Chapter商务英语翻译技巧

合集下载

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5

Chapter One (商务英语翻译)

Chapter One (商务英语翻译)

我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大 理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价. Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞 争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限 度. next
三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
一. 讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观 点.
二. 将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 _______ 2.语际翻译 _______ 3.语符翻译 _______ 4.文学翻译 _______ 5.实用翻译 _______ 6.功能对等 _______
7.机器翻译 _______
第二节 商务英语和商务文本翻译标准
exercise
一. 商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语 (English for Specific Purposes)中的一个分支,适 于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动 内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括 技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同 ,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语( Business English )

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧
b. He gave his house as a security. c. Treasury securities are revalued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2020/4/4
11
根据专业确定词义
a.They give 10% discount for cash payment.
– 十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以 弥补我方损失,并希望尽快落实。
b.This is the balance to cover the check.
– 这是准备用来交付支票的存款余额。
2020/4/4
10
Case Study
a. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
• 美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大
是美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口
总额的20%。目前加元对美元比价处于历
史最低点。
2020/4/4
14
专业性
普通词汇,特殊意义
• In order to market our new product, we have printed fine literature.
• without prejudice to 相 当 于 without affecting,意为“在不损害······的原则下”, “在不影响······的情况下”等等。
译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何
权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付
承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

商务英语翻译大二上学期chapter商务信函汉英翻译资料

商务英语翻译大二上学期chapter商务信函汉英翻译资料

Thursday, April 01, 2021
English College
❖ 9. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今未履行。 ❖ We would like to draw the seller’s attention that our order had been outstanding for a considerable a
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函的分类:Types of Business Letter
❖ 1.建立业务关系函 ❖ Set new business relationship ❖ 2.询盘函 ❖ Make an inquiry ❖ 3.报盘函 ❖ Make an offer ❖ 4.还盘函 ❖ Make a counter-offer ❖ 5.接受函 ❖ Acceptance
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函可忽略部分
❖6 Parts that can be omitted
❖ 1. 文档号(Reference),如:Our ref: WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
❖ 2.主办人(Attention), 如:Attention: The Sales Manager
❖4. 兹回复贵方2010年6月7日来函,特随函奉上我 方最新报价。
❖In reply to your enquiry of June 7, 2010, I respectfully offer my latest quotation herewith.
Thursday, April 01, 2021

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧

现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧
增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不 管是增词还是减词都必须做到增词不增义,减词不减 义,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译 入语的行文习惯。
返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。

