政治用语英汉翻译
政治类专有名词翻译
一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with prac tice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
中英文政治用语 原创
缩小经济发展不平衡dercease the imbalance of economic development
特困地区destitute areas
透过现象看本质see through the appearance to perceive the essence
四项基本原则the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
具有中国特色with Chinese characteristics
可持续发展战略strategy of sustainable development
绿色通道landscaped roadways
门户开放政策open-door policy
强健民意defile public opinion
勤政廉政keep government functionaries honest and industrious
西部开发development of west China
乡镇企业township enterprise
行使否决权exercise the veto
行政法规administrative regulation/rule
行政监督administrative supervision; supervision by administration; supervision by the executive branch
中英政治词汇翻译
中英政治词汇翻译中英政治词汇翻译政治词汇翻译不对可能会出现外交矛盾的,下面是店铺分享的中英政治词汇,欢迎阅读!开始生效go into effect / enter into force就......接受妥协accept a compromise on接受......的'采访be interviewed by把......看成社会公敌look upon …as a threat to society把……捐给慈善机构donate …to charities和平共处coexist peacefully对内开放和对外开放open up both externally and internally经历两个不同时期experience two different periods战胜无数的困难overcome numerous difficulties赢得一个又一个胜利win one victory after another完全意识到be fully aware that迈出重要的一步make an important step采取各种措施adopt various measures得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion实现民族独立realize national independence追求真理seek the truth建立社会主义制度establish a socialist system根除 (防止,消除)root out (prevent, eliminate) corruption响应号召respond to the call进入新时期enter a new period实行新政策practice new policies展现生机和活力display one’s vigor and vitality增强综合国力和国际竞争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world解决温饱问题solve the problem of food and clothing吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations与日俱增increase every dayfulfill the long-cherished wishes必将实现be bound to come true锻造一支人民军队f orge a people’s army建立巩固的国防build a strong national defense进行和谈hold peace talks修改法律amend the laws在......中起(至关)的重要作用play a major (crucial, an important ) role in 对......做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to 遵循规则follow the principles把理论和实际结合起来integrate theory with practice …把......作为指导take… as the guide缓和紧张状况ease the tension高举伟大旗帜hold high the great banner解决新问题resolve new problems观察当今世界observe the present-day worldopen up new ways forward增强凝聚力enhance the rally power结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks进行战略性调整make strategic readjustment维护世界和平maintain world peace摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness实现发展繁荣bring about development and prosperity反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism宣布......召开announce the opening of对......具有深远的影响have a far-reaching impact on面对......明显的缺陷face up to the obvious defects of保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement 日益昌盛become increasingly prosperous快速发展develop rapidly隆重集会gather ceremoniouslylove peace追求进步pursue progress履行权利和义务perfor the responsibilities and obligations回顾奋斗历程review the course of struggle展望伟大征程look into the great journey充满信心和力量be filled with confidence and strength必胜be bound to win主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 下载全文。
标准政治用语汉译英
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese,pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
30个政治术语的翻译
1、“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; 4) strengthen Party self-discipline.2、“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its ce ntenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
政治用语的英文翻译
建设全面小康社会to build a well-off society in an all-round way重要战略机遇期period of important strategic opportunities开创具有中国特色的社会主义建设新局面to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics 建设高素质的领导干部队伍to build a contingent of high-calibre leading cadres坚定信心,扎实工作,旗帜鲜明,毫无动摇to enhance confidence,do a solid job,take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth廉政建设to build a clean and honest government依法治国,以德治国to run the country by combining the rule of law with the rule of virtue保持国民经济持续、快速、健康发展to maintain a sustained,rapid and sound development of the national economy信息化带动工业化,工业化促进信息化to use IT to propelindustrialization,which will,in turn,stimulate IT application培育新的经济增长点to cultivate new economic growth points自谋职业/自主创业to find jobs on one’s own/to become selfemployed三个代表(始终代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,始终代表中国人民的根本利益)three represents theory(the Party must always represent the requirements of the dev elopment of China’s advanced productive forces,the orientation of the development of China’s advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct)解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进emancipating the mind, seeking truthfrom facts,coming up with new ideas in respect of theory,carrying forward our cause into the future,keeping pace with the times坚决反对和防止腐败是全党一项重大的政治任务combating and preventing corruption resolutely as a major political task of the