英汉互译课教案 优质课件

合集下载

《汉英翻译教程》课件2

《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。

汉英翻译句子翻译PPT课件

汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英汉翻译全套课件260P

英汉翻译全套课件260P
28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件
翻译的四大理论
直译、意译、语义翻译和交际翻译,每种理论都 有其特点和适用范围。
翻译的标准
准确、通顺、传神,这三个标准在翻译过程中缺 一不可。
翻译技巧
选词法
在翻译过程中,选择正确的词汇是关键,需要考虑词汇的含义、 语法和语境。
增减法
在翻译过程中,根据原文的意思和目标语言的表达习惯,适当增 减词语,使译文更流畅。
04
教学成果
学生成绩
优秀率
通过学生完成翻译作业 、课堂表现及期末考试 等多方面的评估,优秀 率达到90%。
合格率
在保证优秀率的同时, 合格率也保持在85%以 上,显示出整体教学质 量较高。
成绩分布
成绩分布呈现出正态分 布的特点,大部分学生 的成绩集中在85-95分 之间。
学生评价
课堂氛围
学生认为课堂氛围轻松愉快,教师能够很好地调 动学生的积极性。
在学生管理方面,应更加注重学生的个性差异,给予每个学生有 效的指导和关注。
THANKS
课程目标
1
掌握英语翻译的基本理论和技巧,提升翻译实 践能力和水平。
2
熟悉各种翻译实务和场景,具备独立进行英语 翻译的能力。
3
培养具有跨文化意识和国际视野的英语翻译人 才。
课程内容
翻译理论
介绍翻译的基本概念、性质、历史 演变及现代发展趋势等。
翻译技巧
重点讲解词汇、句子、段落及文化 等方面的翻译技巧和方法。
转换法
在翻译过程中,将原文中的词类、句子结构等转换为其他形式,以 符合目标语言的表达习惯。
翻译实践
翻译练习
通过实际翻译英文文本,学生可以锻炼翻译技巧,提高语言能力 。
译文评估
通过评估其他学生的翻译作品,学生可以学习如何评价翻译的质 量,提高自己的翻译水平。

英汉互译 ppt课件

英汉互译  ppt课件
开。
Translation
16
6.连接词及其短语
• He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.
• 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿 再去相信任何一家银行了。
Translation
20
二、反说正译法 • 英语中有些与not等否定词连用的词语
或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉 语的肯定形式。这样做是为了: • 将原文中某些否定形式所具有的肯定含义 清楚地表达出来; • 将译文组织得更加自然流畅。 • 当然,这两种目的也常常兼而有之。
Translation
Translation
6
• 英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般 都要译成汉语的否定词组。当然,必要时 其中有些词语还需加以词类转换。
Translation
7
1.动词或动词短语 • English differs from French in having no
gender for nouns. • 英语和法语不同,英语名词没有性的变化。 • Scientists reject authority as an ultimate basis
• 我头两年写了三本书,打破了以往的记录 。
• 原文从反面表达,译文从正面表达。如译
成“这是他从前从未达到的记录”则显得
很别扭。
Translation
5
• 英语中有些否定概念是通过含有否定 意义或近似否定意义的词来表达的。这类 词从词形上看是肯定式;从词义上看,它 们大多数是某些词的反义词,通过长期的 历史演变,这些曾完全作为反义词用的词 义又引申出其他否定的词义。一些语言学 家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学 家则称之为“暗指否定词”。

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

一词多义与上下文
• [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up.
• [5] 热门、有意的渲染、谎言等 • The story about him became smaller and
by and by faded out from the American television.

会高超翻译技巧

持严肃认真态度

具一丝不苟精神

应勤查勤用词典

培养多种思维力

不断总结与完善
课堂教学活动环节
I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.III.实践讨论 (20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/方法安排
• 第十五周:状语从句的译法 • 第十六周:词序调整法 • 第十七周:语态变换译法 • 第十八周:长句译法 • 第十九周:释义(意)法
• 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作 活动”。(曾利沙)
翻译的特点之一
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言使用者所用的语言具有不可对应的表o be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
• 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言。”(Nida)

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件
鼓励学生关注翻译领域的最新动态,了解翻译行业的发展趋势,为 未来的翻译工作做好准备。
YOUR LOGO
THANK YOU
汇报人:
汇报时间:20XX/01/01
YOUR LOGO
,
英汉翻译教程PPT课件大纲
汇报人:
汇报时间:20XX/01/01
目录
01.
添加标题
02.课件简介来自03.英汉翻译 基础知识
04.
英汉翻译 技巧
05.
英汉翻译 实践
06.
课件总结 与展望
单击添加章节标题内容
01
课件简介
02
课件背景
随着全球化的发展,英汉翻译的需求日益增长 英汉翻译教程PPT课件旨在帮助学习者掌握英汉翻译的基本技能和技巧 课件内容涵盖了英汉翻译的基本概念、翻译技巧、实例分析等 课件适用于英语专业学生、翻译爱好者以及从事翻译工作的人士
表达习惯
减译法:在 翻译过程中 删除不必要 的词汇或短 语,使译文 更简洁明了
转换法:在 翻译过程中 将原文中的 词类、语态 等进行转换, 使译文更符 合目标语言
表达习惯
重组法:在 翻译过程中 对原文进行 重新组织, 使译文更符 合目标语言
表达习惯
语言对比
英汉两种语言的基本特点
英汉两种语言的语法结构 差异
翻译标准
通顺性:译文流畅,易于理 解
忠实性:忠实于原文的意思 和风格
准确性:用词准确,表达清 晰
得体性:符合目标语言的语 言习惯和文化背景
翻译方法
直译法:直 接翻译原文, 保持原文结
构和意义
意译法:根 据原文意义 进行翻译, 不拘泥于原
文结构
增译法:在 翻译过程中 增加必要的 词汇或短语, 使译文更符 合目标语言

