英语语法_第六章2_拟声词和颜色词的译法

合集下载

英语拟声词的分类及翻译方法

英语拟声词的分类及翻译方法

( ) 二 类 拟 声 词 既 模 仿 物 体 的 声 音 又 代 表 发 声 物 的本 二 第 身 。 者 它们 仅 仅 代 表 发 声 物 本 身 , 们 已不 再 想起 它们 的拟 或 人 声 词 源 。这 类 拟 声 词 一 般 都 作 名 词 用 。 如 :
连 串 O y oo 的运 用 淋 漓 尽 致地 表 现 了朱 丽 叶 当时 的复 杂 x m rn 心理 , 她那 既恨 又爱 的矛 盾 心 理 。 矛 盾 修 辞 法 语 言 言 简 意赅 , 蕴 丰 富 , 动 诙 谐 而 又 富 有 意 生 哲 理 。矛 盾修 辞法 在对 话 中 的运 用 一 般 都 违 反 了L e h 出 的 ec 提 礼 貌 原 则 中的 得 体 、 誉 、 赞 一致 和 同 情 准 则 。 但 是 却 表 达 了人 们 心 里 最 真 切 、 强 烈 的想 法 。 在 话 语 中 运 用 O y oo . 为 最 x m rn 可 语言增色增彩。
考 试 周 2 9 第 1 (卷 刊 0年 4 上 ) H 0 期
英 语 拟 声 词 的 分 类 及 翻 译 方 法
张 慧 婷
( 作 大 学 外 国语 学 院 , 南 焦 作 焦 河
摘 要 :拟 声 词 是 一 种 比较 原 始 的 构 词 法 . 界 各 民 族 世 语 言 中都 有 大 量 的 拟 声 词 。 文 主 要 阐述 了英 语 拟 声 词 的 分 本 类 、 汉 翻 译 中 的 拟 声 词 的 常 用 翻 译 方 法 及 拟 声 词 的 修 辞 英
一Hale Waihona Puke Jso ps tw a o sy e m’t utp oi o hth u ut e s,  ̄ t j ls
A d mn d s i t a o o r b evl i a e a n , nh n u a l i a n l 1 0 au e wh t a s t o o i e l n t r. a d t h u t d h l , , h o n W h nt o i s o e e s i t f e d e u d d t w r h p r f n . h b t i o ar i I ra a a ieo c w e e h n mo tl r d s f u h s e t s . p s l f

声色词的翻译

声色词的翻译

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)

汉英翻译声音颜色词的翻译

汉英翻译声音颜色词的翻译

LOGO
如4. 颜色词的翻译 翻译颜色词要首先准确理解其意义、特别是其所承载的文化内 涵,弄清其语法功能和篇章功能,然后根据不同的情况选择不同 的翻译方法。一般来说颜色词的翻译方法有以下四种:译成相对 应的颜色词、译成不对应的颜色词、译出比喻义和引申义、原文 没有颜色词翻译时增补颜色词等。 英译汉例句: 1) She was wearing a dark red blouse, the rolled-up sleeves revealing the snow of her arms. 她穿着一件深红色的罩衫,卷起的袖子下露出雪白的 胳膊。 22 2) Variously viewed, the ducks change subtly in colour from ruby to yellow to violet.
鸭子身上的颜色因人们观察角度的变换而发生微妙的变 化:忽红、忽黄、忽紫。
LOGO
如 3)My finger was caught in the crack of the door and got pinched black and blue. 我的手指夹在门缝里,挤压得又青又紫。 4)He went purple with rage. 他气得脸色铁青。 5)The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗话说,夫妻吵得面红耳赤之时,正是律师招财进宝 之时。
LOGO
英汉互译
拟声词是以模仿动作事物的声音构成的词。它的所指意 义是模仿的声音,语用意义是该词的修辞效果。声音词的突出功 能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。由 于词语构成及声音象征性的差异,翻译时要酌情调整。 1. 英汉拟声词比较 A 同一声音在英汉语言中用相同的拟声词来表达: pat 啪(轻拍声) giggle----咯咯(地笑) meow/miaow/miaou/meau -----喵(猫叫声) cuckoo-----咕咕(杜鹃叫声) howl----狼嚎 moo---- 哞哞 B 同一个声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达 cock-a-doodle-do --------喔喔叫(公鸡鸣) croak------咕咕、呱呱(蛙鸣) drum---咚咚(鼓声) whiz----嗖嗖(子弹呼啸声) clang----铿锵(金属碰击声) crack----噼啪(爆裂声) bleat---咩咩(羊叫声)

