中西人名文化
跨文化交际 中西方姓名差异
at’s
ank
马康欣 姚祖琴 许玲捷
好听的英文名
Lain爱丽娜,古德语,『高贵』的意思。 爱丽娜,古德语, 高贵』的意思。 爱丽娜 Amanda 拉丁名,其词根表示爱的意思。amanda 拉丁名,其词根表示爱的意思。 表示可爱的人。被描绘为保守,美丽纤弱的女子, 表示可爱的人。被描绘为保守,美丽纤弱的女子, 甜美富有 Demi(法国 一半或小的意思。demi moore是这个 法国)一半或小的意思 法国 一半或小的意思。 是这个 名字的代表人物。人们认为demi是个流行的名字适 名字的代表人物。人们认为 是个流行的名字适 合聪明,美丽, 合聪明,美丽,受欢迎喜欢寻找乐趣的女孩 Emma(古德文 全球的,护士的”,emma被看做 古德文)“全球的 古德文 全球的,护士的” 被看做 是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静, 是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静, 教养良好, 教养良好,个性依赖 Eva对大部份人来说,eva是个优雅美丽的女子, 对大部份人来说, 是个优雅美丽的女子, 对大部份人来说 是个优雅美丽的女子 也是个很有主见及直接的人,有人则认为eva是性 也是个很有主见及直接的人,有人则认为 是性 优雅的谋略者。 感,优雅的谋略者。 Frieda(老式德语 宁静 的意思。freda被描绘为告 老式德语)"宁静 的意思。 老式德语 宁静"的意思 被描绘为告 朴实,古板的德籍女士,友善,温和, 大,朴实,古板的德籍女士,友善,温和,个性积 极。
全国最搞笑的人名
top1 史珍香 吃屎长大的 所以后面跟自己起 史珍香:(吃屎长大的 吃屎长大的,所以后面跟自己起 屎真香” 名:“屎真香”) 屎真香 top2 范剑 (确实有点“犯贱”) 范剑:(确实有点“犯贱” top3 姬从良 生这家伙的的父母 可能是不要 姬从良:(生这家伙的的父母 生这家伙的的父母,可能是不要 儿女步自己的后尘,所以叫了 鸡从良” 所以叫了:“鸡从良 儿女步自己的后尘 所以叫了 鸡从良”) top4 范统 可能生下来把一桶的饭当奶水吃 范统:(可能生下来把一桶的饭当奶水吃 所以父母眼睛一亮就跟他取名:“饭桶 了,所以父母眼睛一亮就跟他取名 饭桶”) 所以父母眼睛一亮就跟他取名 饭桶” top5 夏建仁 流氓的后代 才出了这个 下贱 夏建仁:(流氓的后代 才出了这个:“下贱 流氓的后代,才出了这个 人”) top6 朱逸群 这个的父母看来在生他之前 以 朱逸群:(这个的父母看来在生他之前 这个的父母看来在生他之前,以 为是要生个十包胎,可惜只生了一个 可惜只生了一个,所以起这 为是要生个十包胎 可惜只生了一个 所以起这 猪一群”安慰一下自己) 个“猪一群”安慰一下自己 top7 秦寿生 (这家伙的父母有自知之明 认 秦寿生:(这家伙的父母有自知之明,认 为自己猪狗不如,所以给儿子其名 禽兽生” ) 所以给儿子其名:“禽兽生 为自己猪狗不如 所以给儿子其名 禽兽生”!) top8 庞光 (可能是从小就得了“膀胱”炎, 庞光:(可能是从小就得了“膀胱” 所以起这名字一毒攻毒!) 所以起这名字一毒攻毒 ) top9 杜琦燕(RI你MD“肚脐眼”) 杜琦燕( 你 肚脐眼” 肚脐眼 top10 矫厚根:(脚后跟 矫厚根 脚后跟) 脚后跟
中英人名的文化内涵与差异
中英人名的文化内涵与差异人名是用来区别一个人与其他人,或者一个人群与其他人群的符号。
要接触、了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始的。
我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。
因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。
古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。
一、英汉语人名在结构方面的差异英汉人名拥有两民族的共同特征,即有名有姓。
但其结构有别。
英语国家人的姓名由两部分或三部分组成:名+姓,或名+中名+姓。
其排列次序恰好与中国人的姓+名相反,比如:Linda Jones, Kerome J.Kerome,有的人只有一个名字,比如-Christina,Lorenzo。
也有人有两个、三个、甚至更多的名字。
当然取三个以上名字的人是少数。
人们在大多数情况下只用一个名字,即首名(first name )[又称与名(given name )或教名(Christian name),或洗礼名(baptismal name),总之与姓氏相对的名]。
只有在办理公务或签署文件时才使用中名(middle name)或第三个名字。
