科技英语中的被动语态

合集下载

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。

因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。

关键词被动语态科技英语翻译方法被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。

二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。

但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。

因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。

本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法:一、按原句语序顺译法1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字Light from common sources is termed incoherent light.来自普通光源的光称为非相干光。

Rontgen called these new rays X2rays,which were named Rontgen rays by other scientist s in honor of him.伦琴把这种新射线称为X 射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。

The storage battery is bEing charged.蓄电池正在充电。

2.在行为主体(即动作发出者)前加“ 由”“ 受”“为……所”等字来表示被动意义The magnetic field is produced by an electric current .磁场由电流产生。

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。

这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。

如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。

这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。

2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。

名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。

如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。

这类名词大都是由动词加词缀构成。

如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。

However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。

科技英语passive_voice

科技英语passive_voice
科技英语被动语态的特点及 翻译
根据英国利兹大学John Swales的统计, 科技英语中的 谓语至少三分之一是被动语态。而且这些被动语态的时态 是一般现在时,或者这些动词与情态动词连用。 被动语句在英语科技文献中之所以得到广泛使用, 主要 有以下两个方面的原因:首先,“科技英语侧重叙事和推理, 读者重视的是现象和事实, 而不是动作的执行者” 。因此, 为了清楚而客观的传递信息, 科技英语往往较多地使用第 三人称, 而不太采用第一、第二人称,尤其是第一人称单数 “I”, 因为“I said”, “I think”等说法带有主观色彩,容易让 读者产生一种主观臆断的印象。如:
• 4)语篇的连贯要求使用被动语态。如: • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • 5)带情态动词(should, must)的被动语态特别常用于说明书、 操作规程、程序建议和注意事项等资料中。例如: • The machines should be handled with great care. • 这些机器应小心轻放。 • The surface must be cleaned. • 表面必须清扫干净。
被动语态的翻译
• 1·转换成汉语主动句的译法 英语被动语句常常转换成汉语主动句, 如果英语被动句 中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行 为主体时, 往往可译为汉语的主动句。有下列几种情况: 1) 原主语仍译为主语,后面直接跟相应的主动态动词 • A new device was put in the chimney and so no harmful dirty smoke spread out. • 一种新的装置装入了烟囱,从而有害的污烟便不再冒出 来。

语法中的被动语态及其应用场景

语法中的被动语态及其应用场景

语法中的被动语态及其应用场景被动语态在语法中是一种句子的表达方式。

与主动语态相对应,被动语态强调的是动作的接受者或承受者,而不是执行者。

被动语态由“be”动词的不同形式以及及物动词的过去分词构成。

被动语态的应用场景十分广泛,下面将分别从科技、新闻和日常生活三个方面来论述。

一. 科技领域被动语态在科技领域中经常被使用,特别是对于一些新发明、技术突破或研究成果的描述中。

科技报告或学术论文经常使用被动语态来突出研究成果或实验结果的重要性,减少人为因素的介入,使句子更加客观。

比如:1. The new drug has been developed to treat cancer.(新药已经被开发出来用于治疗癌症。

)2. The research project will be conducted by a team of experts.(这个研究项目将由一队专家进行。

)3. The invention of the internet has revolutionized the way we communicate.(互联网的发明已经彻底改变了我们的交流方式。

)二. 新闻报道被动语态在新闻报道中经常用于描述事件的受事者或受影响者,强调事件本身,而不是引起事件的具体主体。

被动语态还可以减少不必要的指责或主观性,使新闻报道具有更加客观的立场。

比如:1. The company has been fined for violating environmental regulations.(该公司因违反环保规定而被罚款。

)2. The suspect was arrested by the police yesterday.(嫌疑犯昨天被警方逮捕。

)3. The accident was caused by a mechanical failure.(这起事故是由机械故障引起的。

)三. 日常生活被动语态在日常生活中也有广泛的应用。

科技英语中的被动语态的论文-学术英语

科技英语中的被动语态的论文-学术英语

科技英语中的被动语态的论文学术英语摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。

因此在科技文献中频繁出现被动语态。

本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。

然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。

关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语abstract: scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. after a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific english will be discussed inthis thesis.key words: passive voice; impersonal sentence; scientific english在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“i”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。

[1](p64)一、被动语态语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。

若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。

只有及物动词才有被动语态。

[2](p178)例如:his father planted this tree.( 主动语态)this tree was planted by his father.( 被动语态)a pump supplies compressed air. ( 主动语态)compressed air is supplied by a pump. (被动语态)被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译在科技领域之中,被动语句的使用频繁,并且在不同情景下都有着不同的表达方式。

