翻译技巧之颜色篇
英语颜色词的翻译方法
浅析英语颜色词的翻译方法摘要:颜色是人类生活的重要组成部分,颜色词在语言交流以及文学作品中到处可见。
在跨文化交际中颜色词的运用更是起到了至关重要的作用。
除了词汇意义,英语颜色词还有其特有的文化意义,具有很多修辞特征,很多英语文学作品中便不乏颜色词的精彩运用,而只有对其正确的翻译才能使人们真正理解英语对话或文学作品的涵义。
本文正是从此处着手,从翻译角度探讨英语颜色词的深层文化含义。
关键词:英语颜色词;源文本;翻译方法中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、前言颜色在我们的生活中扮演着重要的角色,他们不但描绘了我们看到的东西还表达了我们的感受。
因此当说到颜色词的时候,我们考虑的不仅仅是他们的字面含义还有引申义或者文化含义。
根据edward sapir所说,“语言脱离了文化就不复存在。
”所以,我们讨论英语颜色词的时候,不能忽视其文化意义。
本篇论文就是基于这样一种观点讨论了英语颜色词的翻译方法的。
二、英语颜色词的基本含义和文化含义颜色基本上有五种,分别是红、黄、蓝、白、黑,其他新的颜色也都是由这五种颜色彼此混合产生的。
但是,在日常生活中我们通常用更多的颜色来表达我们的感受。
美国语言学家brent berlin and paul kay通过比较十几种语言从中找到了基本色,根据他们的理论,英语颜色词可以被划分为十一种基本类型,分别是红、黄、蓝、白、黑、橙、绿、棕、紫、粉、灰。
本文将会在以下的内容中选择中国人熟悉的五种颜色来阐述他们所代表的基本含义和文化含义。
(一)红色:一说到红色,人们就会很自然地想到发热和热情。
红色可以理解为不同程度红色的总称,比如猩红和深红,他们就拥有相似的象征意义和修辞特征。
一方面,红色常常用来代指重要性,坚强的信念,慈善和坚持不懈。
比如,my red-letter day,“我大喜的日子”。
另一方面,红色也有发怒、暴力、赤字、原罪和流血的意思,例如,see red“突然发怒”,go into red“出现赤字”,“scarlet letter”在美国殖民地时期也意味着通奸。
英语演讲-英语中关于颜色的翻译
1.pure a white soul 纯洁的心灵 white wedding 圣洁的婚礼
2.harmless white lie 善意的谎言 white magic 白魔术,善意的法术 white hand 清白无辜的
3.virtue a white spirit 高尚的精神 white man/heart 忠实可靠的人,善良的人
Red 愤怒 危险、暴力 亏损的,赤字的
其它搭配
1.anger like a red rag to a bull 容易使人愤怒的
see red 勃然大怒 The way they treat that dog just makes me see red
他们对待那只狗的方式使我愤怒 2.danger
black day 凶日 black-guard 恶棍,流氓
black mail 敲诈勒索 Don’t think you can blackmail me into helping you! 不要以为你能要挟
我来帮你! He is not so black as he is painted.