whole Party两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力)the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption,guarding against degeneration and warding off risks有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics科教兴国战略the strategy of rejuvenating the country through science and education经济结构的战略性调整strategic adjustment of the economic structure家庭承包经营household contract management外向型经济outward-looking economy养老保险制度/医疗保险制度/失业保险制度/城市居民最低生活保障制度basic old-age pension system/medical insurance system/unemployment insurance system/subsistence allowances for urban residents迷信与伪科学superstition and pseudo-science拔尖创新人才top-notch innovative personnel民间外交people-to-people dipomacy综合国力overall national strength安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based;informationization智力密集型concentration of brainpower;knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state台独independence of Taiwan台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory西部大开发Development of the West Regions可持续性发展sustainable development风险投资risk investment通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand 计算机辅助教学computer-assisted instruction网络空间cyberspace虚拟现实virtual reality网民netizen电脑犯罪computer crime电子商务the e-business 应试教育 exam-oriented education 学生减负 to reduce study load百花齐放hundred flowers赤脚医生barefoot doctor大跃进great leap forward大字报big letter posters邓小平理论deng xiaoping theory反革命counterrevolutionary非典severe acute respiratory syndrome (sars)改革开放reform and opening up工作单位work unit官倒official profiteering国民* kuomintang (nationalist party)计划经济planned economy解放liberation经济(发展)特区special economic zone (sez) 精神污染spiritual pollution 开放政策open door/opening up policy口罩face mask used to cover the mouth, for colds/sars.叩头kowtow劳动改造reform through labor廉政建设construct clean politics列宁主义leninism流动人口floating population马克思主义marxism毛泽东思想mao zedong thought毛主席语录(小红书) little red book普通话standard/common chinese人民大会堂great hall of the people人民公社people's communes三个代表the three represents市场经济market economy双百方针two hundred policies四个现代化four modernizations四人帮bang1 gang of four铁饭碗iron rice bowl文化大革命cultural revolution无产阶级proletariat五年计划five-year plan五四运动may fourth movement下岗工人laid-off workers新北京,新奥运new beijing, new olympics 一个中国的政策one-china policy一国两制one country, two systems 知识经济knowledge economy知识分子intelligentsia, intellectuals 纸老虎paper tiger致富光荣to get rich is glorious中国共产* chinese communist party 资产阶级自由化bourgeois liberalism 走资派capitalist roader。
时事政治经济术语词汇中英文对照
时事政治术语词汇中英文对照civil partnership:民事伴侣关系witness:证人deploy:部署hard line:强硬路线lash out:严厉斥责clinical trial:临床试验abstention:弃权stoppage:中止;中断vaccinate:接种疫苗detonate:引爆;爆炸mascot:吉祥物cull:扑杀field work:实地考察riot:骚乱;暴动derail:脱轨;出轨stampede:蜂拥;踩踏stamp out:扑灭runoff:决定性竞选adjournment:延期;休会trilogy:三部曲touch down:着陆;落地Low profile:低调的形象cold front:冷锋blast off:发射;升空launch pad:发射台relief:救济;救济品aftershock:余震mire:陷入困境mastermind:策划felony:重罪hearing:听证会bear down on:逼近power-for-money deal:权钱交易exit poll:投票后民调standoff:僵局theme park:主题公园hunt down:追捕直至抓获tenure:任期bustling:熙熙攘攘的overshadow:投上阴影hands-on:亲自参与deplore:深表遗憾hordes of:成群的death toll:死亡人数sexual harassment:性骚扰constitution:宪法deliberate on:审议martyr:烈士;殉难者military exercises:军事演习clamp down on:施压于;压制Fatality:死亡;宿命Cruise missile:巡航导弹Whopping:巨大的Reconnaissance:侦察,踏勘Touch down:着陆,降落Smother:使熄灭,使窒息Haze:薄雾Remand:还押,押候Submarine:潜艇Sticking point:症结Protracted:延长的Bloodthirsty:残忍的Amphibious assault vehicle:水陆两用装甲车Surveillance:监视,监督Recess:休会;暂时中断Jetliner:喷气式客机Downpour:倾盆大雨Half brother:异父或异母兄弟Desolate:荒凉的,无人烟的Compare notes:交换意见Drought:旱灾;干旱季节Erode:腐蚀;使减少、减弱Defending champion:卫冕冠军Hunger strike:绝食抗议Disaffected:不忠的,不满的Seal off:封锁,阻隔Strand:使陷于困境Tribunal:特等法庭Sabotage:蓄意破坏Devout:虔敬的,诚恳的Operation:军事行动Shucks:歉意,失望Hand out:分发,施舍Rear-end:追尾Shed light on:使某事清楚Overrun:蹂躏,侵占Barbed:有刺的Margin of error:误差幅度Disarmament:裁军,解除武装Head for:动身,前往Double-decker:双层巴士Outskirts:市郊,郊外Edge out:微微胜过Anonymity:匿名,无名Blistering:酷热的Envoy:外交使节,特使Launch window:发射时限Upbeat:乐观的,愉快的Disrespectful:失礼的,无礼的Aggression:侵略;挑衅美国政治术语全记录之英汉对照(A-G)academic freedom:(学术自由) affirmative action:(弱族辅助行动) AFL-CIO:Abbreviation for the American Federation of Labor–Congress of Industrial Organizations, (美国联邦工会)Alaskan pipeline:(阿拉斯加石油运输管道)alderman:(AWL-duhr-muhn) A member of a city council. 市政代表American Civil Liberties Union:美国民权自由同盟.American Dream:美国梦American Legion:美国老兵会antitrust legislation:反托拉斯立法apportionment:议会席位分配appropriation:拨款arbitration:仲裁Atomic Energy Commission:原子能委员会attorney general of the United States:美国司法部长block grant: 一种联邦对各州的拨款blue laws:蓝色法令,通常是限制酒吧及酒类在星期天营业或销售的法令. branches of government:政府各部门broad construction:广义解释(指对宪法) busing:公车接送学生.