科技论文摘要翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
其他
3 在汉英翻译时,译语要准确无误地反映中文原文, 不宜疏漏。 (常出现摘要基本内容不详或不全的问题——摘 要中文较详细, 英文过于简单, 没有把中文摘要的 信息表达出来。摘要还应避免抽象与笼统的概 述。) 根据我国摘要编写的规定, 摘要的起首句不能重复 文章的标题。
15
英文摘要常用句型
4
11
语态
2
主动语态
主动语态更为简洁, 表达更为有力, 文字更为清晰, 更能突出动词所表达的内容。
被动语态
使用被动语态可以避免提及文章的作者或动作的 执行者, 突出摘要的客观性。被动语态的句子在结 构上有较多的灵活性, 可以采用修辞等手段, 突出 有关概念、问题事实、结论等内容。
译者应视具体内容决定要用的语态。一般介绍项 目的目的和结论时多用主动语态, 介绍作者所要做 12
4
摘要特点及翻译原则
2
摘要特点及翻译原则
2
结构 词汇 句法 时态 语态
6
结构
2 摘要的文体结构常见为: 目的— 方法— 结果— 结论。 一般由三部分构成: 主题句、发展句和结尾句
7
词汇
2 Accuracy(准确) Brevity(简洁) Clarity(明晰)
使用书面词汇(big words) 科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用 obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等), 少用短语动词(如carry out,make up等); 多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式, 有助于利用较少的语言表达更多的信息, 使用紧凑 的结构表达完整思想。
16
英文摘要常用句型
4
句型的翻译可以按摘要的发展方式进行, 如主题句的翻译:The purpose/object of this article/paper is to explain/describe /discuss/introduce„ ; 发展句:„ is/are given/verified/derived from/analyzed„ ; 结论句:The results„ are given/presented„ 等范式进行翻译。
17
英文摘要常用句型
4
18
英文摘要常用句型
4
19
英文摘要常用句型
4
20
英文摘要常用句型
4
21
英文摘要常用句型
4
22
英文摘要常用句型
4
23
Thanks!
其他
3 数字、缩略语与专业名词 数字在句首时要用英语数词表达, 并要谨慎地处理 倍数等。 除了领域中都普遍常用的缩略语外, 英文摘要中应 尽量避免使用缩略语。如有必要, 一定要在首次使 用时加括号注明。
13
篇幅
3 对于一般的专著, 英文摘要的篇幅在250个词以内 为宜。摘要不能过短或过长。 “要”: 取消不必要的冗词、冗句,例如:“本文中(In this paper)”,大量的研究表明(Extensive investigations show that⋯)”, “作者讨论了 ( The author discusses⋯)”,“本文内容涉及到 (This paper concerned with⋯)”,及“本工作首 次实现了⋯ ⋯” 等。 可以取消或减少背景信息;但不能遗漏摘要的重 要部分, 即方法、结果和结论部分。
科技论文摘要翻译
By xy
1
Content
1
摘要种类
2
摘要特点及翻译原则
3
其他
4
英文摘要常用句型
2
摘要种类
1
3
摘要种类
1
指示性摘要(indicative abstract)
理论性较强的论文 报道性摘要(informative abstract) 实验性技术性较强的论文 混合性摘要(informative and indicative abstract) 评论性摘要(critical abstract) 微型摘要(mini-abstract)
8
句法
2 写作时使用第三人称, 使用直陈语句, 一般不出现 口语中的省略句,避免使用缩略语和缩略形式, 如不能将“That is”写作“That’s”。
摘要的句型多为主谓结构, 因这种结构紧凑严谨, 并能突出信息, 具有简洁性。
9
句法
2 在翻译时不应以汉语的自然句为单位来硬译, 而应 对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式。绝不 能删减或省略原文的内容。 1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合, 因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准 确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长 句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结 构和非限制性定语从句等。 2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个 英文句的情况也经常发生。
10wenku.baidu.com
时态
2
一般现在时
用于陈述性、资料性文摘中, 介绍的是研究目的、 内容、结果、结论等客观事实。
一般过去时
说明论题的发展背景, 表示已取得的成果, 已完成 的工作或已结束的研究项目。摘要中描述作者的 工作用一般过去时。
现在完成时