他并不像人们所说的那么坏 3.without hope
blue stocking 才女 blue book 蓝皮书;名人录 blue chip (公司或投资)稳赚钱的,蓝筹的 blue chip stocks and shares 热门的债券和股票
blue laws 严格的法律 blue print 计划,蓝图 blue-sky (测试等)纯理论,不切实际的 blue sky bargaining 漫天要价 blue-sky market 露天市场
white out 乳白天空;修正液 white space 闲暇时间
中英颜色词的文化差异及翻译
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
颜色翻译大全
颜⾊翻译⼤全颜⾊中英⽂对照⼤全Natural color;begin colour ⾃然⾊Primary colour;fundamental colour 原⾊Pure colour 纯⾊Complementary colour 补⾊Fashion colour;trend colour 流⾏⾊Inter colour 国际流⾏⾊Essential colour 基本⾊Similar colour 同类⾊Multicolour 多种⾊彩Full colour 彩⾊Plain colour 素⾊Secondary color 混合⾊Contract colour 对⽐⾊Cold colour 冷⾊Warm colour 暖⾊Neutral colour;intermedium colour 中间⾊Soft colour 柔和⾊Rich in colour 浓⾊Advancing colour 前进⾊Receding colour 后退⾊Expansive colour 膨胀⾊Contracting colour 收缩⾊Ground colour 底⾊Surface colour 表⾯⾊Transparent color 透明⾊Metal colour ⾦属⾊Accent colour 强调⾊Colour matching;colour combination 配⾊Colour mixing 调⾊red 红⾊vermeil, ponceau 朱红pink;soft red; rose bloom 粉红⾊plum;crimson;梅红rose 玫瑰红peach blossom;桃红cherry 樱桃红salmon pink 桔红⾊garnet⽯榴红purplish red;date red 枣红⾊lotus red 莲红⾊fuchsia pink 浅莲红bean red ⾖红capsicum red辣椒红Kaoliang red ⾼梁红poppy red 芙蓉红lake;rouge red胭脂红salmon 鲑鱼红hawksbill turtle red 玳瑁红cadmium orange 海螺红ruby red 宝⽯红agate red 玛瑙红coral珊瑚红bronze red⾦红iron oxide red铁红rust red铁锈红chrome red铬红brick red砖红reddle ⼟红purplish red;wine red;紫红(酒红)prune;mulberry深紫红henna棕红dark red;dull red暗红fresh red;blood red;bright red鲜红scarlet绯红silver pink⽶红deep red深红light red 淡红橙⾊orange黄⾊yellow 深桔黄deep orange浅桔黄light orange; clear orange 柠檬黄lemon yellow;lemon⽟⽶黄maize 橄榄黄olive yellow稻草黄straw yellow 芥末黄mustard杏黄broze yellow 蛋黄york yellow;egg yellow藤黄rattan yellow 象⽛黄nude⽇光黄sunny yellow ⼟黄earth yellow ;yellowish brown;砂黄sand yellow ⾦黄golden yellow;gold深黄deep yellow 棕黄tan青黄bluish yellow 灰黄sallow;grey yellow⽶黄cream 嫩黄yellow cream鲜黄cadmium yellow 鹅黄light yellow中黄midium yellow 浅黄light yellow ,pale yellow;buff淡黄primrose;jasmine 绿⾊green⾖绿pea green;bean green 浅⾖绿light bean green;橄榄绿olive green;olive 茶绿tea green; plantation葱绿onion green; 苹果绿apple green森林绿forest green 苔藓绿moss green草地绿grass green 灰湖绿agate green⽔晶绿crystal ⽟绿jade green⽯绿mineral green 松⽯绿spearmint ; viridis孔雀绿peacock green 墨绿green black ;jasper墨⽟绿emerald black 深绿petrol ;bottle green;Chinese green 暗绿deep green 青绿dark green 碧绿azure green; viridity 蓝绿blue green黄绿yellow green 灰绿grey green;褐绿breen 中绿medium green;golf green浅绿light green 淡绿pale green靛青ingigo 蓝⾊blue天蓝;蔚蓝sky blue ; azure ⽉光蓝moon blue海洋蓝ocean blue 海蓝sea blue湖蓝acid blue 深湖蓝vivid blue中湖蓝bright blue 冰雪蓝ice-snow blue孔雀蓝peacock blue 宝⽯蓝sapphire;jewelry blue粉末蓝powder blue 藏蓝purplish blue ;navy海军蓝navy blue 宝蓝royal blue墨蓝blue black 紫蓝purplish blue浅紫蓝dutch blue 青蓝ultramarine深灰蓝blue ashes 深蓝dark blue ; deep blue鲜蓝clear blue 中蓝medium blue浅蓝light blue 淡蓝pale blue ;baby blue紫⾊purple ;violet 紫罗兰⾊violet紫⽔晶⾊amethyst 葡萄紫grape茄⽪紫wineberry;aubergine 玫瑰紫rose