(反种族歧视的手段之一)cabinet:内阁, 包括14个联邦政府部长campaign finance reform:竞选资助改革capital offense:死罪, 包括谋杀和叛国罪等可能被判死刑的犯罪capital punishment:死刑Capitol Hill:国会山caucus:(KAW-kuhs) 美国的党代会Central Intelligence Agency:中央情报局checks and balances:(权力)制衡civil liberties:民事自由civil rights:民事权利clear and present danger:显而易见的危险(一种限制言论自由的标准.) closed primary:闭锁式初选,排他性预选cloture:(KLOH-chuhr) 以表决结束辩论coattail effect:裙带关系影响commander in chief:全军统帅(指战争状态的总统)confirmation hearings:确认听证Congress:国会Congressional Record:国会记录. conscientious objector:拒服兵役者Constitution, United States:美国宪法. containment, policy of:牵制外交政策contempt of Congress:藐视国会contempt of court:藐视法庭court of appeals:上诉法院cruel and unusual punishment:异常酷刑dark horse:黑马de facto segregation:种族隔离defendant:The party that is being sued in court. (Compare plaintiff.)Democrat:民主党员.Department of Agriculture:农业部Department of Commerce:商业部Department of Defense:国防部, 总部设在Pentagon.(五角大楼) Department of Education:教育部Department of Energy:能源部Department of Health and Human Services:健康及公共事业部Department of Housing and Urban Development:住宅及城市发展部Department of Justice:司法部Department of Labor:劳动部Department of State:国务院,(与中国不同,该相当于外交部,首脑叫国务卿(secretary of state.)Department of the Interior:内务部Department of the Treasury:财政部Department of Transportation:交通部Department of Veterans Affairs:退役军人事务部direct primary:一种选举程序,中国无对应的名词,遂附英语原注释An election in which voters choose candidates to run on a party’s ticket in a subsequent election for public office. district attorney:地区检控官(律师) dollar diplomacy:美元外交domino theory:多米诺理论(指对一个主要的共产党国家失去控制将导致区域性共产主义运动.donkey:驴,民主党的徽记double jeopardy:双重处罚,指在统一管辖范围对统一犯罪审判两次.该属宪法禁止的.draft:抓壮丁式的征兵draft dodger:逃壮丁者Drug Enforcement Administration:毒品管理署due process of law:正当审判原则, 指公民未经正当合法的司法程序不得被剥夺生命,自由和财产.E pluribus unum:众多中的一个.(拉丁语美国格言,印在美国货币上)Eastern Establishment:东部权势集团Electoral College:选民代表(选民选出的再投票代表们)elephant:象(共和党党徽) entitlements:联邦资助项目(复) Environmental Protection Agency:环保署Equal Employment Opportunity Commission:平等就业机会委员会equal opportunity:机会平等(教育,就业,人权等方面)equal protection of the laws:法律面前人人平等Equal Rights Amendment:平权修正案equal time:指政党代表在电视,电台辩论发言时间均等ex post facto:溯及既往ex post facto law:溯及既往的法律 (为宪法所禁止)executive branch:执行部门farm bloc:国会里的农业集团favorite son:最佳候选人Federal Bureau of Investigation:联邦调查局federalism:联邦制fellow traveler:同党felony:重罪Fifth Amendment:第五修正俺filibuster:为阻挠议事而进行的冗长发言First Amendment:第一修正案Foggy Bottom:雾底(美国国务院的昵称,取自原座落地名)Foreign Relations Committee:对外关系委员会Foreign Service:住外事务处,(外交使团的总称)Fourteenth Amendment:十四修正案. franchise:政治上指投票权freedom of assembly:集会自由freedom of association:结社自由freedom of religion:宗教自由. freedom of speech:言论自由. freedom of the press:新闻自由friend of the court:指法庭顾问gay rights:同性恋权利.gender gap:性别隔阂.指男女之间日见明显的投票倾向的差异gerrymander:指执政党为保持选举优势采取的重划选区以削弱反对党选民范围的方法.Good Neighbor policy:罗斯福对拉丁美洲的好邻居政策GOP:Abbreviation of Grand Old Party, 大老党,共和党的别称grand jury:大陪审团guilt by association:连坐gunboat diplomacy:炮舰外交habeas corpus:人身保护hawks and doves:鹰派与鸽派hearsay:传闻homicide:他杀(有合法非法之分) House of Representatives:众议院hung jury:未作出裁决的陪审团政治用语英汉翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in theprimary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
常见的政治术语翻译
常见的政治术语翻译政治在国家和社会的运作中起着非常重要的作用,因此政治术语也是我们在学习政治时需要掌握的重要内容。
政治术语翻译是政治学和语言学相互结合、相互协作的综合性学科,是研究将外语政治术语翻译成汉语的原则、方法和技巧的学科。
下面将列举一些常见的政治术语及其翻译。
1. Democracy(民主)民主是一个非常常见的词汇,作为一个政治术语,其译名应该准确且通俗易懂。
民主的基本含义是“人民治理”,它是一种政治权利的平等和民主决策的原则,通常是通过选举代表和公民参与政治活动实现的。
因此,汉语对民主的翻译应该准确地表达出这些含义。
2. Equality(平等)平等是与民主密切相关的政治术语,它不仅是社会公正的核心价值观,也是现代民主政治的基础原则之一。
在翻译平等的时候,要注意其词汇的语境,例如,在平等的选举中,应该翻译为“公正选举”,而在平等的分配资源中,应该翻译为“公平分配”。
3. Liberty(自由)自由是一个广泛存在于政治、哲学和文化领域的概念,其涵义可以是政治自由、表达自由、身体自由等等。
在翻译自由的时候,需要注意其上下文的含义,并寻找可以最好地表达这个概念的词汇,例如,政治自由可以翻译为“言论自由”、“示威自由”等等。
4. Authoritarianism(威权主义)威权主义是一种政治制度,它通常是由一个强大的领袖或小团体掌控政治权力的政府形式。
在翻译威权主义的时候,需要注意与其对应的“民主”相区别,准确地表达出其在政治权力分配中的权威特点。
5. Diplomacy(外交)外交是国家和国家之间以及其他国际组织之间的政治关系。
解释外交的含义需要考虑到其历史、文化、制度等方面的含义,因此在翻译外交的时候,需要注意到外交任务不仅仅局限在政治谈判、边界问题等类似领土争端等问题上,还包括国际安全等其他领域。
6. Nationalism(民族主义)民族主义是一种政治理念,它认为民族(或其它类似团体,如宗教或文化群体)自身利益高于其他任何利益,因此应该维护自身的优势和权益。
中国政治术语的英文表达
中国政治术语的英文表达以下是一些常见的中国政治术语的英文表达:1.人民民主专政:People’s democratic dictatorship2.党的领导:Leadership of the Party3.人民代表大会制度:People’s Congress system4.民主集中制:Democratic centralism5.国家主席:President of the People’s Republic of China6.总书记:General Secretary7.全国人民代表大会:National People’s Congress (NPC)8.党中央:Central Committee of the Communist Party9.五年计划:Five-Year Plan10.党纪政纪:Party discipline11.政治局:Politburo12.中央政府:Central Government13.公有制经济:Public ownership economy14.非公有制经济:Non-public ownership economy15.社会主义市场经济:Socialist market economy16.两岸关系:Cross-Strait relations17.单一制:Unitary system18.区域自治:Regional autonomy19.多党合作:Multi-party cooperation20.全国人民代表大会常务委员会:Standing Committee of theNational People’s Congress请注意,对于一些特定的政治术语,可能存在不同的翻译版本。
以上提供的英文表达是常见的翻译方式,但具体表达可能会因上下文和语境而有所不同。
常见政治术语翻译
.
4
❖ 居民消费价格:consumer prices
❖ 国内生产总值: national gross products
❖ 经济全球化:economic globalization
❖ 标本兼治:address both the symptoms and root
causes of problems
❖ 热点问题: hot issues
❖ 借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来: learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
.
7
❖
2.常见的一些例句表达
.
8
❖ 坚持深化改革开放,不断完善有利于科学发展的体 制机制。我们把深化改革开放作为应对国际金融危 机的强大动力,努力消除体制障碍,不断提高对外 开放水平。