被动语句的翻译不仅仅需要准确地传达原文的意思,还需要考虑到语境以及文化因素。

在本文中,我们将探讨科技英语中被动语句的翻译策略,并提供一些实际例子来说明这些策略的应用。

让我们来看一下被动语句在科技英语中的常见用法。

在科技领域中,被动语句常常用于描述科学实验、技术发明、工程设计等过程。

“The new software will be tested by our team next week.” 这句话中,“will be tested”就是被动语态的形式,用来描述将来的测试过程。

在这种情况下,被动语句的翻译需要突出动作的承受者和动作的进行者,同时保持句子的流畅和自然。

被动语句的翻译还需要考虑文化因素。

不同的语言和文化背景下,对被动语句的理解和运用都可能存在一定差异。

在翻译被动语句时,需要充分考虑目标语言的习惯用法和表达方式,确保翻译结果符合当地的语言习惯和文化背景。

“The project will be led by a team of Chinese scientists.” 这句话中,“will be led”是被动语态的形式,用来描述未来的项目领导情况。

在翻译时,需要根据目标语言的语言习惯选择恰当的译文,让句子自然流畅且符合当地的表达习惯。

再“The experiment will be conducted by a group of experienced researchers.” 这句话中,“will be conducted”是被动语态的形式,用来描述未来的实验进行情况。

在翻译时,可以选择类似表达方式,比如“实验将由一组经验丰富的研究人员进行。

”这样不仅保持句子的流畅和自然,还能够传达出原文所要表达的意思。

在科技英语中,被动语句的翻译需要考虑到语境、文化因素和语言习惯,确保翻译结果准确、自然且符合当地的表达习惯。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译
被动语句在科技英语中极为常见,其结构为:be + 过去分词。

在翻译科技英语中的被动语句时,需要注意以下几点:
1. 被动语态的主语通常是操作的对象或受事者,而非实施者。

因此,在翻译时需将主语置于句末,例如:
Active: The software updates the database automatically.
Passive: The database is updated automatically by the software.
主动语态:软件自动更新数据库
被动语态:数据库被软件自动更新
2. 不使用被动语态时,需要使用主动语态。

因此,在翻译被动语态时,需要明确动作的实施者,例如:
主动语态:研究人员进行了研究
被动语态:研究被研究人员进行了
3. 注意语态的一致性。

如果主语是单数,则使用单数被动语态;如果主语是复数,则使用复数被动语态。

例如:
主动语态:工程师设计产品
被动语态:产品被工程师设计
下面列出一些常见的被动语句及其翻译:
主动语态:研究小组进行实验来测试假设
被动语态:假设通过实验被研究小组测试
主动语态:公司在内部制造产品
被动语态:产品在公司内部被制造
主动语态:科学家在森林里发现了一种新的鸟类
被动语态:一种新的鸟类在森林里被科学家发现。

科技英语中的被动

科技英语中的被动



f. The city was bombed at night. 城市在夜晚遭到轰炸。 g. The fuel must be tested to determine its suitability before application. 使用前必需对燃料予以试验,以确定其 适用性。
1.2.译成汉语的主动句




如:The rocket was invented by Chinese in the 12th century. 是中国人的特殊贡献,使得火箭的发明成为可 能,强调中国对世界文明所做的独特贡献。其 地位无人可替代。因此该句译为:中国人于十 二世纪发明了火箭。 如:Light and heat can be given to us by the sun.. 太阳在这一方面的独特作用,没有其它的东西 可替代,因此译为:太阳供给我们光和热。


1.1.2.译成相当于被动句的句子



在英语里,被动语态的结构是由be加上动词的 过去分词,这个结构是固定的。但在汉语里, 除了以“被”作为标志的被动句外,还有大量 的以“受,由,给,叫,遭,为…所, 予以” 为标识的句子,本身具有被动含义,也可视为 被动句,英译汉也可译成这种句型。 如:a. The x-rays are not affected by an electric field. x射线不受电场影响。




2.4.一些以泛指人称作为主语的主动句可译成被动句。 如:有人认为,大家知道,众所周知,人们发现,人 们建议等: a.有人认为,音乐对植物的生长能起到有益的作用。 It is thought that music can do good to the growth of plant. b.众所周知,地球围绕着太阳转动。 It is well known that the earth turns around the sun. c.人们建议,在河流上修建大型拦水坝。 It is suggested that huge dams be built on the rivers.