violet丁⾹紫lilac 墨紫violet black绛紫dark reddish purple 暗紫violet deep;dull purple乌紫raisin 蓝紫royal purple鲜紫violet light 深紫modena浅紫grey violet 淡紫pale purple ;lavender淡⽩紫violet ash 青莲heliotrope雪青lilac 墨绛红purple black暗绛红purple deep 浅绛红purple light⿊⾊black 炭⿊carbon black;charcoal black 暗⿊pitch-black ; pitch-dark 漆⿊dull black ⽩⾊white 象⽛⽩ivory white牡蛎⽩oyster white 珍珠⽩pearl white⽟⽯⽩jade white 银⽩silver white⽺⽑⽩wool white 乳⽩milky white⽶⽩off-white; shell 雪⽩snow-white灰⽩greyish white 纯⽩pure white本⽩raw white ;off white 粉红⽩pinky white浅紫⽩lilac white 灰⾊grey银灰⾊silver grey 炭灰⾊charcoal grey烟灰smoky grey 雾灰misty grey⿊灰grey black ⾦⾊gold银⾊silver 青古铜⾊bronze;bronzy驼⾊camel ;light tan ⽶⾊beige;cream; gray sand 卡其⾊khaki 奶油⾊cream⾖沙⾊cameo brown ⽔晶⾊crystal荧光⾊iridescent 彩虹⾊iris; rainbow棕⾊brown茶褐umber;auburn淡褐light brown咖啡coffee琥珀⾊amberTaupe 浅灰褐⾊lavender 浅紫mushroompistachio 淡黄绿⾊(开⼼果的颜⾊)hunter green 森林绿⾊fanionaquamarine 海蓝宝⽯的蓝⾊palominochestnut 栗褐⾊mocha 咖啡⾊burgundy 葡萄酒红bordeaux 波尔多红,紫红英汉语中某些颜⾊的词语,在平时的运⽤中其客观⾊彩意义已经淡化,⽽常⽤来表⽰不同的喻义。
中西方文化差异之颜色篇
黑市-black market 囚车
black Maria
黑幕-the evil inside of something black leg 破 坏罢工的工贼
• black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
Color Words
1.white 4.yellow
2.black 5.blue
3.red
White
• white在中英文里都有“清楚,纯洁,幸福,公正” 的意思。如英文a white day(吉日)white city(游 乐场)white headed(宠儿);中文“白净”、“清 白”、“坦白”
• 而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。 如:
a yellow dog 胆小的 胆
He is too yellow to stand up and fight
• 英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样, 而不是“taxi",因为这里的出租车是黄颜色的。
• 而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危 险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
thank you
• 在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实 力”。如green power财团。
• 绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。 如green hand 新手 as green as grass毫无生活经 验的。
Red
• 在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和 春节都喜欢用红色来装饰。结婚,生孩子等叫 “红喜”。由于中国的政治环境,所以红色还象 征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的“红 歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流 行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北,大 红大紫”。当然,还有一些在特定的语境下,也 有其特有的意思,如“红包”、“红伤”等。
关于英语中颜色词的翻译
关于英语中颜色词的翻译一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译to be in the black 盈利,赚钱to be(get)in someone’s black books 失宠于某人to go into the black 哀悼to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼to have a black eye 鼻青脸肿to pain sb. black 说某人坏to black out 涂掉,掩蔽to work like a black 工作非常努力to see sth. in black and white 是非分明地看问题二、黄色在英语中,yellow是卑怯者的形容词。
美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。
而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。
但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。
此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。
请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译:yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者)yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人yellow looks 尖酸多疑的神情在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。
