【海文考研英语】:考研英语翻译之分句译法举例

合集下载

考研英语翻译中的“分译法”怎么用?

考研英语翻译中的“分译法”怎么用?

考研英语翻译中的“分译法”怎么用?提起考研英语“分译法”这个学术名词,很多2016考研的小伙伴可能感到陌生。

其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。

一起来看看下面几个例子吧。

你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。

英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。

但在过去它是一个军事基地。

【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair. 这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope. 但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动。

2.增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time. 这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

考研英语长句翻译基本功之长句翻译分句法.doc

考研英语长句翻译基本功之长句翻译分句法.doc

考研英语长句翻译根本功之长句翻译分句法考研英语长句翻译根本功之长句翻译分句法(3)分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来表达,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例如:例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子构造死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow ◎the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining. (85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语构造,还有一个定语从句,这三个并列的谓语构造尽管在构造上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)他们所必须做的`只是按一下开关。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们能够将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain tolag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。

(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的协助。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱实行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。

(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。

2020考研英语:分词句式的翻译技巧.doc

2020考研英语:分词句式的翻译技巧.doc

2020考研英语:分词句式的翻译技巧考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:分词句式的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:分词句式的翻译技巧分词句式怎么译?1.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。

现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。

在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。

【试题例句1】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.【解析】现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因现在分词结构trying to…作状语,表目的。

句子的主干为"companies responded by writing ever-longer warning labels",现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因现在分词结构trying to…作状语,表目的。

【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预先标明种种可能发生的事故。

【试题例句2】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that thestructure of language determines the structure of habitual thought in a society.【解析】Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。

2020考研英语翻译技巧:分句法(5)

2020考研英语翻译技巧:分句法(5)

2020考研英语翻译技巧:分句法(5)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语翻译技巧:分句法(5)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语翻译技巧:分句法(5)例如:2006年的一道考题。

例1:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.此句为一个主从复合句,包含由which和who引导的两个定语从句,相对来说比较复杂。

如果按照句子原来的结构进行翻译,可能会译成:他的职责和须承担用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程的责任的法官类似。

这样的译文极其拗口,定语过长,不符合汉语的表达习惯。

此时,我们可以观察到第一个定语从句很长,考虑到汉语多短句,可以在第一个定语从句处采用分句法进行破句重组,可以译为:他的职责与法官相似,须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。

例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity ofthinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems.(2006年考题)此句为一个主从复合句,包含一个由who引导的定语从句,从句部分较长,如果不适时进行句子切分,按照原句结构进行翻译的话,可能会译成:我会把知识分子定义为选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣的人。

考研英语复习长难句的分译要点

考研英语复习长难句的分译要点

考研英语复习长难句的分译要点考研英语复习长难句的分译知识点单词分译单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

(介词短语分译)【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。

汉译英句子分译法

汉译英句子分译法

汉译英句子分译法1. 汉译英句子分译法,这可是翻译中的神器!比如说,“他身体虽弱,但意志坚强。

”如果直接翻译可能会显得很生硬。

但咱们用分译法,把它变成“He is weak physically. But he is strong-willed.” 这样是不是清晰多啦?难道你不觉得分译法超有用?2. 汉译英句子分译法,那简直是翻译路上的指明灯!就像“她很善良,总是乐于助人。

”直接翻可能不出彩。

用分译法:“She is very kind. And she is always ready to help others.” 这不就更生动了?你还不赶紧试试?3. 汉译英句子分译法,真是个神奇的法宝!好比“这个城市很大,也很繁华。

”咱们分译:“This city is very large. It is also very prosperous.” 是不是瞬间感觉翻译得更地道?难道你不想掌握这妙招?4. 汉译英句子分译法,如同翻译世界的金钥匙!像“他工作努力,成绩出色。

” 分译成“He works hard. His achievements are excellent.” 是不是效果超棒?你能不心动吗?5. 汉译英句子分译法,简直是化腐朽为神奇的魔法!比如说“她很漂亮,性格也好。

” 分译一下:“She is very beautiful. Her character isalso good.” 难道这样不好吗?你不想用用?6. 汉译英句子分译法,这就是解决翻译难题的灵丹妙药!比如“这孩子聪明,学习也刻苦。

” 分译为“This child is intelligent. He studies hard as well.” 这不就完美了?你还在等什么?7. 汉译英句子分译法,绝对是翻译的绝佳技巧!就拿“爷爷年纪大了,身体却还硬朗。

”来说,分译成“Grandpa is old. But his body is still strong.” 难道不好吗?你难道不想学?8. 汉译英句子分译法,那可是翻译领域的秘密武器!像“天气很冷,风还很大。

