本雅明翻译观

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言之间具有一种互相依存的亲缘关系, 各种语言的意指方式彼此之间相辅相成、 相互补充。 ------纯语言意指集
译者的主体性
1.译作与原作的关系 2.译者主体性的确立
译作与原作的关系
切线关系 互补关系 延续关系
切线关系
一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既 定方向向前无限延伸。同样译作只是在意味这个无限小的 点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中, 按照忠实性的法则开始自己的行程。 -----------本雅明
互补关系
译作和原作就好比来自同一个瓶子 的碎片,它们互相吻合,拼成一个 更伟大的语言---纯语言
延续关系
1.译作无论多么完善都无法取代原作的 重要性,但原作却可以通过可译性而同 译作紧密地联系在一起 2.译作对于原作而言,其实是一种生命 的延续。
译者主体性的确立
1.译者从不是为读者而译,译文也不应读者 而存在。 2.译者不仅高于诗人、哲学家、文评家,还 兼负有拯救世界的救赎任务。 3.译者的任务是在译作语言中把纯语言从文 学原作语言的魔咒中释放出来,通过文学再 创造途径把囚禁于文学原作中的语言解放出 来。
Leabharlann Baidu
纯语言 译者的主体性 可译与不可译观
“… all supra historical kinship of language rests in the intention underlying each language as o whole –an intention however, which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other pure language.” -------- The Task of Translator 各种语言之间的超历史的“亲缘关系”(kinship) 存在于每一种语言整体意指(intention) 中。然而, 任何一种语言都无法单独体现这种意指,只有通过 各语言的意指相互补充才能完整地体现出来即:纯 语言。
可译与不可译观
文学作品的可译性
1.文学翻译是一种形式,把它理解为形式 人们就得反诸原作,因为这包含了支配翻 译的法则;原作的可译性 2.文学作品本身的属性决定其可译性 3.语言之间具有一种互相依存的亲缘关系, 各种语言的意指方式彼此之间相辅相成、 相互补充,这就使原作具备了可译性
不可译性
原文学作品中真正本质性的东西是那些高深莫 测、神秘玄妙、充满诗情画意的成分,这些成 分是难以通过翻译而使之再生的。虽然文学翻 译承载者传递信息的功能,然而译作中所蕴涵 的信息只能是原作中一些非本质的东西。
相关文档
最新文档