浅谈英语中颜色的翻译
第5期(总第42期) 2004年10月山西广播电视大学学报Jou rnal of Shanx i R adi o&TV U n iversityN o.5O ct.2004浅谈英语中颜色的翻译□武晓春(鞍钢职工大学,辽宁 鞍山 114032) 摘要:有关颜色的短语有三种方法翻译:直译,近译和意译。
为了更好地翻译有关颜色的短语,我们要区别一词多义、熟悉两种语言的文化背景、符合两种语言的使用习惯。
关键词:直译;近译;意译中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008—8350(2004)05—0060—02 英语和汉语是两种不同语系的语言,各有其悠久广远的历史和文化背景。
因此,在两种语言互译时,应时刻注意它们的差异,不能想当然。
翻译有关颜色的词可从下面几个方面入手:一、直译:翻译成相同的词语在英语中,很多有关颜色的词在汉语中可以找到相应的词来翻译,让读者一目了然。
如local co lo r地方色彩,co lo r -b lind色盲的,w h ite-haired白发的,w h ite terro r白色恐怖,w h ite cell白细胞,w h ite an t白蚁,w h ite book白皮书, w h ite-co llar白领的,W h ite Hou se白宫,w h ite w ine白葡萄洒,w h ite flag白旗,red ligh t红灯,red w ine红葡萄洒, b lack list黑名单,b lack m arket黑市,go lden age黄金时代, b lue book蓝皮书,b lue-co llar蓝领的,b luep rin t蓝图, green tea绿茶,green card绿卡,green food绿色食品,green belt绿化地带等。
二、近译:翻译成略有差异的词语在英语中,有些颜色的词语不能在汉语中找到完全对等的词来翻译,就采用一个意义相近、中国人又能理解的词来翻译。
颜色词的翻译
3. 黑色 黑色(black)
• 黑色是西方文化的禁忌色。在圣经里,黑色象征魔 黑色是西方文化的禁忌色。在圣经里 黑色象征魔 邪恶、 鬼、邪恶、痛苦与不幸:
wear black for his father“为他父亲戴孝” black words“不吉利的话” as black as thunder“看来很生气” a black deed“极其恶劣的行为” black guard“恶棍、流氓” black mail “敲诈、勒索” 黑色也代表耻辱、不光彩 黑色也代表耻辱、不光彩: a black mark“污点”, black sheep“败家子”, a black eye“丢脸、坏名声”
1. 红色 红色(red)
• 红色在中国文化中象征着吉祥、喜庆。在英语中也可看到红色代 红色在中国文化中象征着吉祥、喜庆。 表喜庆的例子: 表喜庆的例子 to paint the town red (喜庆的日子里 狂欢 痛饮 喜庆的日子里)狂欢 喜庆的日子里 狂欢,痛饮 the red carpet 隆重的接待 • 但是英语文化中的红色更多的是代表残暴、流血、危险和紧张 但是英语文化中的红色更多的是代表残暴、流血、 • the red rules of tooth and claw • (残杀和暴力统治) red revenge (血腥复仇) a red battle(血战) a red flag(危险信号旗)
grass(草)── 草色 ( rosy(玫瑰)──玫瑰色 (玫瑰) 玫瑰色 flax(亚麻)──亚麻色 (亚麻) 亚麻色 violet(紫罗兰)──紫色 (紫罗兰) 紫色 coral (珊瑚)──红色 珊瑚) 红色 ivory(象牙)──象牙黄,乳白色 象牙黄, (象牙) 象牙黄 jade (翡翠)──翡翠色;翠绿色 翡翠) 翡翠色 翡翠色; ruby (红宝石)──深红色 红宝石) 深红色 brass(黄铜)──黄色 (黄铜) 黄色 sand (沙)──土黄色 土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色 ( 朱砂) 朱红色 butter(黄油)──淡黄色 (黄油) 淡黄色 milk(牛奶)──乳白色 (牛奶) 乳白色 charcoal(炭 )──炭黑色 ( 炭黑色 fire(火)──火红色;鲜红色 火红色; ( 火红色
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
英语颜色和数字的翻译4
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
与数字相关的其他短语
put two and two together 根据事实推理 There are no two ways about it. 别无选择;毫无疑问的 be of two minds 三心二意 in two shakes of a lamb’s tail 马上;很快 Two wrongs don’t make a right. 错错不得对
我努力的学习,争取不挂科。 I studied with might and main not to fail in the exam. 时间过得真快。 Time flies. 天气变得更暖和了。 The weather becomes warmer.
他给她做了一顿美味的晚餐。 He cooked her a delicious meal. 他们把门漆成绿色。 They painted the door green. 我喜欢听轻音乐。 I like (to) listening to light music.
遵守,服从 勤俭节约 雄心壮志 勤奋努力 集体的 个人的 价值观,美德 灵巧的装置 捷径 霸占
conform (to) thrift ambition industriousness collective individual values gadgets shortcuts hog
Review
态度是小事,却能造成很大的区别。 Attitude is a little thing that makes a big difference. 我们通过获得的东西生存,但是只有通 过给与我们才真正地活着。 We make a living by what we get, but we make a life by what we give. 浓缩的都是精品。 Little body often harbors a great soul.