科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句

科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句
• 但由于汉语动词无词形变化,需要通过添加词来表 达被动,可译为“被”、“受到”、“遭到”、 “得到”、“叫”、“称”、“让”、“给”、 “加以”和“为……所”等句式。
译成汉语判断句
• 如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这 一事实,而是与行动相关的一些具体情况,如时间、地点、方 式等,即强调行动的静态而不是动态的含义,就可以译成“是… 的”或“…的是…”。
科技英语的理解与翻译
被动语态的翻译&长句的翻译
被动语态的翻译
译为汉语主动句 译成汉语被动句 译成汉语判断句 译成汉语的无主语句
译ห้องสมุดไป่ตู้汉语主动句
原文的主语在译文中仍作主语 由by短语中的动作发出者作主语 原文中的状语作主语 译成无主语主动句
加上不确定主语的主动句
译成汉语被动句
• 若英语句子是为了强调被动,汉译时仍然用被动句 表示。
译成汉语的无主语句
• 不需要或无法讲出动作的发出者 • 什么地方发生、存在或消失了什么事物 • 表达观点、态度、要求、号召 • 动词前常加上“把”“使”“将”“对”等词
• 分切法 • 变序法 • 拆离法 • 顺序法
长句的翻译

科技英语中被动语态的特点及翻译方法

科技英语中被动语态的特点及翻译方法

科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。

使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。

本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。

技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。

这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。

例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。

2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。

被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。

例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。

3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。

在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。

例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。

技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。

例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。

2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。

例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。

3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。

例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。

4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。

科技英语的翻译——07 被动语态

科技英语的翻译——07 被动语态

被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。

被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。

1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。

[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。

[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。

(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。

注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。

(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。

[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。

科技英语常用句型4

科技英语常用句型4

《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。

►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。

►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。

偶尔也可不加任何词直接译出。

We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。

如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。

初中科学被动语态讲解(整理版)

初中科学被动语态讲解(整理版)

初中科学被动语态讲解(整理版)什么是被动语态?在学习英语的过程中,我们会遇到被动语态(passive voice)这个语法结构。

被动语态用于表达动作的承受者或动作的结果,而不是强调动作的执行者。

被动语态构成为:“be”动词的适当形式 +过去分词。

被动语态的用途在科学领域中,被动语态经常使用在文章、报告和实验描述中。

以下是一些被动语态的常见应用:1.表达事物的自然过程:例如,“___ 100 degrees Celsius.”(水在100摄氏度下被煮沸。

)2.描述科学实验:例如,“The samples ___”(样本被收集并进行了分析。

)3.强调结果而不关注执行者:例如,“___ and a color changewas observed.”(溶液被加热,观察到了颜色的变化。

)被动语态的构成被动语态的构成由下面几个要素组成:1.被动语态的主语:一般是动作的承受者。

2.“be”动词的适当形式:根据时态和主语的单复数形式变化。

3.过去分词:动词的过去分词形式,以表示动作的完成或状态。

4.(可选)动作的执行者:有时可以在句子中添加指示动作由谁执行的短语。

下面是一些常见时态下被动语态的例子:现在时:am/is/are + 过去分词例句:___.(实验由学生进行。

)过去时:was/were + 过去分词例句:___.(这座建筑是由著名的建筑师设计的。

)将来时:will be + 过去分词例句:___.(结果将于明天公布。

)被动语态的注意事项在使用被动语态时,有一些注意事项需要留意:1.当动词是不及物动词时,需要使用适当的介词来构成被动语态。

例句:The tree was climbed by the children.(树被孩子爬上了。

)2.当动词是及物动词时,需要保留及物动词的宾语。

例句:The book was written by the author.(这本书是作者写的。

)总结被动语态在科学领域中具有重要的应用价值。

科技英语中被动表达形式的翻译策略

科技英语中被动表达形式的翻译策略

科技英语中被动表达形式的翻译策略科技英语中被动表达形式的翻译策略一:引言语法教学可帮助学生更好地理解语言现象、表达思想感情,可使他们在学习中尽可能地少出偏差,少走弯路,从整体上提高英语学习的效率。