考研英语翻译分句汉译技巧的类型

考研英语翻译分句汉译技巧的类型

考研英语翻译分句汉译技巧的类型我们在进展考研的翻译复习时,需要把分句汉译技巧的类型了解清楚。

为大家精心准备了考研英语翻译分句汉译的指南攻略,欢送大家前来阅读。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

第一步:认真审题审题是写作的第一步,也是也是抓住写作要害的第一步。

审题对了也就成功了一半,审题错了,那就全盘皆输。

第二步:草列提纲审清图画或图表,不仅是为了抓住主题,而且还为了抓住首段描述的要点,以及中间段论证的方向。

考生在审题的同时,需要列出写作的提纲。

英语翻译之分译法

英语翻译之分译法

五、分译法分译法(山vi sion)就是将原文的。

个简单句译成汉语的两个或两个以L的句子。

为了使译文表意清楚,符合语言表达逻辑,汉译时有必要对原文的某些词汇、短语重新加以调整、泽成一个单句。

例如:·He wiBhedtlc we比d home? oRUnori生,he WuN have been the比LkRe houn ago.他真愿意那时候已在家里。

要是在通常的H子里,他平已到家三个小时了o这个句子是虚拟语气。

根据原文所表达的愿望,将odi—nanly一同单独译成一个句子,显得译文通顺自然,农意清楚。

Mr MYleB九U 5miled b皿N3voice had a1山1G bit ofikltatlonin it,LlJ型金L2么些麦尔斯先生仍然而带微笑,叮是他的口了,这种情况罗布很少见到。

为了叙述清楚,现分述如下:(一)主语分泽The toW boasb a1)e删t6u11ake.镇巫有个美丽的湖,人人引以自豪cHi s wcalth cnaNcs htm to do eve吁thing.他有钱,什么事都能干。

川is compKhensive work covers the entire hi劝)g nL(这部著作内容丰富多彩,包括了巾国整个历史c(::)宾语分译B山k5s aMiGs had DutNn their 5up吵eL但是他的军队进展很快,给养供应木上。

1aLWays avoid the kmPt山on b cxak the Pe刚nnH叮myse贬[o ahsew;nS hEm.我总是兑制白d不之吹捧这个人,而只限于对他进行观察。

I 5hoUd L1e sorV to knMNG you.如果订扰您的话,实在对不起。

A1bc6nn5teiH hal Leen Proved[o比[hc greate5t Physiciu ofthe 20th centu可事实已经证明,爱阅斯坦是20世纪最伟大的物理学家c(二)定语分译翻译公司H;announ(:cmG毗got a mtxed reachon对他的声明啊反府,不过有好有坏。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

【海文考研英语】:考研英语翻译之分句译

【海文考研英语】:考研英语翻译之分句译

钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近100%
- 1 -
【海文考研英语】:考研英语翻译之分句译法举例 分句译法
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

New price hikes hit Los Angeles supermarketing housewives.
物价一涨再涨,苦了上超市购物的洛杉矶的家庭主妇们。

执法部门不能不闻不问,否则就没有尽到责任。

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
The news that a small planet was going to collide with the Earth spread over a frightened world .
一颗小行星将同地球相撞的消息传开来,整个世界为之震惊。

他在工作中表现突出,受到表扬。

He was commended for his distinguished performance in his work .
他若是拒绝邀请,就不太礼貌了。

The ancient had tried unsuccessfully to explain how the rainbow is formed.
古人曾试图解释彩虹是怎么形成的,但没成功。

He cannot politely turn down the invitation.。

【海文考研英语】:考研英语翻译方法汇总

【海文考研英语】:考研英语翻译方法汇总

【海文考研英语】:考研英语翻译方法汇总英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审对润色三个阶段。

常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【海文考研英语】:考研英语翻译之分句译法举例
分句译法
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book,which the students are familiar with.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

New price hikes hit Los Angeles supermarketing housewives.
物价一涨再涨,苦了上超市购物的洛杉矶的家庭主妇们。

执法部门不能不闻不问,否则就没有尽到责任。

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
The news that a small planet was going to collide with the Earth spread over a frightened world.
一颗小行星将同地球相撞的消息传开来,整个世界为之震惊。

他在工作中表现突出,受到表扬。

He was commended for his distinguished performance in his work.
他若是拒绝邀请,就不太礼貌了。

The ancient had tried unsuccessfully to explain how the rainbow is formed.
古人曾试图解释彩虹是怎么形成的,但没成功。

He cannot politely turn down the invitation.
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近100%
-1-。

相关文档
最新文档