Consultative Conference) ❖ 全国人大:NPC (National People’s Congress) ❖ 党中央: the Party Central Committee ❖ 中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristics ❖ 宏观调控: macro-control ❖ 科学发展观: scientific outlook on development
❖ 互利共赢的开放战略: an open strategy of mutual
benefit
❖ 持久和平:lasting/sustained/durable peace
❖ 社会保障体系:social security system
常用政治术语翻译
1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peaceful development 2.全面落实科学发展观Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track4.科学发展Develop in a scientific manner5.走科学发展道路Follow a scientific path of development 6.科学民主决策Make decisions scientifically and democratically7.中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)8.今年提出GDP增长8%左右的指标The target set for GDP growth this year is around 8%.9.文化体育事业进一步繁荣Continued progress was made in cultural and sports programs.10.关心支持残疾人事业的发展We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons. 11.我们要发展老龄事业We will develop old age programs.12.经济运行中的关键问题Major problems in economic performance 13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …) 14.制定措施解决农民工问题Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)15.要抓紧解决下岗职工就业问题We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.16.国有企业历史遗留问题The long-standing problems of SOEs17.解决群众关心的看病难问题Solve the difficulty (原为problem) of obtaining medical service, an issue of public concern18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.21.着力解决民生问题Every effort was made to improve the people’s well-being.22.解决拖欠工程款和农民工资问题Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.23. 政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement.24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.25. 基层民主政治建设加强Continued progress was made in democracy at the village and community level.26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为find about) the problems troubling the people.27. 加强基层民主Expand democracy at village and community level28. 经济结构矛盾突出There are still serious structural problems in the economy.29. 银行资金流动性过剩问题突出The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.30. 国际收支不平衡矛盾比较突出Imbalance in international payments is fairly serious.31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为to mitigate the problem of excessively large trade surplus)32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Adopt various measures (原为in various areas)to ease imbalance in international payments 33. 引发投资增长过快的因素仍然存在The factors causing overheated investment remain.34. 法定支出Legally mandated expenditure35. 政策性企业破产Policy mandated bankruptcy of enterprises 36. 不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory.37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises38. 外贸顺差较大The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).39. 中央财政2003-2006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.40. 当前财政形势较好The current state of public finance is fairly good.41. 重点领域和关键环节改革取得新进展Further progress was made in reform in key areas and crucial links.42. 加强财政税收对经济运行的调节We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity. 43. 严肃查处土地使用违法行为Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use44. 固定资产投资增幅回落The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).45. 避免经济增长由偏快转为过热We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth. 46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性These steps gave farmers more incentive toproduce grain.47. 加快经济结构调整Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)48. 对产能过剩行业进行重组To carry out restructuring of industries with surplus production capacity49. 淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)50. 关系国民经济全局的重大工程Key projects vital to China’s economy were completed. (原为key projects bearing on the national economy were completed)51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China’s economic development52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the smallcoalmines.53. 振兴东北工作顺利开展The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.54. 国有经济布局调整取得新的进展Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.55. 上市公司股权分制改革基本完成Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed. 56. 规范收入分配秩序Standardize pattern of income distribution 57. 整顿和规范市场秩序Improve market order (原为improve and standardize market order)58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development.59. 我们优先发展教育We put education high on the developmentagenda.60. 高等学校在校总人数达到两千三百万. The total college attendance reached 23 million.61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平. This marks a new level in the development of higher education in China.62. 历史罕见的严重自然灾害Natural disasters of a severity seldom seen in history63. 政务、厂务、村务公开不断扩大Government, factory and village affairs were made more transparent.64. 颁布了29个行政法规Promulgated 29 sets of administrative regulations65. 实施治理商业贿赂专项行动A campaign to combat business bribery was launched.66. 依法打击经济犯罪People guilty of economic crimes were penalized.67. 