被动语态作为语法教学中一种非常重要的知识点之一,无论在一般英语还是在科技英语文献中,被动语态的运用比比皆是,表示被动意义的方式纷繁多样。

被动结构更能突出要说明、论证的对象,把它放在句子主语的地位,更能吸引人的注意。

在不必、不愿或不能说出动作发出者,或为便于连贯上下文等场合下,也往往使用被动语态。

在某些情况下,被动语态还能消除唐突,使句子富于变化不呆板。

英语被动语态的形式多种多样,既有典型明显的,也有含蓄隐藏的。

有词汇的句式的,也有惯用法的。

既有一般式,也有特殊形式。

被动意味有强烈的,明显的,也有委婉的和含糊的。

可谓方法有别,殊途同归。

科技文章通常进行客观事实的描述,记录科学技术领域及自然界发生的现象及规律,其表达风格须客观准确,结构严谨。

据统计科技英语中至少1/3的谓语是被动语句,这是由于科技英语更加注重事理的陈述和解说,力图摒弃主观臆断和猜想。

具体说来,科技英语的陈述对象具有三种特征:客观性、科学性和规律性;内容有逻辑性、推理性和连贯性;表达的意图并非指出谁是研究者,重在描述科技现象的发展进程、科学研究方法、机械原理、性能特点、作用结果、相互影响等方面。

此外,无论哪一种语言,如果过多地使用第一、第二人称,就会给读者造成主观判断的印象。

因此,在科技英语中尽量不用或少用第一、第二人称,包括人称代词和人称主语。

不得不使用时,可以用"bers of machine tools have been rushed out.大批机床迅速地生产出来。

(二)科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介词by的使用。

在被动语态中,介词by后面如果出现无生命名词,特别是行为抽象名词,按深层语义逻辑分析,表示的往往不是一般意义上的使动者,而是隐含的因果关系。

科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。

主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。

科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。

据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。

究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。

科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。

基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。

本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。

1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。

例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。

例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。

从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。

2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。

例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。

科技英语被动语态的特点及翻译方法省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

科技英语被动语态的特点及翻译方法省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

被动语态旳翻译准则和措施
3.译成汉语无主句。
当无法懂得或无法说出动作发出者时, 往往能够把英语旳被动语态译 成汉语旳无主句。
To get all the stages off the ground, a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面, 需要有一种巨大旳第一推动力。 Work is done, when an object is lifted. 当举起一种物体时, 就做了功。 Attention must be paid to safety in handling radio active materials. 处理放射性材料时必须注意安全。
Account should be taken of the low melting point of this substance.
被动语态旳翻译准则和措施
在对科技英语进行翻译时要注意其特点, 它不像翻译文学作品,要求译 出原作者旳风格、 笔调, 保持原作旳艺术形象。笔者以为, 翻译时应遵照 “ 忠实” 和“ 通顺” 两个准则。“ 忠实” 即译文应忠实于原文, 精确地、 完整 地、 科学地体现原文旳内容, 译者不得任意对原文内容加以歪曲、 增删
被动语态旳翻译准则和措施
( 2)译成“ 由、 由……构成、 用、 用于……” 等, 一般带有 “ be made up of” d in / to” 。
The magnetic field is produced by an electric current. 磁场由电流产生。 Usually alloy is composed of a base metal (the largest part of the alloy) and a smaller amount of other metals. 一般, 合金由一种贱金属(合金中最多旳那部分)和少许旳其他金属构成 。 They are used to support and position a shaft and to reduce the friction created by the rotating part, particularly when under load. 它们用于轴旳支承、 定位, 并降低由转动件带来旳摩擦, 尤其是在 载荷作用下。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译【摘要】被动语句在科技英语中扮演着重要的角色,本文通过引言部分介绍了被动语句的概念和重要性。

在详细讨论了被动语句的构成、使用场景、翻译技巧、注意事项以及实例分析。

结论部分强调了在科技英语中运用被动语句的重要性,提出了提高运用能力的方法,并探讨了对科技英语写作的启示。

通过本文的阐述,读者可以更加深入地了解和掌握科技英语中被动语句的运用技巧,进一步提升自己在科技领域的英语表达能力。

【关键词】被动语句、科技英语、翻译技巧、实例分析、重要性、写作能力、启示。

1. 引言1.1 什么是被动语句Passive voice is a grammatical construction where the subject of the sentence is the recipient of the action rather than the performer. In passive voice, the focus is on the action itself rather than the person or thing carrying it out.1.2 为什么重要被动语句在科技英语中扮演着非常重要的角色。