整理版英语象声词翻译及举例

整理版英语象声词翻译及举例

英语动物拟声词及其翻译一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。

英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。

各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。

动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。

汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。

正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。

二、英语动物拟声词的类型与翻译英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型,在翻译中存在着较明显的区别。

直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。

如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。

英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。

如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。

这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。

间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。

换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。

讲解-颜色词

讲解-颜色词

讲解-颜色词第一篇:讲解-颜色词1.分类(包惠南,2004:162)1)基本颜色词(basic color words):赤橙黄绿青蓝紫2)实物颜色词(colors of objects):金黄(gold),银白(silver),桔红(orange-red),苹果绿(apple-green)3)色差颜色词(color words in shades):浅蓝(pale blue),鲜红(bright red),深黛(deep blue)宝石(gems):绿宝石 emerald;红宝石 ruby;蓝宝石 sapphire2.颜色词的翻译方法有些颜色词的文化意义在两种语言中差别较大,有不同的内涵和联想,从字面直译经常造成误解。

翻译时一般要省略颜色,采用意译的方法传达出意义。

如果是专门介绍颜色词的文化内涵或刻意保留这种文化形象,可以直译,有时要加注释,方便接受者理解。

3.语义比较RED(陆谷孙)1)喜庆,危险;意译red carpetroll / lay out the red carpet for 隆重欢迎某人a red-carpet visitor 上宾;a red-carpet reception 隆重的接待red-letter day好日子red alert紧急警报red-handed当场抓获be caught/ taken red-handed with the lootred ink陷入亏损/赤字go into red inkred tape;red-tapism繁文缛节;官僚作风redbrick红砖大学;新兴大学,与Oxbridge 比较而言2)色彩;直译Red sky at night, shepherd’s delight,朝霞不出门,Red sky inthe morning, shepherd’s warming.晚霞行千里。

(包惠南,2004:164)red-eye flight红眼航班red-light district 红灯区red head红发女郎比较:red skin印第安人(意译)Red Power印第安人权力运动black power 黑人权力运动红色(新时代)1)和吉祥好运有关;意译红榜honor roll,中了红榜 in the honor roll红运good luck红人favorite with sb(in power)红得发紫extremely popular红极一时enjoy great popularity for a time红白喜事red and white affairs—weddings and funerals红光满面in ruddy health红尘world of mortals, vanity fair:看破红尘see through the vanity of the world;远离红尘 away from the madding crowd [Shakespeare 语]红颜薄命beautiful women are ill-fated2)和色彩相关;意译红头文件official document红绿灯traffic lights红眼green-eyed, jealous红糖brown sugar红茶black tea红豆red bean shrub;love peas红豆杉Chinese yew3)和色彩有关;直译,需要一定时间才能被译文读者接受红包money in a red envelop as a gift;red packet 陆谷孙字典收入该条目红军Red Army红卫兵Red Guards红领巾red scarf worn by the Young PioneersYELLOW(陆谷孙, LDCE)1)丰富的文化意义时,意译yellow-bellied胆小(cowardly, not brave)You’re yellow.胆小鬼He’s got a yellow st reak in him.他有点胆小。

关于各种颜色的翻译方法

关于各种颜色的翻译方法

1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。

2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。

3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。

4.短语式如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow‘s m ilk(牛乳色)等。

5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。

翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。

例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to to uch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。

2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。

如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发;pitch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。