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件
本课程包括笔译和口译两个部分 ,笔译包括文本翻译、语法和词 汇、文化与翻译等方面的内容; 口译包括听力训练、记忆训练、 语言转换等方面的内容。
课程安排
本课程总学时为32学时,其中理 论学习16学时,实践训练16学时 。
教学方法与特色
教学方法
本课程采用理论与实践相结合的教学方法,通过案例分析、 模拟演练、团队合作等方式,使学生深入理解和掌握英语翻 译的技巧和策略。
教师总结了本次教学的经验教 训,为今后的教学提供了有益
的参考。
提升教学质量
教师通过反思和总结,不断提 高教学质量,为学生提供更好
的学习体验。
教学相长的实现方式
01
02
03
互相学习
通过与其他教师相互学习 和交流,教师可以取长补 短,提高自己的教学水平 和能力。
拓展知识面
教师可以通过参加学术会 议、研讨会等活动,不断 拓展自己的知识面和视野 。
02
教学内容
翻译基本理论
翻译的定义与性质
阐述翻译的概念、翻译的本质和特点,以及翻译在语言学、文化交流等方面的地 位和作用。
翻译的标准与原则
介绍翻译应遵循的准确性、生动性、可读性等原则,以及翻译标准的制定与实现 方法。
翻译技巧与方法
Hale Waihona Puke 选词与辨析讲解如何根据语境和搭配习惯选择恰当的词语,并对近义词 、易混词进行辨析与区分。
英语翻译翻译第1课优质公开课获 奖课件
xx年xx月xx日
目录
• 课程介绍 • 教学内容 • 教学方法 • 教学成果 • 相关资料
01
课程介绍
课程大纲与安排
课程目标
本课程以培养英语翻译实践能力 为核心,通过系统的理论学习和 实践训练,使学生具备初步的英 语翻译能力,掌握基本的翻译技 巧和策略。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雷声隆隆 暴风雨咆哮 汽笛尖叫 泉水汩汩 铃声叮当 细雨淅沥 微风瑟瑟 哒哒的敲门声 飞机“嗖”一声掠过
文学文体(诗歌)
I slip, I slide, I gloom, I glance, Among my skimming swallows; I make the netted sunbeam dance Against my sandy shallows.
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的 纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之 为“原语”)所表达的信息用另一种语 言(可以称之为“译语”)传达出来的 过程。
英汉语词汇的根本特征 (从词汇缺项角度看)
汉语缺冠词:
英语缺语气助词:
Байду номын сангаас
狗跑得快。
Are you coming or not?
A dog runs quickly.

—— Tennyson: The Brook
英汉语词汇的根本特征 (从对应角度看)
A:一对一关系 uranium; Marxism; CPU B:一对多关系 笑: laugh; smile; giggle; chuckle; beaming; jeer;
guffaw; smirk; grin wife wife 和I 的同义词.doc C:不对应关系 “品”;目不识丁;雨后春笋;teenager
你来不来?
Dogs run quickly.
你来不来呢?
He is a pianist and singer. 你来呢,还是不来?
他是钢琴师兼歌手。 汉语中的常用语气助
This is the life for me.
词有以下六个:
这正是我最想要的生活。 的;了;么;呢;吧;

汉语冠词缺项及汉英翻译
狮 狼 狗 猪 驴 鼠 鸽 夜莺 海鸥 青蛙 蜜蜂 小鸟 蛇
onomatopoeia
roar howl bark; yap; yelp; growl; bow-bow grunt hew-haw squeak; cheep; peep coo warble; jug mew croak buzz; hum; drone chirp; twitter hiss
文化与翻译:从一个例子开始
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
onomatopoeia
the roll of the thunder the roar of the storm the shrieking of the siren the babbling of the spring the jingling of the bells the pattering of the drizzle the whisper of the breeze the rat-a-tat at the door the zooming of the jet
翻译的定义:typical concepts
Translation is the act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols.
英汉语词汇的根本特征 (从个体角度看)
按照音的功能分析:如:修辞功能—— 拟声onomatopoeia
公鸡 母鸡 小鸡 火鸡 公牛 母牛 小牛 鸭 猪 兔
onomatopoeia
crow cackle; cluck; chuck cheep gobble bellow mow bleat quack grunt mumble
一门亲事 一场噩梦 可充当量词的可数名词 一群鱼 一群美女 一群观众 一群旁观者 一群影迷 一群示威者 一群劫匪 一群鸭 一群蜜蜂 一群羊 一群狼 一群海岛
a marriage a bad dream
a shoal of herring a galaxy of beauties a crowd of spectators a group of onlookers a throng of film fans a troop of demonstrators a gang of robbers a flock of ducks a swarm of bees a herd of sheep a pack of wolves a cluster of islands
英汉语词汇的根本特征 (从个体角度看)
汉语:字与词 音形义兼备 音:多音字;四声变化;平仄;双声与
叠韵 形:汉字的沿革体变 义:众多的形声字
英汉语词汇的根本特征 (从个体角度看)
英语语音的丰富变 化
按照音的本质分析: 语调;重音;音域; 语速;连读
unchained melody: Lyrics.doc
相关文档
最新文档