文章,
内容相当精彩,一定不要错过。

文言文翻译技巧及举例

文言文翻译技巧及举例

文言文,古汉语之遗风,历久弥新。

然于今之学子,读之难,译之艰。

故翻译技巧之掌握,尤为重要。

本文将就文言文翻译之技巧略作阐述,并以实例佐证。

一、直译与意译文言文翻译,有直译与意译之分。

直译,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实原文;意译,则根据原文的意义进行翻译,力求表达原文的精神。

二者各有优劣,应根据具体情况选择。

1. 直译直译法适用于字面意思明确,且不影响整体意义的句子。

如:原文:青青子衿,悠悠我心。

译文:青青的衣领,使我心情悠长。

2. 意译意译法适用于原文意义丰富,字面意思难以理解,或字面意思与整体意义不符的句子。

如:原文:三人行,必有我师。

译文:与别人同行,总能从他们身上学到东西。

二、词类活用文言文中,词类活用现象普遍。

翻译时,应根据具体语境,正确理解词类活用。

如:原文:孤之有孔明,犹鱼之有水也。

译文:我有了孔明,就像鱼有了水一样。

三、特殊句式文言文中有许多特殊句式,如判断句、倒装句、省略句等。

翻译时,应准确把握句式特点,进行相应调整。

1. 判断句如:原文:此乃孟尝君之鸡鸣狗盗之计。

译文:这真是孟尝君的鸡鸣狗盗之计。

2. 倒装句如:原文:吾谁与归?译文:我要归向谁呢?3. 省略句如:原文:子路、曾皙、再有、公西华侍坐。

译文:子路、曾皙、冉有、公西华陪坐。

四、举例以下为文言文翻译实例:原文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

译文:春天睡觉不知天亮,到处都能听到鸟儿的叫声。

昨晚风雨交加,不知道有多少花朵被吹落了。

原文:君子之交淡如水,小人之交甘若醴。

译文:君子之间的交往淡如水,小人之间的交往甜如蜜。

总之,文言文翻译技巧的掌握,对于理解古代文化、提高语文素养具有重要意义。

在翻译过程中,要注重直译与意译的结合,准确把握词类活用和特殊句式,力求忠实原文,传达原文精神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跟从他,拜他为老师;出生在我之后的人,如果他懂得 道理也比我早,我也跟从他,拜他为老师。 ▪ ④昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 ▪ 译:一天到晚地劳作,孤苦伶仃被辛苦所折磨。 ▪ ⑤句读之不知,惑之不解。 ▪ 译:不知道如何断句, 不能解决疑难问题。
4、补(增补法)
原句中有省略或古今用词不 同的地方,可根据现代汉语 语法增加或补充一些成分, 使译文显豁通顺。
理解并翻译文中句子
文言文翻译专题讲解
文言文翻译的考点 《考试大纲》强调:“古文翻译要
求以直译为主,并保持语意通畅。 要注意原文用词造句和表达方式的 特点。”
1、积累性的:关键词语(重要实词、 虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性的:语法现象(词类活用、
固定结构、特殊句式等)
2020/11/7
2
一、文言文翻译的标准
▪ ②轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。——《项 脊轩志》
▪ 译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁, 大概是有神灵保护的原因吧。
▪ ③曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不 若与人。”——《庄暴见孟子》
▪ 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和 别人一起欣赏音乐快乐也快乐,哪一种更快乐 呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起 欣赏音乐快乐)。”
有些词语意义已经发展,用法 已经变化,语法已经不用,在 译文中,应该换这些古语为今 语。
9
“履至尊而制六合。”其中的“六合”, 本义是“天地四方”,但翻译时要更 换为“整个天下”。
例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。 ——《出师表》
参考译文:先帝不因我地位低、见识浅, 委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。
例、至和元年七月某日,临川王某记 。
至和元年七月某一天,临川王安石记。
①元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
元丰七年六月丁丑日,我从齐安乘船到临汝去。
②德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密 使,都督诸路军马。
德佑二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢
密202使0/11/7 ,统率各路军马。
8
2、换(替换法)
2020/11/7
15
补充省略句中的主语、谓语、宾语 和介词等。
例: 见渔人,乃大惊,问所从来,具
答之。(《桃花源记》)
译文: ――(桃花源里面的人)见了
渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里 来,(渔人)详尽地回答了他。
2020/11/7
16
▪ ①更若役,复若赋,则如何?
▪ 译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么 样呢?
审 在翻译之前,要审清文言文句中重要的语法现象。