浅谈英汉颜色词“white”和“白”的文化含义及翻译技巧
我们生活的世界多姿多彩 ,颜色与我们的生活密切相关。在英汉两 种语 言中,存在着大量与颜色 有关的表达方 式 ,表达 内定 的文化含 义。 由于英汉两个 民族 的语言文化、风俗 习惯等 因素的不 同,在使用颜 色范 围去认识其他事物时 ,就会呈现出许 多不 同的个性和差异来 。本文将对 英汉 两种语 言中 “ w h i t e ”和 “白”产生 的文化含义进行对比 ,以发 现一 些 异同点 ,并列举 了此类颜色词的几种 常用 的翻译方法。 w h i t e ”和 “ 白” 的 个 性 分 析 西方文化中的 “ w h i t e ”象征 意义主 要着 眼于其 本身 的色彩 ,西 方 人认为白色高雅纯 洁,所 以它是西方文化中的崇 尚色 。 1 .象征纯洁 、天真 、善 意 如w h i t e w e d d i n g意 为新娘在 婚礼上 穿的 白色礼服 ,代 表爱情 的纯 洁 ;Wh i t e s o u l 意 为 纯 洁 的 心灵 ;w h i t e— h a n d e d指 纯 洁 的 、一 尘 不 染 的 ; a w h i t e l i e是指善意的谎言 ;Wh i t e —h a i r e d b o y是指受宠的孩子 ;a w h i t e s l a v e 意为被迫为娼者 ;w h i t e s h e e p指败类之 中的规 矩人 ,与 b l a c k s h e e p 相对 ;w h i t e f a c e 指舞 台上的丑角 ,或黑人扮演 的白人角色。 2 .象 征 正 直 、诚 实 如T h e y t r e a t e d U S w h i t e .意为他们公平地对待我们 ;w h i t e ma n意为 高 尚、有教养的人;w h i t e s p i r i t 是指有正直的精神 。 3 .象征 吉祥 、幸运 如w h i t e C h i r s t ma s寓意吉祥如意,这和 中国的 “ 瑞雪兆丰年 ”意义 相似 ;a w h i t e w i n t e r就是 指 大雪 纷 飞 的冬 E t ;a w h i t e d a y是 指 吉 日; w h i t e mo me n t s o f l i f e指的是人生 得意之 时;w h i t e m a g i c有天使相 助 的法 术 ,善意 的法术。 4 .象征合法的、正式 的、公开的 如w h i t e ma r k e t 意为合法市场 ;w h i t e b o o k s ,w h i t e p a p e r 指政府 的公 文 ,白皮书 ;w h i t e c o l l a r w o F k e s 是指 白领工作者;t r o p u t O i l ( O t s t a n di n) a w h i t e s h e e t 公开忏悔 、公开认错 。 5 .象 征 反 动 如在政治方面 ,w h i t e p a r t y 意为反动 党派 ;w h i t e a l e a指 白区,反 动
颜色在文言文的翻译
一、实词义1. 形容词:表示物体的色泽、色彩。
例如:《诗经·国风·周南·关雎》:“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”(雎鸠鸟鸣声嘹亮,栖息在河中的小洲上。
那美丽贤淑的女子,是君子理想的配偶。
)其中,“窈窕”形容女子体态轻盈、美丽。
2. 名词:表示色彩、色泽。
例如:《庄子·逍遥游》:“夫列子御风而行,泠然善也。
旬有五日而后反,颜色憔悴,形容枯槁。
”(列子驾驭风行走,轻盈自如。
十五天后返回,脸色憔悴,形容枯槁。
)其中,“颜色”指列子的脸色。
3. 动词:表示物体发生颜色变化。
例如:《庄子·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆已。
”(我的生命是有限的,而知识是无限的。
用有限的生命去追求无限的知识,是危险的。
)其中,“颜色”表示生命的变化。
二、虚词义1. 介词:表示程度、范围。
例如:《庄子·逍遥游》:“吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆已。
”(我的生命是有限的,而知识是无限的。
用有限的生命去追求无限的知识,是危险的。
)其中,“颜色”表示生命的程度。
2. 动词:表示事物的变化。
例如:《诗经·国风·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
”(桃花盛开,如火如荼。
这位女子出嫁,适宜她的家庭。
)其中,“颜色”表示桃花的变化。
三、颜色在文言文中的翻译1. 直接翻译:将颜色直接翻译为“颜色”。
例如:《红楼梦》中“黛玉脸色苍白”可翻译为“黛玉颜色苍白”。
2. 意译:根据上下文,将颜色翻译为与色泽、色彩相关的词语。
例如:《红楼梦》中“宝玉脸色铁青”可翻译为“宝玉脸色阴沉”。
3. 拟声词:用拟声词代替颜色,增强语言的表现力。
例如:《红楼梦》中“宝钗脸色蜡黄”可翻译为“宝钗脸色黄如蜡”。
总之,颜色在文言文中的翻译方法多样,既可以直接翻译,也可以意译或拟声词。
在翻译过程中,要根据上下文,选择合适的翻译方法,以使译文更符合原文的意境和表达效果。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
红 色在 古 老 的 中 国文 化 中 , 我们 崇 尚红 色 , 代 表 了喜 庆 、 它 吉 利, 红红 火火 。我们 用红色 来形容 好的 事物 : 包 rdevl e 红 红 e ne ps、 o
豆 l epa红 军 t da y红榜 hnr o 、 o e、 v h r m 、 ee r oo rl彩霞 rd k、 l e y 红旗 rd s e l 、 fg红 十字 会 t e r s a h R dCo 等。 e s
二 、 比颜 色词在 中文和英 文之 间翻译 时的不 同意义 对
颜色 词 除表 示 自然界 的绚 丽多彩 , 丰富的 感情色 彩和 文化 还有 内涵 。中英文两 种语 言中基 本意 差别不 大 , 而在 中西方 两种 文化 然 背景 和语 言环境 中 , 色词 产生 的联想 和象征 意义却 不尽 相 同。 因 颜 此 , 并掌握 颜色词 的语 义 及 引申 义 , 了解 在文 化 差异 的 前提 下 进行 翻译 , 中求 同 。 异 对促 进 中西 文化 交 流有 重 大 的意 义。 以下 是 对 主 要 的几种 颜色 翻译 的比较 :