近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。

(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。

所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。

(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。

二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。

而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。

如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。

每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。

翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。

翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。

所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。

1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。

例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。

商务英语阅读课后习题答案-chapter

商务英语阅读课后习题答案-chapter

Chapter 1二、短语翻译。

英翻汉Sluggish economy 萧条的经济Full employment 充分就业Trade deficit 贸易赤字in-depth analysis 深入的分析Industrialized countries 工业化free-trade agreement 自由贸易协定international specialization国际专业化product differentiation 产品差别trade surplus 贸易盈余determinative factor 决定性因素三、汉翻英经济双赢economic win-win 关税壁垒tariff barrier收入不平等wage inequality 劳动生产率labor productivity解雇工人lay off works 生产要素factor of production双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis市场准入market access 世界经济复world economic recovery四. Translation1. The monitoring system will finally substitute the US Government’s cap on cigar imports from Cuba.2. The quarrel between Mexico and the US will be no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement.3. An economic cooperation business forum, which will discusshow to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference.4. Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or business cycle.5. Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases.6. There are rumors that the government struck a private deal with the corporation’s chairman last month.7. The opposition is exerting pressure on the US government to change the policy towards textile imports.8. Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, the emerging economy has always been at the forefront of science and technology.9. In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners.10. According to conservative estimates, by 2010, China’s import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion.五、完形填空1.manufacturingpetitive3.deficit4.budget5.expanding6.recovery7.revival8.emerging9.innovation 10.propertyChapter2二、consumer-goods 消费品discount retailers折扣零售商brand equity 品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion促销profit margin 盈利scanner data扫描数据三、汉翻英价格溢价price premium 基线销售base-line sales减价price reductions 广告支出advertising spending营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium产品数量(种类)product-line variety 美元分配allocation of dollars四. 翻译1. The government has allocated $ 0.1billion to the development and utilization of renewable energy in the rural areas.2. We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance toeconomic development and environment protection.3. As a big responsible nation, China will strictly be abide by the WTO rules and honor its commitments.4. The rapid growth in China’s grain production can be ascribed to the fact that the Chinese government has implemented a series of reform policy and measures in the rural areas, such as raising the prices of grain purchased by the state.5. In the globalization era, not all countries play on the level playground. Some developing countries have to adhere to some marketing principles, or even accede to the requests of some governments.6. Over the past year, the global investment demand was on the wane; the major world currencies suffered swift turbulence and some emerging markets underwent severe financial crisis.7. Networks fundamentally alter the nature of competition and level the playing field, especially for smaller business regardless of the barriers like time and distance.8. Through micro credit projects, with the credit available on demand, farmers are able to pay back both the principle and interest in time.9. China’s vigorous economic development is indicative of the fact that China has become one of the countries that enjoy the highesteconomic growth speed in the world.10. With the reform of the wholly state-owned commercial banks, when some qualified commercial banks seek listing in the stock market, others certainly will follow suit.五、完形填空1.blame2.damaged3.short-term4.building5.profiability6.arm7.boosts8.orientation9.moreover 10.loweringChapter3二. Privileged minority 享有特权的少数人Gas station加油站Marketing research 市场调查Professional competence 专业技能A sales point 卖点Product design 产品设计Potential consumer潜在顾客Business disaster 商业灾难三、汉翻英日常生活daily life 广告活动advertising campaigns物理特征physical characteristic 视觉想象visual imagination国媒体national media 销售增长sales increase销售渠道distribution system产品到导向型的广告product-orientated advertising四. 翻译1. Experts have attributed the main cause of the company’s poor performance to its poor HR functions, especially the appointmentof the senior management.2. British Airways intends to create a more flexible and modern corporate culture through the relocation3. Rumors about redundancy make the company at its worst in terms of morale ever since its foundation.4. After financial scandals, many companies can only resort to charity activities to improve their corporate image.5. Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgment.6. As a sleeping partner of the enterprise, he is entitled to share the profits, but is deprived of participating in its management.7. After watching this interview, she realizes how difficult it is to be a venture capitalist. For one thing, you need to have the money; for another, you need to have the insight to pick the right(promising) start-ups.8. T o enter a specific market, in addition to acquiring sufficient knowledge about our target customers, we also need to know about the local policies and abide by them.9. With the efforts of these university students, it was brought to light that this world-famous multinational had established some sweat factories in China.10. In a time when customers change constantly and rapidly intheir needs, only companies who are quick to respond can survive and succeed in the end.五、完形填空1.sincere2.privileged3.led4.constitutes5.intellectual6.resort7.instead8.reduce9.clients 10.divertChapter4三. Phrase Translation1. 人口流动2. 供应商网络3.标准零配件4. 特殊制造技术3.互补经济体 6.反日情绪7. 外方合作人, 外国附属公司8.上市企业并购mergers and acquisition海外扩overseas expansion全球化战略globalization strategy保护主义措施protectionist measures市场准入access to market知识产权intellectual property right贸易伙伴trading partners资本投入capital investment四. 翻译1. Vendors now offer systems that work only with their hardware, but they are trying to make their equipment integrate with other’s hardware.2. Agricultural exports, by contrast, respond immediately, growing at an annual rate of 17.7 percent in 1980 and 1981.3. This book takes a strategic view of business and develops the ability to take a multidisciplinary approach to managing a business and resolving problems and issues.4. Thanks to the recession and 9/11, Mayor Michael Bloomberg must contend with a whopping budget deficit projected to 60 billion.5. Dispose of batteries properly. Do not throw them into fire or expose to high temperature.6. In the future, in addition to syndicating our groups’ efforts, we will ally with foreign companies to leverage advantages and enhance global competitiveness.7. We are certain that in due course of time, the economic reforms will have brought about results and benefits that will go beyond China’s boundaries.8. One of the major banks has lowered its interest rate and the other bank is expected to follow suit.9. During these quarterly meetings, it’s the boss’s responsibility to respond to each manager’s plan.10. We will put in place a new order of the socialist market economy through completing the market system and rectifying and regulating the market behavior.五、完形填空1. ambivalent,2.integration3. hindered4. from5. by.6. shortage,7. options8. acquisitions9. strategy 10. allianceChapte r 5三、汉翻英上市公司对…随时留意, 小心提防会计师事务所国外子公司经济规划的持观望态度(财务)调帐报告业绩评定指标/方法Generally accepted accounting principles revenue recognitionIncome statement earnings per share Managing director credit-rating agenciesFinance chiefs/executives institutionalinvestors四. 翻译1. Escal ating costs have almost wiped out the company’s profits from last year.2. This area is studded with bars all vying for customer attention. But it’s not easy to pin down what exactly it is that pleases customers the most.3. The project team decided to adhere to its original plan despite the appalling weather.4. At the press conference, the PR manager reiterated that the company’s operation has returned to normal. However, many private shareholders remain skeptical about such claims.5. The new labor law, which took effect last year, is likely to raise the labor cost of a considered number of enterprises6. The less senior employees are reluctant to express their views or make any suggestions because they don’t think their ideas will really be put into practice.7. Local relief organizations have also embarked on fund-raising campaigns so as to provide more financial support for the earthquake victims.8. Up to 30 companies submitted their request for price rises, but most of them didn’t stand a chance of getting approval from theregulatory agency.9. The decision-makers seem to have already given up on the reform program though its initiators are still trying hard to elicit support from other stakeholders.10. The new model, which has just been released onto the market recently, is being touted as the most energy-efficient and environmentally-friendly product of its kind.五、完形填空1. toll2.leveraged3. grips4. shaping5.counterpart6. joint7.potential8. with9.light 10. transparent 11. responses 12. onChapter 8三、汉翻英公司未来愿景消减成本利用资源投资组合untapped niches 尚未被竞争者发现的市场机会convenience stores 便利店market segments 市场细分premium brand 高端品牌实施战略execute strategy竞争优势competitive advantage实证研究empirical studies核心品牌core brand分销系统distribution system控股公司 a holding company文化冲突culture clashes股东财富shareholders wealth四. 翻译1. The management believes that its existing manufacturing and marketing expertise can be leveraged with the new business.2. Jack Welch, General Electric chairman, was universally acclaimed as one of the most successful manager in the 20th century.3. The Japanese company is unanimous in its support of divestiture since the acquired business unit is destroying the corporate value.4. This study reveals several fault lines that companies frequently encounter as they execute their corporate strategy.5. Problems arose at the very outset when Anheuser Busch acquired Eagle Snacks.6. AT&T put up with losses in NCR almost from the start, butcontinued to subsidize it.7. Mattel expected to derive above-average profitability from the acquisition of The Learning Company.8. We must bear in mind that a corporate strategy must be constantly evaluated and divestiture decisions made before it is too late.9. AT&T realized that telecom equipment is not identical to computer technologies.10. We can’t view the fai lure of the acquisition strategy in isolation. It’s the result of a combination of several factors, rather than unidimensional.五、完形填空1.acquisitions .2.executing3.divestiture4.at5. on6.plunged7.that8.synergies9.core 10.premium。