切 将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后使用文言文 翻译的六种方法逐一加以解释。

连 按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀 成句。 ↓
验 检验句子是否连贯通顺,并且代入原文判断意思是否成立 5
审:高考文言译句抓关键点就是抓得分点
▪ 要能准确地翻译文言句子,除了应当读 通读懂全文、把握文意句意外,还应当 学会抓住句子中若干个关键点。这些关 键点,往往就是高考阅卷时的采分点, 也是考生准确答题后的得分点。
课堂练习
▪ ①小大之狱,虽不能察,必以情。 ▪ 译:大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理
得合情合理”。 ▪ ②臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。 ▪ 译:我们之所以离开亲人朋友来侍奉您,只是羡慕你的高尚节气。 ▪ ③今楚地方五千里,持戟百万。 ▪ 译:现在我们楚国土地方圆五千多里,有兵甲百万多人。 ▪ ④所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 ▪ 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和
13
课堂练习:
▪ ①夫战,勇气也。 ▪ 译:(士兵)作战,靠的是勇气。 ▪ ②余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。 ▪ 译:我因此写下了这篇记,是因为感叹郦道元(记叙)
的(过分)简单,并且嘲笑李勃的鄙陋。 ▪ ③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾
后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。 ▪ 译:出生在我之前的人,他懂得道理本来就比我早,我
1、关键词语(重要实词、虚词、通假字、古 今异义词等)
2、语法现象(词类活用、固定结构、特殊句 式等)
2020/11/7
6
三、文言句子翻译的方法
1、留(保留法):
保留古今意义完全相同的一些词 , 专用词语不译,如年号、人名、地 名、朝代名、职称、器具度量衡单 位等,可照录不翻译;
7
翻译下列句子,注意翻译的方法。
意外变故。 ▪ ⑤一狼径去,其一犬坐于前。 ▪ 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者
的面前。 ▪ ⑥先生之恩,生死而肉骨也。《中山狼传》(使动) ▪ 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!
3、删(删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代 汉语里没有相应的词替代,如果 硬译反而别扭或累赘,译文时可 删减。这些词包括:发语词、凑 足音节的助词、结构倒装的标志、 句中停顿的词、个别连词及偏义 复词中虚设成分等。
要的词语要相应的落实,要尽力保持原文 遣词造句的特点和相近的表达方式,力求 语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠
于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。
2020/11/7
4
三、文言文翻译的步骤
读 通过读,明确其在文中的位置,以及与上下文的联系,

初步了解大意。
2020/11/7
12
“之”:插入主谓间,取消独立
例 :师道之\不传也\久性矣。
译文:从师的风尚不流传很久了。
“也”:表句中停顿的语气,无实义
例 :原庄宗之\所以得天下,与 其所以失之者,可以知之矣。
译文:推究庄宗得天下和他失天下的 原因,就可以知道这个(道理)了。
“之”:插入主谓间,取消独立性
2020/11力足以至焉,于人为可讥,
而在己为有悔。
(而不至)
信: 就是准确,即译文要准确表达原
文的意思,要忠实于原文,不歪曲、 不遗漏、不增译。
达: 就是畅达,即译文明白晓畅,符合
现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动、优美。
2020/11/7
3
二、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重
相关文档
最新文档