民族宗教工作进一步加强Work related to ethnic groups and religion was further improved.68. 实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)69. 解放思想Free our minds(原为:emancipate our minds) 70. 政府工作中还有一些缺点和不足There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.71. 一二三产业比例不合理There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries. 72. 投资消费关系不协调Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand)73. 经济增长模式粗放The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)74. 政府职能转变滞后Moves to change the way the governmentfunctions are behind schedule/have not made expected progress.75. 政企不分现象仍然突出Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.76. 向人民交出满意的答卷To deliver a good report to the people77. 政府工作的基本思路是:The basic approach for the work of government is:78. 着力调整经济结构Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)79. 努力实现国民经济又好又快发展Work hard for sound and fast development of China’s economy80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages). 81. 认真贯彻行政许可法Implement in earnest the Administrative Permit Law82. 关心中国现代化建设To care about China’s modernization83. 城市最低生活保障制度System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents84. 最低工资制度The system of minimum wages85. 加快建设法治政府We accelerated development of government by the rule of law.86. 全面推进依法行政Advance all aspects of government administration in accordance with the law 87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development88. 调整投资与消费的关系Adjust the balance between investment and consumption89. 稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise91. 坚持区别对待Take different approaches to different situations92. 实现现代化的宏伟目标Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization93. 目前我们正在采取一系列措施节能(原为at present, 后去掉) We are taking steps to save energy.94. 重工业增长过快Growth in heavy industry is overheated (原为excessive).95. 监管不到位/监管不力Poor oversight96. 以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive (原为with an even more enthusiastic attitude).97. 降低消耗Reduce consumption of energy and resources 98. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 99. 把各项政策落到实处Truly put all policies into effect100. 重点是加强宏观调控The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation101. 有保有压, 不搞一刀切We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.102. 妥善处理内需和外需的关系Properly balance domestic demand and international demand103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption. 105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况The State Council will report on the actual progress made in saving energy to the NPC annually.106. 把节能放在更突出的位置Attach greater importance to saving energy 107. 维护社会公正正义Safeguard social fairness and justice108. 使全体人民共享改革发展成果To ensure that all the people share the fruits of reform and development109. 以改革开放为动力推进各项工作Make reform and opening-up a driving force behind all work110. 坚持社会主义市场经济改革的方向We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy (不是stick to the orientation of …).111. 抓好以下几个方面:We should concentrate on the following areas: 112. 解决出口退税历史欠帐Resolve long-standing arrears in export tax rebates113. 放宽市场准入Relax control over market entry114. 鼓励个体经营Encourage individually operated business 115. 非公有制经济Non-public economic sectors116. 市场主体产权日趋多元化The ownership of companies has become increasingly diversified.117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。
笔译常用词汇(政治汉译英)
软环境soft environment保监会China Insurance Regulatory Commission标本兼治address both the symptoms and the root causes of the problem博采众长draw on others’ successful experienc e长治久安long-term stability常务委员member of a standing committee创新体系an innovation system垂直管理vertical management反腐倡廉anti-corruption bid反贪法规anti-corruption legislation港人治港the people of Hong Kong administer Hong Kong 高度自治 a high degree of autonomy公平分配fair distribution国防预算defense budget国际责任international responsibilities/liabilities和谐社会 a harmonious society宏观调控macrocontrol基层监督grassroots supervision减员增效downsize the staff to improve efficiency解放思想emancipate people’s minds就业问题employment problem开放兼容open and receptive抗洪救灾fight floods and provide relief廉政准则code of ethics两岸关系cross-straits relations民主监督democratic supervision民主权利democratic rights民主协商democratic consultation民族地区regions inhabited by ethnic groups试点项目pilot project司法公正judicial justice体制创新institutional innovation社会监管social supervision人民团体mass organizations失职渎职dereliction of duty; neglect of one’s duties西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region小康社会 a moderately prosperous society养老保险old-age security system依法治国run the country according to law以人为本put people first与时俱进advance with the times增收节支increase revenue and cut government expenditures征地拆迁land expropriation, housing demolition and resident relocation转变职能transform government functions自主创新independent innovation综合国力overall national strength政企分开separate functions of the government from those of enterprises政务透明administrative transparency邓小平理论Deng Xiaoping Theory分配货币化distribution of