现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧

现代实用商务英语翻译   第2章 商务英语的翻译方法和技巧
分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例10译文省译了“他的”以 及定冠词与不定冠词。例11译文省译了“for us”。例12译文省译了指示代词、关 系代词和物主代词。但例13汉译英则增译了介词。
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧汇总导语:商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。

所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

下面是小编为您收集整理了商务英语的翻译技巧,欢迎阅读!商务英语的翻译技巧一:词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

商务英语的翻译技巧二:一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

商务英语的翻译技巧三:词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

商务英语翻译第2章 翻译方法

商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。

2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。

4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。

5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。

Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。

2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。

3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。

4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。

从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。

普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。

为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧:1、词语句法翻译的准确性根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。

选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。

对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。

对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。

有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。

这就是常说的“增词法”和“减词法”。

此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。

对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。

总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。

2、语篇文体翻译的得体性由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。

根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。

这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。

例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。

因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格,了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。

为了实现商务英语翻译的得体性,翻译者必须重视不同文体风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。

商务英语笔译 Chapter 9-1

商务英语笔译 Chapter 9-1

poisonous
• • • • • • • • • • • •
遇水燃烧品 Dangerous When Wet 有毒品 Poison 无毒品 No Poison 不可触摩 Hands off 适合海运包装 Seaworthy Packing 毛重 Gross Weight (Gr.Wt.)
• • • • • • • • • • • •
翻译原则
• 1. 简洁醒目 • 2. 语气正式 • 3. 沿用惯例
翻译技巧
• 1. 直译 • 2. 正话反说 • 3. 转换
汉浯包装用语一般分为四字结构和三字结构。
一、四字结构的翻译
1 译为英语祈使句:
切勿受热 切勿倒置 保持干燥 小心轻放 注意平放 存放干处 勿近锅炉 勿用手钩 切勿滚转 切勿挤压 切勿摔扔 keep away from heat keep upright keep dry handle with care keep flat/stow level keep in dry place stow away from boiler use no hooks Don’t turn over Don’t crush Do not drop
2. 内容客观
Sec 7
Sec 8
返回
II. 公司介绍的翻译技巧(1)
Sec 1
1. 遵循信息忠实的原则
在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例 如: (1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团) 有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译 文 : Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与 原信息相等。

商务英语有哪些翻译方法

商务英语有哪些翻译方法

商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。

1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。

可以按照原文的顺序翻译。

2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。

英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。

如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。

在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。

3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。

从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。

从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。

对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。

4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。

在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。

综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。

在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。

2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。

2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。

4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以弥 补我方损失,并希望尽快落实。
b. This is the balance to cover the check.
这是准备用来交付支票的存款余额。
Case Study
a. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
turnover: 营业额;人员更换率
一词多义现象的翻译
根据语境确定词义
a. We are sorry to say we had to lodge a claim
against you to cover our loss and hope you will
take action immediately.
b. The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去 贴现银行贴现。
without prejudice to相当于without affecting,意 为 “ 在 不 损 害 ······的 原 则 下 ” , “ 在 不 影 响······的情况下”等等。
译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何 权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承 包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
floating policy 总保险单; 指用以承包多批次货运的一种持 续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 译:统保单是货物保险的一种便利方法,适合分 不同时间出口的一批类似货物。
2. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
we will accept and pay at maturity date. accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将 承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
outstanding
settlement
2. Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
discount
• 贴现银行贴现(银行金融)
a. 贴水(金融外汇)
根据搭配关系确定词义
a. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.
What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat. 译文:令外商感到鼓舞的是意识形态不再左 右一切了。
课堂练习
1. Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
Chapter 2 商务英语翻译技巧
Translation Skills
Translatioห้องสมุดไป่ตู้ skills
2.1 英译汉
词汇翻译 句子翻译
2.2 汉译英
词汇翻译 句子翻译
2.1 英译汉
一词多义
accept
maturity 1. Provided you fulfill the terms of the credit,
outstanding: 未完结的,未清的,未付的
settlement: 支付,结帐
有关未付账6,000美元,请立即寄来支票,以便 结帐。
Starbuck’s annual turnover is 60 million yuan. That company has a fast turnover because of poor working conditions.
c. If the forward exchange rate is higher than the spot rate, we call it forward premium, and if it is lower, we call it forward discount.
如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果 远期比即期低,我们称之为远期贴水。
Chapter商务英语翻译技巧
优选Chapter商务英语翻译技巧
意译
Sure, Bob, everybody talks about empowerment, but when the rubber hits the road, the bosses demand to have the last word. 译文:当然,Bob, 每个人都在谈论放权, 但真正开始执行总要等老板的最后决策。
b. He gave his house as a security. c. Treasury securities are revalued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
根据专业确定词义
a. They give 10% discount for cash payment.
相关文档
最新文档