【 关键词】 颜色词; 翻译; 技巧和方式
Bu b o w di t e . 她的血 管 里流着 贵族 的 e o f l nh n 学 习翻译 , 了解一 些有 关 翻译 的 基本 理 论 , 首先 具备 了一 定的 名门 的意义 ,l l d o e evi ( 理论 知 识 , 学习 翻译技 巧并从 事翻 译实践 活动 。 进而 血 )bu bo 蓝 授带 、 ;le bn i r 最高荣 誉。
在 英语 中 , 有褒义 用法 , 红色 例如 : rdee a 喜 庆的 日子 、 a e tr y lt d rdcre隆重 的欢 迎 仪 式等 。但 它 有 更 强 的贬 义 , e apt 欠债 b e 之子 ” ei t nh 。 rd、 e 赤字 rdfue、 灾 r i、 战 rdbte e l h ds e gr 火 i e rn血 du e alor t d— i t i g - 三 、 色词在 翻译 过程 中的特 殊性 和在不 同场合 的表 现形式 颜
颜色词的英文翻译
蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的 联 想,而英语则具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有 关 。例如: (1)in a blue mood 情绪低沉 (2)Blue Monday 沮丧的星期一 (3)a blue fit 非常不满,震惊或者气愤 常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族. 如:He is a real blue blood.(他是真正的贵族。);a blue moon(千载难逢 的机会) 在政治生活中也有特殊的引申义. 如: the blue and the grey(蓝衣 军和灰衣军),是指美国南北战争时,北方军队穿蓝色制服,南方军 队穿灰色制服。 经济词汇中 blue表示许多不同意思. 如: blue – sky market(露天 市场); blue sky bargaining(漫天讨价)
5.Black 黑色
英语中“black”和汉语中的“黑色”意义大致相同,都与“坏的、邪恶的~地下 的、非法的”相联系,如 blacklist(黑名单),black market(黑市), black-hearted(黑心的),black day(凶日),black sheep(害群之 马)black hand party(黑手党), black operator (美国俚语称为秘密特工 人员) blackball(反对票),等等。 在经济上,英语中black可表示违反经济法规的、黑市的意思。 如: black money(黑钱), 指来源不正当而且没有向政府报税的钱; black market(黑市交易或黑市), 意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易, 或指进行违法的投机市场。 英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。 例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 除此之外,black 还有些别的意思,例如: black tea(红茶), black coffee(不加糖和奶的浓咖啡), a black smith (铁匠), a black coat(职员)
颜色翻译
Translation of ColorsⅠ. Classification of Colors赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍。
—毛泽东《菩萨蛮.大柏地》Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet—Who is dancing, waving this colored ribbon against the sky?The sun returns slanting after the rainAnd hill and pass grow a deeper blue.RedThere are over forty words about 红in Chinese, such as金红,绛红,朱红,枣红,烟红,血红…There are more than a hundred words about red and above 20 words about pink, such as cardinal, carnation, scarlet, copper red, crimson.deep red 深红dark red; dull red 暗红fresh red/blood red/ bright red 鲜红light red 淡红vermeil 朱红pink 粉红red ruin red battle pink slip火灾血战解雇职工通知单red tape red meat官僚作风牛肉、羊肉Red sky at night, shepherd’s delight,Red sky in the morning, shepherd’s warning.朝霞不出门,晚霞行千里。
(red sky 彩霞)In Chinese, red means good luck.In English,A fine old… gentleman, with a face as red as a rose.The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green.A fine old… gentleman, with a face as red as a rose.一位红光满面,精神矍铄的老绅士。
英译汉中颜色词的翻译方法
英译汉中颜色词的翻译方法众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。
英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。
英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。
所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。
因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。