money服务型政府service-oriented government负责任政府responsible government科学发展观scientific outlook on development宪法修正案amendments to the Constitution最大的效益the best possible results防灾减灾能力our ability to prevent and mitigate natural disasters 风险防范机制risk prevention mechanism和平统一大业great cause of peaceful reunification科教兴国战略the strategy of invigorating China through thedevelopment of science and education科学技术进步scientific and technological progress基础设施建设construction of infrastructure facilities零基预算制度 a zero-base budgeting system年度国家预算annual state budget全国各族人民people of all our ethnic groups全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国政协委员member of the national committee of the CPPCC 社会公共需要social needs退休金双轨制dual pension scheme政府工作报告report on the work of the government政府机构改革reform of government institutions政治体制改革political restructuring维护祖国统一safeguard national unity严肃追究责任strengthen administrative accountability依法行政意识consideration to carrying out their official duties in accordance with the law执行力和公信力executive ability and greater public trust中共中央委员会CPC Central Committee爱好和平的国家 a peace-loving country按劳分配为主体distribution according to work remains dominant 城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns 低水平重复建设low-level redundant development可持续发展战略the strategy of sustainable development西部大开发战略the strategy of developing the western region再就业下岗人员re-employment of laid-off workers解放和发展生产力release and develop productive forces城镇社会保障体系urban social security system城镇住房制度改革reform of the urban housing system促进社会和谐稳定promote social harmony and stability打击取缔非法收入crack down on and ban illegal income服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country肝胆相照、荣辱与共treat each other with all sincerity and share weal and woe公共服务和社会管理public services and administration合理的收入分配制度rational income distribution system和衷共济、团结奋斗concerted and strenuous efforts经济繁荣和社会进步economic prosperity and social progress经济平稳较快发展steady and rapid economic development全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)社会主义法治国家socialist country under the rule of law食品药品质量监管oversight and supervision of food and drug quality推进事业单位改革push forward the reform of institutions维护社会公平正义safeguard social fairness and justice中华民族的无疆大爱boundless love of the Chinese nation中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection政府促进就业的责任responsibility of the government for stimulating employment《中美三个联合公报》The Three Sino-U.S. Joint Communiqués“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility to people 扭转收入差距扩大的趋势reverse the widening income gap旗帜鲜明地反对民族分裂take a clear-cut stand against attempts to split the nation全国人民代表大会主席团NPC Presidium日益增长的物质文化需求growing material and cultural needs社会主义制度的无比优越incomparable superiority of the socialist system 中国共产党全国代表大会the National Congress of the Communist Party of China (CPC)依法行政、公正严明的法治政府a government that respects legal system and rulesstrictly and impartially突发公共安全事件应急处理机制mechanisms for responding to emergencies thatthreaten public safety选举权、知情权、参与权、表达权和监督权rights to vote and to stay informed about,participate in, express views on, andoversee government affairs我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。
常用政治术语的英文翻译
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
政治常用专业术语50个
政治常用专业术语50个1.政治体制- Political system2.政治制度- Political institution3.国家- State4.执政党- Ruling party5.总统- President6.国会- Congress7.立法- Legislation8.司法- Judiciary9.行政- Administration10.政党- Political party11.政治参与- Political participation12.公民权利- Civil rights13.政治稳定- Political stability14.政治危机- Political crisis15.政治改革- Political reform16.政治发展- Political development17.政治文化- Political culture18.政治经济学- Political economy19.民主- Democracy20.选举- Election21.政治权利- Political power22.政治议程- Political agenda23.政治决策- Political decision-making24.政变- Coup d'etat25.政治权力分配- Political power sharing26.领袖- Leader27.政治意识形态- Political ideology28.国家主权- National sovereignty29.政治哲学- Political philosophy30.政治学说- Political theory31.统治合法性- Legitimacy of rule32.政治参与度- Political participation rate33.政治费用- Political cost34.政治核心- Political core35.群众运动- Mass movement36.政治宣传- Political propaganda37.政治病态- Political pathology38.选民- Electorate39.政治秩序- Political order40.政治法制- Political and legal system41.公共管理- Public administration42.政治对立- Political opposition43.政治秘书- Political secretary44.政治干部- Political cadre45.政治秘密- Political secret46.政治教育- Political education47.政治氛围- Political atmosphere48.政治协商- Political consultation49.政治领域- Political field50.政治权力垄断- Political power monopoly。
政治术语 英文翻译