用于说明某一具体项目的发展情况, 介绍已进行的 研究、实验、观察、调查、医疗等过程。
其他
3 在汉英翻译时,译语要准确无误地反映中文原文, 不宜疏漏。 (常出现摘要基本内容不详或不全的问题——摘 要中文较详细, 英文过于简单, 没有把中文摘要的 信息表达出来。摘要还应避免抽象与笼统的概 述。) 根据我国摘要编写的规定, 摘要的起首句不能重复 文章的标题。
15
英文摘要常用句型
4
11
语态
2
主动语态
主动语态更为简洁, 表达更为有力, 文字更为清晰, 更能突出动词所表达的内容。
被动语态
使用被动语态可以避免提及文章的作者或动作的 执行者, 突出摘要的客观性。被动语态的句子在结 构上有较多的灵活性, 可以采用修辞等手段, 突出 有关概念、问题事实、结论等内容。
译者应视具体内容决定要用的语态。一般介绍项 目的目的和结论时多用主动语态, 介绍作者所要做 12
4
摘要特点及翻译原则
2
摘要特点及翻译原则
2
结构 词汇 句法 时态 语态
6
结构
2 摘要的文体结构常见为: 目的— 方法— 结果— 结论。 一般由三部分构成: 主题句、发展句和结尾句
7
词汇
2 Accuracy(准确) Brevity(简洁) Clarity(明晰)
使用书面词汇(big words) 科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用 obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等), 少用短语动词(如carry out,make up等); 多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式, 有助于利用较少的语言表达更多的信息, 使用紧凑 的结构表达完整思想。
16
英文摘要常用句型
4
句型的翻译可以按摘要的发展方式进行, 如主题句的翻译:The purpose/object of this article/paper is to explain/describe /discuss/introduce„ ; 发展句:„ is/are given/verified/derived from/analyzed„ ; 结论句:The results„ are given/presented„ 等范式进行翻译。
17
英文摘要常用句型
4
18
英文摘要常用句型
4
19
英文摘要常用句型
4
20
英文摘要常用句型
4
21
英文摘要常用句型
4
22
英文摘要常用句型
4
23
Thanks!
其他
3 数字、缩略语与专业名词 数字在句首时要用英语数词表达, 并要谨慎地处理 倍数等。 除了领域中都普遍常用的缩略语外, 英文摘要中应 尽量避免使用缩略语。如有必要, 一定要在首次使 用时加括号注明。
13
篇幅
3 对于一般的专著, 英文摘要的篇幅在250个词以内 为宜。摘要不能过短或过长。 “要”: 取消不必要的冗词、冗句,例如:“本文中(In this paper)”,大量的研究表明(Extensive investigations show that⋯)”, “作者讨论了 ( The author discusses⋯)”,“本文内容涉及到 (This paper concerned with⋯)”,及“本工作首 次实现了⋯ ⋯” 等。 可以取消或减少背景信息;但不能遗漏摘要的重 要部分, 即方法、结果和结论部分。
科技论文摘要翻译
By xy
1
Content
1
摘要种类
2
摘要特点及翻译原则
3
其他
4
英文摘要常用句型
2
摘要种类
1
3
摘要种类
1
指示性摘要(indicative abstract)
理论性较强的论文 报道性摘要(informative abstract) 实验性技术性较强的论文 混合性摘要(informative and indicative abstract) 评论性摘要(critical abstract) 微型摘要(mini-abstract)
8
句法
2 写作时使用第三人称, 使用直陈语句, 一般不出现 口语中的省略句,避免使用缩略语和缩略形式, 如不能将“That is”写作“That’s”。
摘要的句型多为主谓结构, 因这种结构紧凑严谨, 并能突出信息, 具有简洁性。
9
句法
2 在翻译时不应以汉语的自然句为单位来硬译, 而应 对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式。绝不 能删减或省略原文的内容。 1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合, 因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准 确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长 句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结 构和非限制性定语从句等。 2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个 英文句的情况也经常发生。
10wenku.baidu.com
时态
2
一般现在时
用于陈述性、资料性文摘中, 介绍的是研究目的、 内容、结果、结论等客观事实。
一般过去时
说明论题的发展背景, 表示已取得的成果, 已完成 的工作或已结束的研究项目。摘要中描述作者的 工作用一般过去时。
现在完成时
用于说明某一具体项目的发展情况, 介绍已进行的 研究、实验、观察、调查、医疗等过程。