具体说来,常见的有以下四种处理方法。
一、直译出颜色词颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义,翻译时可采用直译的方法。
如:1.White House白宫2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。
如:1.black tea红茶(而不译为黑茶)汉语中的“红茶”译成英语是"black tea",字面上意为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。
2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)三、增加颜色词根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。
如:Her eyes became moist.她眼圈红了。
四、意译的方法表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
英语颜色词的翻译
返回章重点 退出
color color color color color color color color colour color
了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜
色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进
行更有效、更顺利的交际,因为没有这种相 应的学识和素养,就不能算是具备了适用汉 英、英汉交流所需要的交际能力。只有懂得 这些,开口讲话,写作翻译,才能“入乡随
课堂互动1
8.3 颜色词的翻译方法
8.3.1 8.3.2 8.3.3 8.3.4 直译 意译 改译 增译
课堂互动3
8.2 颜色词的涵义
8.2.1 8.2.2 8.2.3 8.2.4 8.2.5 8.2.6 红色 黄色 绿色 白色 黑色 蓝色
课堂互动2
第八章综合练习及参考答案
综合练习2 综合练习3
综合练习1
4
返回章重点 退出
color color color color color color color color colour color
同一颜色词在人们的生理视觉功能上讲,完全 是一样的,但由于语言不同,其文化含意就截然不 同,尤其是在文学作品里,颜色词的使用常充满陷 阱,因为同一种颜色词,在不同的语言里往往有不 同的含义,或带有附加意义。比如“Red China” 在讲英语的西方国家中,具有贬义,但在中国或在 与中国友好的国家中,“红色中国”却是褒义,具 有“进步”和“革命”的意义。还有在传统习惯上 也有很大的差异,西方人在结婚典礼上常穿白色婚 纱,寓意纯洁;而中国人结婚时常穿红色服装,红 色寓意大吉大利。送葬时中国大多穿白色孝服,而 西方人则穿黑衣戴黑纱。
--end
退出
color color color color color color color color colour color
唐诗宋词颜色词意象英译
唐诗宋词颜色词意象英译浅析中国诗词中颜色词的英译摘要:颜色词的翻译一直都是众多翻译学者的研究方向,近年来,中国诗词中颜色词的翻译也开始受到翻译学家的关注与探讨。
本文旨在对中国诗词中颜色词的英译进行浅析。
首先对译者应该如何翻译中国诗词中颜色词进行探讨。
在此基础上,进行不同译本的对比鉴析。
随后总结了一些具体方法来应对诗词中颜色词的翻译。
关键词:颜色词诗歌翻译翻译技巧在中国诗词研究方面,很多语言研究者都提出两种艺术特色―色彩美和意象美在诗词的鉴赏中是不容忽视的。
要想达到这样的色彩美,是与颜色词的应用有着密切的联系。
要想让译作达到原作的色彩渲染和艺术效果,译者必须对这些颜色词的英译进行反复地斟酌,选择最为恰当的英语单词,唯有这样才能保持原诗的色彩美。
除此之外,译者还要注意的是中国古诗中的颜色词含有丰富的隐含含义,在翻译时要进行谨慎处理。
一、理论标准与对比分析(一)颜色词翻译的理论标准对于中国诗词中颜色词的翻译,从整体角度看应该奉行严复先生阐述的“信、达、雅”的理论标准。
信就是保全原文意义,达就是通顺易懂,雅就是保持原文风格。
从细节角度,译者还要严格遵循中国诗词纯审美标准中的声色美标准,这就要求在翻译颜色词时要尽量达到原文的色彩渲染效果(辜正坤2003:73)。
(二)不同译本的比较与鉴析①日暮苍山远,天寒白屋贫。
(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)译文一:A white cottage even more pinched in the cold.(张廷琛、魏博思《唐诗一百首》)译文二:Cold and deserted the thatched cottages are.(许渊冲《唐宋词三百首》)在第一个译本中,译者将“白屋”译成了“white house”,这可能和最后一句风雪夜归人有关,因为译者认为可能是雪把屋子给覆盖了,但是这样的翻译并不合适,因为“白屋”在汉语字典里被解释为茅草房或是穷人所住的地方。
而且在白屋后面还有个贫字,这样更能说明将白屋理解成茅草屋更合理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧之颜色篇(一)颜色词有以下几种译法:A.把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。
如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。
例如:(1)The sun was dropping behind the farthest mountain,and the valleys were purple with something deeper than aster.夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。
(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
(3)The very dust was scorched brown,and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting.连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
(4)The clear,sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。
