商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权139页PPT
商务笔译ppt课件

After-class Assignment 2
Innovation suggests power and progress. The company, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, keeping up with the times and recognising the social demand.
After-class Assignment 1
我公司是一家国有外贸企业,具有52年历史。半个世纪以来,公司始终如 一地运用其丰富的商务经验、完善的海内外渠道以及雄厚的融资能力来为 客户提供最大化价值的服务。在社会各界的支持与海内外客户的关爱下, 公司在我国对外贸易史上创造出了诸多“第一”,书写了动人篇章。
After-class Assignment 1
伴随着科技革命和新经济的发展,我公司正在以“新思路、新姿态、新视 角”来实现公司的可持续发展,我们的目标凝聚成一句:将企业做强做大。
With the revolution of science and technology and the development of new economy, we are making efforts to achieve sustainable development by adopting the philosophy of “New idea, New attitude and New vision” in the business operation. Our objective, in one word, is to be stronger and more competitive.
商务英语翻译实务(第二版)课件:广告的语言特点

Ask for More. (摩尔香烟)
They will stay on the job longer than most employees.
(沃尔沃汽车)
Big thrills. Small bills. (出租车广告)
Good to the last drop! 滴滴香浓,意犹未尽——麦斯威尔咖啡
英语广告的语言特点
目录
01 英语广告的词汇特点
1
02 英语广告的句型特点
2
03 英语广告的修辞特点
3
词汇特点 口语体词语
评价性形容词
简短动词
I’m lovin’ it. (麦当劳)
Feel the new space. ( 三星电子)
Take TOSHIB子 )
为梦想创造可能 Create possibilities for your dreams
We lead; others copy 我们领先,他人复制
Go well; use Shell 行万里路,用壳牌
Making the sky the best place on earth 晴空万里,创写意天地
句型特点 简单句
祈使句
疑问句
Just do it. (耐克)
Obey your thirst. (雪碧)
Wouldn’t you really rather have a Buick?
(别克汽车)
修辞特点
比喻
双关
拟人
押韵
Featherwater: light as a feather. (眼镜广告)
以行践言
下一节:广告的翻译方法
商务英语翻译实务(第二版)课件:旅游翻译技巧

旅游翻译的技巧
旅游翻译原则
以中国文化为取向;以译文为重点
翻译技巧
音译、意译、音意结合
增译、减 Taihedian(音译) The Hall of Grand Harmony(意译) Taihe Hall(音意结合)
鹰嘴岩: Yingzuiyan(音译) Eagle Beak Cliff(意译) Yingzui Cliff(音意结合)
增译
增添理解原文内容所必需的背景知识 秦始皇:Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
对难以理解的字、词、句进行解释 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如 锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
.
改写
蒲松龄(1640 年—1715 年) 字留仙,号柳泉居 士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出 的短篇小说集,名播中外。 PU SONGLING, (1640—1715) Qing Dynasty writer best known for his Tales of the Strange, a collection of short stories.
借用或套用译语民族文化中内涵相似的说法来帮助原文意思的 理解 梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou.
商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权

Wet Paint! Keep Dry
油漆未干
Hands Off
切勿受潮 请勿触摸
Motor Vehicles Only 非机动车辆禁行
• Keep Off the Grass! 请勿践踏草地! • 请勿将头伸出窗外 Keep Head Inside Vehicle • 贵重物品,请随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended • 请节约用水 Don’t Waste Water!
• • • • • • 如Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive-in Cinema 汽车影院、 Duty Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动物保护区、 Meter Parking 记时收费停车场等。
• 3. 4 缩略语的应用 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了 然, 如: I 咨询、P 停车场、F &B 餐饮服 务、YHA 青年旅舍、sq广场、cntr 中心、 VIP Suite 贵宾候机室、ENT Department 耳鼻喉科等。
3. 6 祈使句的使用
• 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示 语针对的目标公众又是明确的,所以公示语 便避免了程式化的客套,大量应用祈使句, 如: Do Not Disturb 请勿打扰、 Keep Off The Grass勿踏草坪、 Handle With Care 小心轻放、 Beware Pedestrians 注意行人等。
4. 去繁从简
汉语的标识语在翻译成英语的时候,其功能性比词语本身 的含义更为重要,因此,翻译应该将标识语的功能性放在 首位,删繁就简,仅保留其功能性和目的性的词语。 城市让生活更美好。
lecture_2__商业实务英语翻译PPT教学课件

• 1、概念清楚
• 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念 的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异 等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。 比如:
天已装“和平”轮运出。
–
我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我
们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单
的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上
兑付。
–
再次感谢贵方的订货。
–
约翰.史密斯 敬上
2020/12/11
4
I. 商务英语词汇语言特点
• 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英 语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,
•
Lecture 2
• Translation of Commerce and Business English
2020/12/11
1
• 商业实务英语(商务英语)的定义
• 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专 门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
• 比如“instrument” • 原是“仪器”, • 在商务领域借指“正式票据或文件(formal
document)”
2020/12/11
8
• “allowance”一词在“make allowance for…”
中是“考虑到某事物”的意思, • 而在“claim allowance of…”中 • 则是指“赔偿费”。 • “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等
商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法