aide 助手,副官alderman 市长助理,市府参事,地方官assemblyman 众议员attorney 律师candidate 候选人columnist 专栏作家commentator 评论员congressman 国会议员councilor 委员delegate 代表governor 省长,州长incumbent 任职者mayor 市长pollster 民意测验专家president 总统representative 代表secretary of state 国务秘书selectman 行政委员senator 参议员sheriff 州长speaker 发言人vice-president 副总统voter 选民ambassador 大使envoy 特使courier 信使emissary 使者consul 领事statesman 政治家politician 政治家dictator 独裁者government 政府cabinet 内阁monocracy 独裁fascism 法西斯主义Diet 国会house 议院,国会parliament 议会congress 国会senate 参议院floor 议席ministry 部委,部council 理事会presidium 主席团committee 委员会bureau 局,处administration 行政,管理diplomatic 外交protocol 外交礼节democracy 民主right 权利titular 有权personality 人格privilege 特权prerogative 特权patent 专利proprietary 专利Nazi 纳粹oligarchy 寡头政治的regime 政权制度institution 制度system 系统socio-社会的society 社会commune 公社policy 政策politics 政治congressional Record 国会记录conservative 保守党Democrat 民主党election 选举hearing 听证会inauguration 就职典礼Independent 独立investigation 调查legislation 立法liberal 自由主义majority 多数authority 权威power 权力hegemony 霸权influence 权势despot 专制autocracy 独裁minority 少数Pentagon 五角大楼polling place 投票站primary 预选会Republican 共和党State House 州政府White House 白宫capitol 国会大厦international 国际kingdom 王国country 国家nation 民族,国家state 国家,州principality 公国republic 共和国Sino- 中国superpower 超级大国empire 帝国imperial 帝国的colony 殖民地-shire 郡capital 首都city 城市municipal 市政urban 城市metropolis 大城市town 城镇burg 城镇downtown 市中心uptown 非商业区environs 城郊suburb 郊区outskirt 郊区countryside 农村province 省prefecture 州,专区county 县rural 乡村rustic 乡村village 村庄executive 行政judicial 司法legislative 立法federal 联邦local 本地national 国家campaign 竞选debate 辩论elect 选举enact 制定filibuster 阻碍议案通过govern 治理lobby 游说议员pass 通过preside 主持propose 建议re-elect 重选veto 否决Vice Chairman 副主席General Secretary 总书记Central Military Committee 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Ministry of Finance 财政部Ministry of Public Security 公安部Ministry of Supervision 监察部Ministry of Communications 交通部Ministry of Education 教育部Ministry of Personnel 人事部memorandum/aide-memoire 备忘录statement 声明n.名词mutual recognition 互相承认de jure recognition 法律承认de facto recognition 事实上承认identification card 身份证Ministry of Justice 司法部Propaganda Department 宣传部People's organization 人民团体Ministry of Foreign Affairs 外交部Consulate-general 总领事馆consulate 领事馆Liaison office 联络处Military attache's office 武官处certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书proceed to take up one's post 赴任express regret 表示遗憾object to 提出异议take up a matter with 向…交涉lodge a protest with 向…提出抗议verbal note 普通照会circular note 通知照会normalization 正常化present one's credentials 递交国书。
政治词汇常用翻译.docx
1.党管人才a. Party control over personnol selection/workb. Party supervision over personne1/human resources workc. Party takes charge/i n charge of huma.n resources workits members4. 革命化、年轻化、知识化a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent peopleb. promote ideologically sound and wel1-educated young people to leading postsc. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts5. 个体、私营等非公有制a. private and other non-public sectorsb ・ individual and other non-public sectorsc. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businessesd ・ self-employed, private and other non-public sectors6. 公民道徳工程建设a. the project of enhanci ng people ,s morali ty/moral standardb. the project of ethical citizenryc. promoting moral behaviord ・ moral education program7. 管理宗教事务a. guide religious affairs8. 积极引导宗教与社会主义相适应a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist societyb. encourage the adaptability of religions to the socialist society2. a. b. c. d. e. 党要管党的方针principle of the Party to toughen internal disciplineprinciple principle principle principle The The The The The that the Party organizations should oversee their members that the Party organizations should discipline their members of stricter oversight of Party membershipthat the Party must exercise self-discipline and be strict with 3. a. b. c . 发展是硬道理DevelopmentDevelopmentDevelopmentDevelopment is of overriding/paramount importanee. should go before miything else. is our top priority. is an absolute/constant necessity ・c.to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialismd・ to help religions coordinate themselves better to socialism9.加快国家创新体制的建设a.accelerate the bui1ding of the national irmovation system10.加强党的执政能力建设a.build the Party" s capacity to governb.enhance the Party? s administrative/governing/governance capacity/capabi1ity11.驾驭市场经济a. be an active player in the market economyb・ master the laws of the market economy12.坚持党管媒体的原则a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media13.坚持为人民执政、靠人民执政a. serve the people and rely on the peopleb・ exercise power for the benefit of the people and with the support of the peoplec.to govern for the people and with their support14.坚持以人为本a.always keep in mind that people come firstb.stick to the human-centred/people-first approachc.always keep people" s interest in mindd・ always be pcople-orientede・ human factors come firstf. human-centred development15.坚持“引进来”和“走出去”相结合a. combine the "bringing in” and “going out” approachesb・ combine the policies of "inviting home” and “aiming abroad v( “going global” )c.put equal emphasis on "inviting homeand “going global vd. a two-way approach featuring/of "bringing in” and u going out”16.