(5)The leafless trees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。
B.改换英语颜色词。
如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。
例如:(1)The floor was covered with ochre-colored sawdust,trampled here and there into mud.地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
(2)The sun shining on her glossy hair,gave it a metallic luster,and it was difficult to say what was the color,dark bronze or black.阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。
很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。
(3)Lightness,rapidity,nimbleness,grace and rich apparel all belong to the humming-bird.The emerald,the ruby,and the topaz gleam upon its dress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。
它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
(4)His face became blue with cold.他的脸冻得发青。
(5)She dressed in a very short creamy skirt that day.那天她穿着一条很短的米色裙子。
C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。
有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。
(1)And over all these,set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。
(2)He didn't try in vain.他没有白干。
(3)Her eyes became moist.她眼圈红了。
(4)It is like a windfall,like a Godsend,like an unexpected piece of luck.它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。
D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。
例如:(1)You look blue today.What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?(2)He is green with jealousy.他醋意大发。
(3)He is a blue-blooded man.他出生贵族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed."听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语;"红颜薄命".(二)英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep,dark,则表示该颜色的深浓;附加light,pale,则表示该颜色的浅淡;附加bright,rich,vivid,dull,pale,dirty,murky or darkling,则表示在颜色的明暗。
再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。
如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson 深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、rubious深红、pink粉红、bloody血红ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
B.实物颜色词实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。
实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。
就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。
例如:grass(草)──草绿色silver(银)──银白色chestnut(栗)──褐色rosy(玫瑰)──淡红色flax(亚麻)──淡黄色violet(紫罗兰)──紫色canary(金丝雀)──鲜黄色salmon(萨门鱼)──橙红色coral(珊瑚)──红色ivory(象牙)──淡黄色jade(翡翠)──绿色pearl(珍珠)──灰白色ruby(红宝石)──鲜红色brass(黄铜)──黄色sand(沙)──土黄色vermilion(朱砂)──朱红色butter(黄油)──淡黄色milk(牛奶)──乳白色charcoal(炭)──黑色fire(火)──鲜红色但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white,blood-red,purple-and-gold,vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
(三)比较英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A.red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额red cent:一分钱red gold:纯金red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。