2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试笔译资料全国商务英语翻译考试练习题(一)Part I. Translate the following sentences into English1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。
2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。
3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。
4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。
它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。
Part II. Translate the following sentences into Chinese1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification of your product and shipping date. Of course our technical department would need to have some samples to test before we could place a firm order.2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin. The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage.3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of both visitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform in its operation.4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.全国商务英语翻译考试练习题(二)Part I. Translate the following sentences into English1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。
商务翻译实务第二单元名片翻译精品课件

名片的起源与定义
名片是表明一个人身份的卡片,根据 其持有者不同的交际意图,英语中可 分为visiting card,calling card,name card , 或 一 律 称 为 card 。 ( 胡 晓 姣 , 2006)名片的内容一般包括个人的姓 名、头衔、单位、联系方式等。在一 般的社交和商务场合中,交际双方交 换名片是一项基本礼仪。
解析:
政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因 为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别 繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸 多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难 觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困 难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的 字典如陆谷孙的《英汉大词典》,外研社的《汉英词典》 提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长 (Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事 (Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如, 县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或 chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。
Government 7. Secretary-General 8. Director, General Office 9. Division Chief/Director 10. Section Chief
11. 科员 12. 发言人 13. 顾问 14. 巡视员 15. 特派员 16. 总领事 17. 审判长 18. 警督 19. 法医 20. 领事
3. 牛三斤
A. Niu Sanjin
商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。
【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)
商务英语笔译实务参考答案 参考答案

Unit5 词义的选择(diction)参考答案一案例讨论1.请选择下列英语句子的最佳译文。
BACBC2. 请将下列句子翻译成英语。
1. As the goods are urgently needed by our client, we hope you will deliver them as soon as possible2.Both the quality and prices of your products are satisfactory, now we send you an order for the following goods3.We are pleased to place the following orders with you if you can guarantee shipment beforeOctober 9.4.Please rest assured that we will deliver the ordered goods on time.四翻译实训实训一请将下列短语译成汉语。
1. 询盘2. 撤销发盘3. 交货4. 规格5. 运费6. 商品交易所7. 熟视无睹8. 贸易顺差9. 售后服务10. 专卖店实训二请将下列短语译成英语。
参考译文:1.unique2.main items3. a familiar name4.make what is good still better5.big exporter6.huge hit7.place an order for8.full member实训三请将下列各句英语翻译成汉语。
1.请将报盘延期周。
2.产品刚刚面市,这家公司就停业清盘了。
3.美元的贬值也打击中国贸易的发展。
4.我们十分抱歉耽误了时间。
5.根据协议,如果产品质量达不到所需标准,我们保证免费替换。
6.我们一直于供应商保持良好的关系,希望这会带来我们之间更多的业务。
商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。
《商务英语翻译实务》参考课件 (6)

2021/1/8
Business English Translation
7
译文
尊敬的陈先生:
2007年11月,浙江省嘉兴市举行了第五届中国纺织 及制衣工业展览会。我们对贵方展台上展示的大衣系列服 装很感兴趣。
我们是英国一家主要的时装进口商,在国内享有很高
的声誉。目前,我方正在寻找能提供各种款式大衣的生产
商。如贵方对这些条件感兴趣并能一次提供超过500件的
订货商品,请惠寄你们的现行商品目录及价格表。
希望能尽早得到答复。
列维•帕克
Hale Waihona Puke 敬上2021/1/8
Business English Translation
8
工作任务 WORK TASK
将下列询盘函翻译成中文
Dear Mr. Lee,
Your firm has been recommended to us by the James Olivier Co. Ltd, with whom we have done business for many years.
We are interested in your knitting machines, particularly Model F, for use in manufacturing household textiles and shall be glad if you will send us a copy of your illustrated catalogue and current price list.
Your early reply is highly appreciated.
Yours sincerely, Mark Thomson
商务英语笔译课件(1)完整版

词汇words and phrases句法syntax ['sintæks]sentence structure文体style英音:[stail]词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)[iks'tenʃən]词义的转换(conversion):[kən'və:ʃən]视角转换法(Shift of Perspectives)[pə'spektiv]增减法(Amplification & Pruning )['pru:niŋ]重复法(Repetition)[,repi'tiʃən]否定句式(negation)[ni'geiʃən]比较句式(comparative)[kəm'pærətiv]被动句式(passive):['pæsiv]定语从句(attributive clause):[ə'tribjutiv]商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [brænd]商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:['kauntdaun]n倒计时fallout英音:['fɔ:laut]n辐射性落尘,economy英音:[i'kɔnəmi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,ɔ:rien'teiʃən]n定位,定向, 东方meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食liquor英音:['likə]n液体烈性酒figure英音:['figə]income英音:['in,kʌm]pound英音:[paund]n英镑[C]一,词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
Байду номын сангаас
审
容
膝
之
易
安
。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
商务英语笔译实务课件以及课后题答 案詹书权
6
、
露
凝
无
游
氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。