讲学习、讲政治、讲正气a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity b・ stress the need for study, political awareness and moral integrity17.交叉任职a. hoid Party and government posts concurrently18.精神动力和智力支持a. drive/motivation and intellectual supportb・ moral and intellectual support19.拒腐防变a. Combat (guard against) corruption and moral degenegation20.科学执政、民主执政、依法执政a.exercise the power of governnient in a scientific, democratic and law-based mannerb. a scientific, democratic and 1aw-based approach to governancec.exercise power scientifically, democratically and according to law21.立党为公、执政为民run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people a party working for the public interest and a government serving the people people"s Party, people"s governmentthe party is built for the public, and it exercises state power for the peoplebuild the Party for the public and exercise power for the people22.民主党派democratic partiesother political partiescommunist and non-communist parties23.社会主义市场经济a socialist market economy(授权情况下可以仅说market economy)24.权为民所用、情为民所系、利为民所谋Xexercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the peop1eexercise power for the people, show concern for the people and bring ben efit to the people25.述职述廉制度a reporting system on job and anti-corruption performancethe system of officials' reporting on their work and anti-corrupt!on performanee 26 •谈话诫勉制度the system (practice) of persuasion and admonition1双规under investigation at appointed duration and place subject to questioning at an appointed time and place27. 提高发展社会主义民主政治的能力Improve our capability to promote socialist democracy28. 完成党的执政使命fulfill the party's mission as the ruling party29. 物质文明、政治文明、精神文明30. 宣传群众conduct publicily among peoplemotivate the peoplekeep people informedcarry out publicity among the people to promote publicawareness of sth. material, political and spiritualc i v i1i zat i on material, political andspiritual civilizations。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature党的理论、路线、纲领、方针、政策Party’s theory, line, program, principles and policies 工人阶级的先锋队the vanguard of the working class生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit依法治国和以德治国the rule of law and the rule of virtue科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism,ultra-egoism decadent ideas先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism,case-specific consultation, decision through meeting政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres’affairs公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles社会主义初级阶段the primary stage of socialism“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”“gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support”“台独”taiwan’s “independence”和平与发展peace and development冷战cold war世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization联合国宪章UN Charter独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization \The General Agreem ent of Tariff and Trade亚太经合组织Asia Pacific Economic Cooperation世贸中心World Trade Center恐怖主义terrorism精打细算meticulous plan all expenditures精心设计meticulous design九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee就业问题the problem of employment具有税收性质的政府性基金或专项性收费government funds and special charges of a tax nature绝不能花钱大手大脚absolutely cannot spend money lavishly军队、武警部队、政法机关与企业脱钩the army, armed police and procuratorial, judicial and public security organs have severed their ties with enterprises开拓城乡市场develop urban and rural markets开拓农村消费市场develop consumer markets in rural areas抗洪救灾fight floods and provide disaster relief科技成果转化the commercialization of research findings科技发展基金 a science and technology development fund科教兴国战略the strategy of invigorating China through the development of science and education科学技术进步scientific and technological progress科学论证scientific verification科学有效的收入组织机制 a scientific and effective mechanism for collecting revenue可持续发展战略the strategy of sustainable development可支配收入disposable income肯定成绩affirm our achievements控制在国民经济可以承受的范围之内keep within the limits of the national economic strength跨省区分行trans-provincial or trans-regional branches 亏损企业loss-generating enterprises扩大内需,刺激消费expand/ increase domestic demand and stimulate consumption扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans拉动经济增长stimulate economic growth来之不易hard-won achievem ents浪费资源resource-wasting劳动力市场the labor market劳动者素质的提高improve the quality of laborers老工业基地old industrial bases离退休人员基本养老金basic pensions for retirees国民经济各方面all sectors of the national economy国民生产总值gross national product (GNP)国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度 a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组regroup SOEs国有商业银行一级法人管理management of thestate-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用paid use of state-owned resources国债资金the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力excessive production capacity海峡两岸关系cross-Strait relations合同管理制contract management system黑市交易black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。