被动语句的使用可以使得科技文档更加客观和正式。

在科技领域,准确和清晰的表达至关重要,而被动语句通常能够帮助作者更加客观地表达观点和事实,避免主观色彩的干扰。

被动语句的使用可以突出行为的接受者或对象,强调动作的影响和结果,有助于突出文章中的重点信息。

科技英语中常常涉及到复杂的技术概念和专业术语,采用被动语句可以使得句子结构更加清晰简洁,帮助读者更容易理解文本内容。

被动语句的使用也有助于提高句子的变化和丰富程度,使得科技文档更加多样化和具有吸引力。

掌握科技英语中被动语句的运用技巧对于提高文档质量和专业性具有重要意义。

2. 正文2.1 被动语句的构成Passive Voice Construction:The basic construction of a passive sentence is as follows:Subject + To be verb + Past participle + By + Agent (optional)It is important to pay attention to the tense of the passive sentence, as it should match the tense of the active sentence. Additionally, the form of the verb "to be" will change based on the tense of the sentence (e.g. is, was, will be).2.2 被动语句的使用场景被动语句在科技英语中的使用场景非常广泛,以下是一些常见情况:1. 强调动作的承受者:当句子的重点在于强调动作的承受者时,常常会使用被动语态。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译在科技领域中,被动语句的运用非常普遍。

被动语态是表达人或事物受到动作的影响而发生变化的语法结构,了解并正确运用被动语态对于科技领域的研究和应用至关重要。

本文将探讨科技英语中被动语句的翻译以及其在不同上下文中的应用。

让我们看看什么是被动语态。

在英语中,被动语态是通过谓语动词的不同形式来表达被动的动作。

被动语态的结构为“am/is/are + 过去分词”,“The new software is being developed by our team.” 这里,“is being developed”就是被动语态的例子。

被动语态可以用来强调动作的接受者而不是执行者,或者是不知道或不重要的动作的执行者。

在科技领域中,被动语态常常用来描述实验结果、技术开发以及新发现等。

让我们来探讨科技英语中被动语句的翻译。

在翻译被动语态时,需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式。

通常来说,中文翻译中会使用“被”字结构来表达被动的含义。

“The new product will be launched next month.” 在中文中可译为“新产品将于下个月被推出。

” 在一些情况下,为了使翻译更加自然和流畅,可以适当调整语序和词汇选择。

在科技英语中,被动语态的应用非常广泛。

在实验结果的描述中,常常会用到被动语态来强调实验的对象和结果:“The reaction was observed under differ ent temperatures.” 中文翻译为“反应在不同温度下被观察到。

” 在技术开发的描述中,被动语态也经常被使用:“The new system is designed to improve user experience.” 中文翻译为“新系统旨在提高用户体验。

” 在新发现或研究成果的宣布中,被动语态同样发挥着重要作用:“A new species of fish has been discovered in the deep sea.” 中文翻译为“一种新的深海鱼类已被发现。

科技英语被动语态的翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件

科技英语被动语态的翻译市公开课金奖市赛课一等奖课件
第6页
Translation Skill — Passive Voice
科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者 更为关心。另外,科技工作者为了表示客观和谦虚态度,往往避免使用第一 人称,因而尽也许使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句 应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。
again
and
again.
译:为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years
largely determine his character and later personality.
译:其它问题将简朴地加以讨论。
Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.
译:每时每刻,能量都在由一个形式转换成另一个形式。
第10页
1.原主语仍译为主语
Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself c an be summed up in one word: radiation.
➢译成汉语被动句; ➢译成汉语积极句; ➢译成汉语其它句型。
第7页
Translation Skill — Passive Voice
译成汉语被动句
英语有些着重被动动作被动句,要译成被动句,以突出 其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、 “加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、 “叫”、“为”、“挨”、“遭”等表示。 Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 译:地球上早期火必定是由大自然而不是人类引燃。 The circuit is broken by the insulating material. 译:电路被绝缘材料隔绝了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中的被动语态论文作者:潘爱华摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。

因此在科技文献中频繁出现被动语态。

本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。

然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。

关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语Abstract: Scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. After a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific English will be discussed in this thesis.Key Words: Passive voice; impersonal sentence; scientific English在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“I”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。

[1](P64)一、被动语态语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。

若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。

只有及物动词才有被动语态。

[2](P178)例如: His father planted this tree.( 主动语态)This tree was planted by his father.( 被动语态)A pump supplies compressed air. ( 主动语态)Compressed air is supplied by a pump. (被动语态)被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。