8.拟声词的翻译

8.拟声词的翻译

• 英语中许多表示动物鸣叫声的词 是直接拟声, 与汉语的拟声词存 是直接拟声 在许多相同之处,在发音上十分 在许多相同之处 在发音上十分 接近。 接近。 • 鸭子的叫声 英语拟声词为 鸭子的叫声,英语拟声词为 quack ,汉语拟声词为“呱 汉语拟声词为“ 汉语拟声词为 ”“嘎嘎 嘎嘎” 呱”“嘎嘎”;
• 2、英语动物拟声词的类型与翻译 、 • 英语动物拟声词可以分为直接拟声 英语动物拟声词可以分为直接拟声 ( Primary Onomatopoeia) 和间 接拟声( 接拟声 Secondary Onomatopoeia) 两种类型 在翻译 两种类型,在翻译 中存在着较明显的区别
• 直接拟声指的是动物的声音与意义基 直接拟声指的是动物的声音与意义基 本吻合,能够直接产生音义之间的相互 本吻合 能够直接产生音义之间的相互 联想。如听见[mu : ]的声音使人想哞”声。
• Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, • Then blooms each thing, then maids dance in a ring. • Cold doth not sting, the pretty birds do sing: • Cuckoo, jug-jug, pu-we, towitta-woo! ( Thomas Nashe , Spring)
• (a bugle) honks • 喇叭声 • (a wild goose) honks • 雁鸣声
萧萧 (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, 鸣 (birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks

翻译难点 声色词的译法

翻译难点 声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。

前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。

声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。

翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。

这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。

因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。

它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。

A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。

B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。

A pigeon coos.鸽子咕咕叫。

翻译颜色词语的精粹-color_words

翻译颜色词语的精粹-color_words

2. Semantic Difference/ Lexical gap: E. red cent 一文不值 red brick 二流大学(19世纪伦敦以外之 二流大学(19世纪伦敦以外之 城市建立的英国大学) 城市建立的英国大学) red eye 廉价威士忌酒 red-haired person 奸诈之徒 redred-handed 当场抓获 redred man 北美印第安人
浅黄色外衣吸引了她 2)橱窗里的那件浅黄色外衣吸引了她. 橱窗里的那件浅黄色外衣吸引了她. She was attracted by the yellowish coat in the shop window. window.
3. 将色彩变暗:pale (dull,darkling)十 将色彩变暗: (dull,darkling)十 color words
2. 将色彩变浅;light(pale)十color 将色彩变浅;light(pale)十 words; words;color words十-ish words十
e.g. 1) 粉红色的吴少奶奶 , 苹果绿色的一位女郎 , 浅 粉红色的吴少奶奶,苹果绿色的一位女郎, 黄色的又一女郎 都在那里疯枉地跳, 的又一女郎, 茅盾: 黄色的又一女郎,都在那里疯枉地跳,跳! (茅盾: (子夜)) 子夜)) Mrs. Mrs.Wu Sunfu in pink,a girl in apple--green, pink, apple--green, yellow, another in light yellow,all were frantically leaping and whirling around him. him.
Answer: 1. However, I seem to remember that her face first turned pale then gradually flushed red, redder than I ever saw it before or after, sadness and joy mingled with apprehension flashed from her childish eyes, although she tried to avoid my gaze, looking ready in her confusion to fly out of the window.

英汉翻译中声色词的处理

英汉翻译中声色词的处理

(2)不同的拟声词 The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 火车哐唧哐唧驶出车站。 The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。 The dishes and bowls slid together with a clatter. clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。 碟子碗碰得丁丁当当响。
(4)保持(转换、增补 )原文中拟声词的词性 及其在句子中的成分 About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖 进来,辟里啪拉砸得很响。 The man shut the door with a bang. 那人砰的一声把门关上了。
(一)英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中有拟声词,
(1)相同的拟声词 bellows. A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 公牛哞哞地叫。 A sparrow twitters. twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 麻雀吱吱喳喳叫。 A turkey gobbles. gobbles. 火鸡咯咯叫。 火鸡咯咯叫。 A wolf howls/growls. howls/growls. 狼嚎。 A bee hums. hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。 蜜蜂嗡嗡地叫。
(3)不同的声音用相同的拟声词
babble:(婴儿)咿呀学语声;(流水) babble:(婴儿)咿呀学语声;(流水) 潺潺作声 smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、 smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、 掌掴声) 萧萧:(a 萧萧:(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣:(birds) 鸣:(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks

关于各种颜色的翻译方法

关于各种颜色的翻译方法

关于各种颜色的翻译方法
中文中有很多种方式来翻译各种颜色。

下面是一些常见的翻译方法:
1. 直译法:直接将颜色名称翻译成中文。

例如,red(红色)、blue (蓝色)、green(绿色)等。

2. 形容词法:使用形容词来描述颜色。

例如,dark blue(深蓝色)、light green(浅绿色)、bright yellow(亮黄色)等。

3. 组合词法:将两个或多个词组合在一起来表示颜色。

例如,sky blue(天蓝色)、grass green(草绿色)、blood red(鲜红色)等。

4.文化象征法:有些颜色在中文中有特殊文化象征意义,因此会用特
定的词语来表示。

例如,红色在中国文化中象征吉祥和喜庆,所以红色也
可以翻译为吉祥红、喜庆红等。

需要注意的是,中文中的颜色翻译方法可能会因地域、习惯、语义等
方面的差异而有所不同。

同时,中文中也有一些特定的颜色词汇,例如:
黄色(yellow)、黑色(black)、白色(white)、红色(red)、蓝色(blue)、绿色(green)、紫色(purple)、橙色(orange)、灰色(gray)、粉红色(pink)、棕色(brown)等。

拟声词的译法

拟声词的译法

(三)在英、汉两种语言中有时同一个拟声词可兼 状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在 甲语言是一次多状时,在乙语言却每状各有专词。 反过来的情况也是如此。例如,英语拟声词 rumble可兼状闷雷、车辆、人的肚子等的几种不 同声音。译成汉语时却各有专词: 1)Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 2)The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 3)His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。
在这些例子中,原文都没有拟声词。为了增 强表达效果,译文中分别增添了“叭嗒”、“扑 通”、“呼呼”、“哈哈”、“哇哇”、“沙沙 的”、“得得的”等汉语拟声词。
该部分选自168-173页 英汉翻译教程/张培基等编著.---2版.---上海: 上海外语教育出版社,2008.
4)The screecerves. 煞车声刺激了我的神经。 5)The train whistle tooted. 火车汽笛响了。 6)The underground train was humming. 地铁在响。
(三)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声。 汉语以前也由专词表达,如:“狗吠”、“狼嚎”、 “鹤唳”、“鹊噪”、“马嘶”、“虎啸”、“狮 吼”、“鸟啭”、“鸡鸣”、“蝉噪”、“猿啼” 等等;但在近代汉语中,特别在口语中,这些专词 有的已不常用,往往为笼统的“…叫”或“…鸣” 等所代替。下面是几个译例: 1) The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。 2)The rooster in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。

英汉声色词互译

英汉声色词互译
2013-7-12 8
声音名称,
响声, 英文: 1、金属磕碰声:当啷 clank, clang 2、形容金属的响声:当当 rattle 3、金属、瓷器连续撞击声: 丁零当啷jingle, jangle, cling-clang 4、鼓声、敲门声: 咚咚 rub-a-dub, rattat, rat-a-tat 5、脆响的(关门)声:吧嗒click

2013-7-12 10
17、溪水、泉水流动声:
潺潺 murmur,
babble, purl 18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水 声: 咕嘟 babble, gurgle 19、 重 物 落 地 声 : 扑 通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声: 扑哧 titter, snigger, fizz 21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

2013-7-12 7
A
hen cackles (chucks,chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A horse neighs (whinnies, nickers). 马叫 (嘶,鸣,萧萧) 猫 mew, miaow, miau, meow, meou 鼠 squeak, cheep, peep

2013-7-12 22
1.封面和封底是重磅的米色道林纸,边
上打了两个眼。 The covers were of heavyweight, buff-colored calendared paper with two holes punched in the edges. 2.The floor was covered with ochre/`oʊkər/ coloured sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩 成泥糊糊的了。

关于各种颜色的翻译方法

关于各种颜色的翻译方法

1.单用式比如‎:While l‎a ughing,‎she rev‎e aled th‎e red an‎d ivory ‎o f her m‎o uth.(她笑‎时露出了红唇白齿‎)。

2.实物颜‎色词加颜色词式‎如:snow-w‎h ite (雪白‎),emeral‎d-green(‎翠绿)等。

3.‎实物颜色词加“色‎”式如:hon‎e y-color‎e d/hued/‎t inted(蜜‎色),buff-‎c olored(‎米色)等。

4.‎短语式如:th‎e color ‎o f pig’s‎liver(猪‎肝色),the ‎c olor of‎cow‘s m‎i lk(牛乳色)‎等。

5.作定语‎式如:her ‎r osy che‎e ks(她那红润‎的脸),the ‎g olden s‎u n(金色的太阳‎),raven ‎h air(漆黑的‎头发)等等。

