珍藏你高贵的尊严和永恒的声音——纪念邱岳峰

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

珍藏你高贵的尊严和永恒的声音——纪念邱岳峰

邱岳峰(1922-1980) 原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。早年就读于福建高级工业职业学校,北京外国语专科学校。1942年后相继在天津大亚剧团、艺风剧团、上海影人联合剧团、天旅剧团、国艺剧团、北京紫竹林剧团任演员。1950年后任上海电影制片厂译制片组、上海电影译制厂配音演员。善于以具有丰富表情的不同声音再现银幕形象。曾为《伟大的公民》、《安娜·卡列尼娜》、《警察与小偷》、《科伦上尉》、《白夜》、《第四十一》、《红菱艳》、《悲惨世界》、《简·爱》、《凡尔杜先生》、《大独裁者》等二百余部外国影片配音。

(邱岳峰)给观众的一封信

按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特(<<简爱>>),有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼(<<科伦上尉>>),有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜(<<凡尔杜先生>>),疯狂不可一世的大独裁者(<<大独裁者>>)……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)

亲爱的观众:

我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。

请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。

配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应

又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。

演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。

纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!

上海电影译制厂配音演员邱岳峰

我承认,我能听见沧桑

“他的肉是肉,他的血是血,

一切饥饿的人都希望他不缺食物;

仅仅为了瞻仰他的微笑,

即使爬一英里陡坡,天下跛者也在所不惜。”

卡明斯的这首小诗,就是我想说的话,对那些在逝水流年里面静静闪耀的配音演员们。万丈红尘谁来去,君自能言,我自无语。

他们是夜空最深处的星辰,辽远地发散着固定的光芒,天体似乎不再运行,宇宙恍惚化为幽蓝的琥珀。

当年的中央人民广播电台,有一个美好的节目叫《空中影院》。很多译制片的录音剪辑在那里播送,让灯下写作业的我辈仰闻天籁。

最令我惊悚沉浸的,是长译厂的《上尉的女儿》吧。

当刑场上催命的鼓声响起,俄罗斯最辉煌的农民起义军领袖普加乔夫留下这样的遗言——

“如果我普加乔夫做了什么无理的事情,

原谅我吧,

信奉正教的人民!”

那时长译厂出品的片子,以前苏联和东欧为主,次要演员总是一口浓浓的东北口音,而银幕上通常有一种暖黄的色调,比如《乡村女教师》,那里面的诗句翻译得令王小波讪笑,可我现在还能背上几句:“挺起了胸膛向前走/天空树木和沙洲/崎岖的道路/喂,让我们紧紧地手拉手/露着胸膛,光着两只脚/身上穿件破棉袄/向前看,别害臊!/这是多少人走过的光荣大道……”

还有《好兵帅克》,很值得庆幸,是由长译厂来完成的,那种混劲儿,痞味儿,满不在乎的乡村派头,也就没有被演绎成老谋深算的绅士气息。

可是,上译厂又有多少奇迹,是他们才能缔造的啊!

程之主配的苏联影片《堂吉诃德》,我最近才看到,开场没几分钟,就彻底地震撼了我。

“怎么样,我的朋友,在西班牙感到孤独吗?——我也是啊。”

这话是谁说的?

唐吉诃德。

对着谁呢?

对着一头被困笼中的狮子。

我忘不了这样的段落,这样的台词。

愁容骑士相信自己是从书本中找到了真理,他的名言是:“跟我来,你这没信仰的,没听到有人在哭?!”原译者杨绛说她听过的最悲哀的话,就是吉诃德承认自己是好人阿龙索吉汉诺而不是什么骑士,可是在我看到的影片中,他是一边忏悔,一边在幻觉中重新率桑丘登上黎明的山岗!

梦想者在脱逃,洞察世事者也未必快乐。《尼罗河上的惨案》中,大侦探波洛目送着那对痴情的狗男女,一人一枪双双上路,什么都懂的他说了一句法语——“女人们最大的心愿,就是让人家爱啊。”

然而,邱岳峰在反驳毕克,凡尔杜先生在反驳波洛——“人活着就是为了含辛茹苦。”在这部影片中,杀人狂邂逅流浪女,却忍不住资助了她,害她哭了:“我本来对什么都不相信了,可在这以后,又得教人重新相信。”“别过分相信,你要学会无情,才能活在这无情的世上。”“在善良面前,这世界还是美的。”“走吧,免得你的哲学把我引入歧途。”

凡尔杜相信,“在这变幻的万恶世界,逆境也不会长。”而另一个更为善良的小人物,《大独裁者》里的犹太理发师,则在可以冒充元首向世界发表演讲的时候,猝然谈起了“希望”——“我要对收听的人说:不要绝望……人的仇恨会消失,独裁者会死去……”

邱岳峰在演讲的频率上,继承了卓别林大师的挑战性,也就是对希特勒歇斯底里的催眠性演讲的成功对抗,一样是语气逐渐加快加重,一样是善用停顿转折,但那隐隐带着哽咽的声音,是真的在呼唤着这个世界的善意和决心。

为什么总是邱岳峰加卓别林,让我汲取到最多的力量?不知道。

就像配音艺术论坛中一个名叫雪雍的网友所言:“邱岳峰太疲倦了,没有耐心等我们长大。”

可是,已经很好很好了,邱岳峰和他的同事们,他们为我们所做的一切,比我们以前知

道的要多,也比他们当初想象的要多。

闪回的邱岳峰

发表日期:2003年5月10日出处:中国配音网作者:monlight 已经有333位读者读过此文

起的幻觉。自杀的人,目的不是毁灭自己,而是以自己为代价毁灭他感受到的世界。

同归于尽。

这个念头让我不寒而栗。

有挺长一段时间没去听邱岳峰的作品了,我宁愿听听别人的。我把他的声音保存在那个简装CD盒里,一层层的,象化石一样,让过去生命的信息继续生活在那时澎湃的古海洋里吧。我还要生活,还要遵循尼斯坦拉夫斯基的方法,继续表演自己。作为一架运动性良好的摄影机,我在生活这出短片里拍了各种长镜头和蒙太奇,也许超过任何最先锋的试验电影。

相关文档
最新文档