被动语态与主动语态的对应关系、被动语态一般时、进行时和完成时的常用句型, 可用以下各组例句概略说明: They will find it out.It will be found out.We keep the butter here.[3](P263)The butter is kept here.Did she open that letter?Was that letter opened by her?A mechanic is repairing your car.Your can is being repaired by a mechanic.They were painting that house.That house was being painted by them.They have already found him.He has already been found.They had opened this road to traffic.This road had been opened to traffic.构成被动语态的动词be, 在口语中有时可用get代替, 例如: You' ll get sacked if you often leave early.Look out, you may get hurt.The eggs got broken when I slipped.Mr. Li got married last week.二、使用被动语态的主要场合[3](P266)(1) 表述人认为不必提及动作的执行者, 例如:Your leg will be X- rayed.Are the streets swept everyday?Considerable progress has already been made.( 2) 表述人不知道或不能肯定动作的执行者, 例如:Is your bike stolen?You will be met at the airport.They' ve been told that he is no longer here.He is supposed to be living in Shanghai.This sort of ad is seen everywhere.( 3) 为了缓和语气, 回避责任, 故意不说明动作的执行者, 例如: Someone has opened this letter.We are going to reduce overtime rates.可以修改成为:This letter has been opened.Overtime rates will be reduced.显然, 与前两句相比, 后两句的语气比较缓和。

( 4) 表述人对事件本身比对事件的动因更为重视, 例如:Three men were killed in the accident.A modern hospital is being built near here.The spy has already been caught.( 5) 为了使表述更为通顺流畅试比较下面的两个句子:When he arrived home a policeman arrested him.When he arrived home he was arrested by apoliceman.前一句中间变换了主语, 后一句则无此缺点。

又如:When she was ill neighbors looked after her child.When she was ill her child was looked after byneighbors.[3](P266)在这里, 由于类似原因, 也是后一句更为通顺。

三、科技英语中的被动语态下面给出的是关于造船技术、核反应堆、桥梁工程和石油化工的四组无人称被动句。

句子的参考译文附在每组例句的后面。

由这些例句不难看出无人称被动句在科技英语中的应用情况, 了解专业人员用英语论述科技问题时的言谈方式和行文特点,以及被动语态在科技英语中出现的频繁程度。

Computers can also be used to automate shipbuilding.That has already been done in many ways.[4](P83)Not long ago steel plates were still marked out by hand.This method was replaced by optical following.Therefore steel plates are cut automatically by gas burners.Nowadays the cutting machine is controlled by information stored on computer tape.This is called numerical control.计算机还可用于使造船业实现自动化。

这在许多方面已经实现了。

不久前钢板还要用手工画出大样。

后来光学跟踪代替了这一方法。

因而钢板能用气割枪自动切割出来。

现在则是用计算机磁带中储存的信息控制切割机。

这就叫作数字控制方法。

The chain reaction must be carefully controlled.[4](P49)This is done by absorbing excess neutrons in boron control rods.The heat is transferred by circulating carbon dioxide gas.The hot gas is used to produce steam.The whole assembly is called a nuclear reactor.对链式反应必须谨慎控制。

这要用硼控制棒吸收多余的中子来完成。

热量由循环流动的二氧化碳气传送。

高温气体则用于产生水蒸气。

整个组合体称为核反应堆。

Suspension bridges are used for very long spans.[4](P67)The deck is made of steel or reinforced concrete.It is joined to the cables by steel suspenders.The cables are usually made of many thousands of fine steel wires.悬桥用于很长的跨度。

桥面结构用钢材或钢筋混凝土建造。

它由钢制吊杆与钢缆连接。

钢缆通常由数千根细钢丝构成。

The crude oil is heated and passed into a distillation column.[4](57)The lighter hydrocarbons are vaporized and separated near the top of the column.The heavier hydrocarbons remain liquid and are drained off at the base of the column.In another catalytic cracking unit some heavy fractions are converted into lighter fractions.原油被加热后送进分馏塔。

较轻的碳氢化合物汽化并在塔顶附近分离出来。

较重的碳氢化合物则保持液态并由塔的底部排出。

在另一催化裂化塔中, 一些重的分馏物又被转化成为较轻的分馏物。

四、被动不定式被动不定式(passive infinitive)由to be 和及物动词的过去分词构成, 在日常和科技英语中都很常见。

熟悉包含被动不定式的句型, 对于阅读和理解科技英语很有帮助。

从中亦可了解专业人员论述科技问题时, 习惯使用的表达方式。

下面是包含被动不定式的几组例句, 参考译文附在每组例句的后面。

( 1) 表示必要性或某种需要, 例如:There are several factors to be considered.[4](P130)That factory has to be built by a river.All the instruments need to be sterilized.It is essential for the pressure and temperature in the manned space-cabin to be automatically regulated.有几个因素需要考虑。

相关文档
最新文档