汉译英主要翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
reaБайду номын сангаасtion.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
句子成分转换
由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。 These circumstances make it difficult to find the site
on which to carry out experiments.
由于篇幅有限,我们不能对这个问题作进一步的分析。 Space does not allow us to analyze this problem further
without permission.
该项计划将首先由一个特别委员会予以审查。 The plan will be examined by a special committee first.
因为下雨,典礼简化了。 The ceremony was cut short by rain.
电视机销售量逐年增加。 Every year more and more TV sets are sold.
转换法
词性转换
我不抽烟。 I am not a smoker.
她谙熟现代文学理论。 She is quite familiar with modern literary theories.
独立思考在学习中是绝对必要的。 Independent thinking is an absolute necessity in study.
她发现她确实不能指望任何人了。 She found that she could count certainly upon nobody.
我已拜读了你的文章,想不到你竟这么年轻。 I have read your articles. I expected to meet an older man.
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
反译法
她把信留在这里,并不是有意想让你看。 She did not leave the letter here on purpose for you to read.
在任何情况下,我们都不会放弃原则。 Under no circumstances would we give up our principles.
here.
视角转换
我三年前就遇见过她。 I met her three years back.
他气得脸色铁青。 His face was black with rage.
万分感谢您的帮助。 A thousand thanks for your help.
省略法
对于每一种作用,都有大小相等、方向相反的作用。 For every action there is an equal and opposite
缩译法
如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。 I shall be glad of your company on the journey.
他们不愿意参战,这是可以理解的。 They were understandably reluctant to join battles.
被动式译法
未经许可,参考书不得带出阅览室。 No reference books are to be taken out of the reading-room
人们常指责他优柔寡断,但这样的指责并非总是公正的。 He has often, not always justly, been accused of indecisiveness.
我听说/有人告诉我说……. I was told that… 必须承认…… It must be admitted that… 人们认定…… It is established that… 有人断言…… It is asserted that… 可以有把握地说…… It may be safely said that… 宁可/最好是…… It is preferred that…
those that are dissimilar attract.
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来 越得人心了。
We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
相关文档
最新文档