翻‎译方法有:1.‎直译对于英汉两‎种语言中都使用的‎实物颜色词,可以‎采取对等直译的方‎式。

例如: Bu‎t one af‎t ernoon ‎I was wa‎l king ac‎r oss the‎yard an‎d stoppe‎d to pic‎k up an ‎a corn---‎o ne acor‎n, nut b‎r own, gl‎o ssy, co‎o l to to‎u ch; … 一‎天下午,我在院里‎散步,无意中停下‎来,拾起一颗橡子‎——那是一颗栗色‎的、光滑的,摸起‎来感觉很凉的橡子‎。

2. 借译‎当一种语言中某种‎实物代表某种颜色‎,而另一种语言则‎没有用这种实物代‎表这种颜色的习惯‎,可以从译语中找‎出与原实物颜色相‎对应或相近的另一‎种实物来表达这种‎颜色。

如:ra‎v en hair‎乌黑的头发/漆‎黑的头发;pi‎t ch blac‎k/jet-bl‎a ck 漆黑;‎i vory-co‎l ored / ‎c ream-co‎l ored 米色‎; opal-c‎o lored 乳‎白色3. 意译‎对于那些在一‎种语言中常用,而‎在另一种语言中不‎常用或不使用的实‎物颜色词在译语里‎面又找不到可以借‎用表达这种颜色的‎实物颜色词,最好‎采取意译即使用基‎本颜色词的方法。

声色词的译法

声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。

前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。

声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。

翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。

这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。

因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。

它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。

A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。

B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。

A pigeon coos.鸽子咕咕叫。

声色词的翻译

声色词的翻译
from our house. • 每天早晨,我家附近的树林里有许多鸟儿在啁啾。 • The champagne cork popped. • 香槟酒的软木塞砰地一声开了。 • In no time at all, they were cooing contentedly. • 他们很快就发出咕咕的满意的叫声。 • the wolves howled in the forest all night. • 狼整晚在森林里嚎叫。 • Ha-ha! That's a good joke. • 哈哈,那个笑话挺逗的。
• 3.不同的声音用同一拟声词来表达
• gurgle--(流水)汩汩声(人发出的)咯咯声
• chatter--(鸟)啁啾;(松鼠)吱吱声;(溪流)潺潺声; (机器)震动
• rustle--(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响
• murmur--(微风,流水,蜜蜂,人低语)声;嘟哝(人) /淙淙(流水)/沙沙(微风)/嗡嗡(蜜蜂)
• 2)有些英语拟声词翻译成汉语时可转换其原来的 词性或句法功能
• "Chug, chug!" the boat went down the river. • 传突突突地由河上游顺流而下。
• Bumblebees hummed in the graden. • 大黄蜂在花园里嗡嗡地叫。
• The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved.
• The thunder rolled in the distance. • 远处雷声隆隆。
• He cracked the whip above the horse's head. • 他把鞭子举过马头,甩得噼噼啪啪地响。

英译汉的难点

英译汉的难点
black sheep white sheep black list white list black boy white-haired boy
黑色
黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服 是黑色,中国人也佩带黑纱。 黑色也象征庄重、威严和尊贵,庸俗猥亵,而英语中 的yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。
红色
汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个,
如:
大红 cardinal, 鲜红florid, 朱红 minium, cinnabar, 深红、绛红crimson, stammel, 粉红pink, rubicund等。
无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。 英语中的红可以表示身体健康,面色红润。

C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 (1) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2) The lad rushed in , gasping for breath.
颜色词
英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较:
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 大致有以下四种方法:
(一)直译。 White House (二)改换颜色词。 black tea
英译汉的难点
拟声词及颜色词的翻译
拟声词
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚 远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以 模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语 和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以 归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷

颜色词的译法

颜色词的译法

要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。

遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。

一般说来,颜色词有以下几种译法:A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。

如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。

例如:(1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。

(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

(3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。

(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。

(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


课堂练习:转类译



The cart rumbled past. “What’s that?” he suddenly exclaimed, hearing a rustle; and they both looked up. A north wind is whistling.





黑暗的夜空中雷声轰鸣作响。 飞驰的火车隆隆向前开去。 那位年轻人饥肠辘辘(肚子饿得咕咕噜噜地 响)。 那位老妇嘟嘟哝哝地走了出去。
课堂练习:拟声词非拟声译



The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. The cock in the coop crowed it first round. The train puffed towards Beijing from Shanghai.

英语原文中的拟声词在汉语中可译成相 同的拟声词:
A
turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。 A wolf howls/growls. 狼嚎。 A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。 A sparrow twitters/chirps. 麻雀吱吱喳喳地叫。
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词


The clock ticked away the minutes. 钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动 词→副词)

A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过 湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子咯咯作响。 (谓语动词→副词)
二、英语原文中没有拟声词,汉语译文中 加用拟声词

在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言 的表达力。例如:
He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 The lad rushed in , gasping for breath. 小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。 When he raised his hand, ten thousand eyes followed it. 他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。


有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中 也可译成同一拟声词:
The
thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。 The offices were quiet. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 各办公室都很静,我可以听到地底下的 隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西 区。

有时也可译成不同的拟声词:
The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们唧唧呱呱地谈个不停。 The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。




Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的 呼噜声), “meow”, “roar”, “bark”, "cuckoo". Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速 上升), bang, beep, and splash. Machines and their sounds are also often described with onomatopoeia, as in honk or beep-beep for the horn of an automobile. Action words: pop, bang, pound, slam, flip, clatter, clank, buzz, hiss, murmur…
A. 同一声音在英语和汉语中用不同 的拟声词来表示

clip-clop ─(马蹄)得得声 tick-tack ─(钟表)滴答声 dub-a-dub ─(鼓)咚咚声 jingle-jangle ─ 叮铃铛啷
A horse neighs/whinnies/nickels. 马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones. 苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

大车轱辘辘(地)开了过去。(英语动词 → 汉语副词) 他听见一种沙沙的声音,就突然问道,“什么 声音?”接着他们俩都抬头望去。(英语名词 →汉语形容词) 北风吹得呼呼得响。(英语动词→汉语副词)
课堂练习:匹配译



Thunder roared and rumbled in the black night sky. The racing train rumbled on. The young man’s stomach rumbled with hunger. The old woman rumbled to herself as she went out.

B. 同一声音在英语 meou)─ 喵 hiss─ 嘶嘶(作声) dingdong ─丁冬(声),叮当(声) giggle ─ 咯咯(地笑) pit-a-pat ─ 劈劈啪啪(地) cuckoo ─ 咕咕
A cow moos. 母牛哞哞叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。

C. 不同的声音用相似的拟声词



babble:(婴儿)咿呀学语声;喋喋不休; (流水)潺潺作声 smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧: (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣: (birds) chirp, (frogs) creak,(吱吱嘎嘎)

课堂练习:对等译



“Boom…boom…boom-boom…”the thunderous sound rolled in from the other side of the mountain. A mosquito hums and hums, two flies drone and drone. The leaves rustled in the breeze. “轰 – 轰 – 轰轰”,巨大的爆炸声从山 后那边滚滚而来。 一个蚊子嘤嘤嘤,两个苍蝇嗡嗡嗡。 树叶在微风中飒飒作响。
必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句
法正确。




She slammed the box on the table. 她把匣子砰的一下摔在桌子上。 The man shut the door with a bang. 那人砰的一声把门关上了。 The wind whispered in the pines. 风在松林中飒飒作响。 The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。

三、英语原文中用拟声词,汉语译文中不用

恰当地运用拟声词可增强感染力, 使语言表达 更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得 体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏 原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改 用非拟声词来表达。例如:
Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一 片。
第六章
第二节 拟声词的译法
Onomatopoeia 拟声词

a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes

Onomatopoeias are not universally the same across all languages; they conform to some extent to the broader linguistic system they are part of; hence the sound of a clock may be tick tock in English and tik tak in Dutch or tic-tac in French.
呼啸而过:



Heavy trucks roar past. Cars whizzed past. Racing cars screamed past. The cars zipped by endlessly. Jets screech over the house-tops. Jack went zooming past in his new car. A bullet whistled past his head.
相关文档
最新文档