平时可省略或以首字母代替,在书写时按教名+中名+姓的次序排列。
汉语人名系统中没有中名,中名是英语人名文化的重要特征之一。
中名往往采用母姓,也有借用其他亲属,或所仰慕的名人的姓或名为自己的中名。
例如:英国文艺批评家Frank Raymon Leavis的中名Raymon取自他的老师的姓。
英汉姓名完全相反的排列是英汉姓名最明显的差异,是不同文化在人名上的体现,中国人的姓代表宗族、血缘关系,姓必然在前,因为它代表宗族;英语国家的人普遍强调个性、个体,这种观念反映在姓名上是名在前姓在后。
二、英汉语人名文化内涵的差异中国人(主要指汉族人)的姓仅为百家姓,而名可谓五花八门,十分复杂,但深刻地反映了汉民族文化特征,反映了父母对儿女的不同期望。
中外名字的文化含义
中外名字的文化含义一、引言名字是一个人的标识,它不仅仅是一个简单的称谓,更是承载着丰富的文化含义。
无论是中文名字还是外国名字,都蕴含着独特的文化背景和意义。
本文将以中外名字的文化含义为主题,探讨名字与文化之间的关系。
二、中文名字的文化含义1. 字义解析中文名字通常由一个或多个汉字组成,每个汉字都有其独特的意义。
例如,“张”字代表着展开、扩大的意思,因此“张三”这个名字传达着一个人开阔、积极向上的性格特点。
2. 姓氏文化中文姓氏源远流长,代表着家族的血脉和传承。
例如,“李”姓是中国最常见的姓氏之一,它源于古代的贵族姓氏,代表着尊贵和高贵的身份。
因此,取名为“李世民”的人往往被赋予了崇高的期望和责任感。
3. 命名理念中国人在给孩子取名时,往往会考虑到吉祥、美好的寓意。
例如,“秋香”这个名字寓意着如秋天的芬芳和美丽,给人一种温婉、优雅的感觉。
这种命名理念反映了中国人对生活的向往和追求。
三、外国名字的文化含义1. 姓氏文化不同国家的姓氏文化各不相同,代表着不同的家族和血统。
例如,英国的姓氏“Smith”意为铁匠,象征着工匠精神和技艺,而德国的姓氏“Schneider”则是指裁缝,代表着纪律和精确。
2. 名字来源外国名字的来源多种多样,可以是宗教、历史、文学等方面。
例如,“David”这个名字源于圣经中的大卫,代表着英勇和智慧。
而“Juliet”这个名字则来自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,寓意着浪漫和激情。
3. 拼写和发音外国名字的拼写和发音通常与其文化背景和语言有关。
例如,法国名字“Pierre”在英语中读作“Peter”,而在法语中读作“Pee-air”。
这种差异反映了不同语言之间的文化差异和语音特点。
四、中外名字的文化交流1. 名字翻译在跨文化交流中,名字的翻译是一个重要的环节。
为了更好地传达名字的文化含义,翻译者需要考虑到不同语言和文化的差异。
例如,中国名字“李明”在英文中可以翻译为“Lee Ming”,保留了姓氏和名字的原汁原味。
中西方人名文化赏析
中西方人名文化赏析人类文明早在古代就有了,人们都有不同的名字来代表自己,这些名字不仅是个人的识别,也流传着人类最原始的文化。
今天,我们要谈论的是中西方的人名文化,在中西方这两大文明圈,人们有着不同的名字和文化背景。
一、中国文化中的人名中国是一个历史悠久的文明,它拥有众多古老而又精美的人名。
历史上,中国人民给自己起名字时,通常会受到宗教、历史、传统习俗等等多种因素的影响。
比如,古人通常把与“山”、“水”、“田”和“土”有关的自然物象作为名字,比如“山水”、“鱼鸟”、“雪岭”等等。
此外,古人也有让孩子取“帝”字的习俗,比如古代的汉语中有“天子”这一说法,也就是帝王的成语,而且古人也有“取名为帝”的习惯,希望能让孩子有一个拥有“帝”字的名字,以便他们能获得一种神圣的感觉。
二、西方文化中的人名西方文明属于更先进的文明,它以其独特的文化环境推动了人类文明的发展。
西方人民给自己起名字时,多是受到宗教和历史上伟大人物的影响。
典型的西方人名如John,Robert,Charlie等等,均出自于宗教和历史上的英雄人物,这样一来,每一个取了这些名字的人都会感受到历史上那些伟大人物对他们的影响。
此外,西方文化还有一种叫做“圣经名”的起名习俗,取名的人会选择圣经中的人名作为他们的名字,以此表达对宗教的尊重。
比如,许多知名的英国女性取名为Mary,象征她们对圣母玛利亚的尊重。
三、中西方人名文化的对比从上面的介绍可以看出,中西方文化中对人名的文化起源是不一样的,一方面,中国人民给自己起名时,多受历史、传统文化、宗教等多种因素的影响,比如“山水”、“鱼鸟”、“雪岭”等;另一方面,西方人民给自己起名时,一般受历史上伟大人物的影响,比如John,Robert,Charlie等,而且还有取名为“圣经名”的习俗。
因此,中西方人名文化之间有着很大的区别。
中国传统文化着重于人与自然的关系,人名以及文化起源源自自然物象,而西方文化则强调宗教信仰,以及伟大历史人物的影响,人名以及文化起源源自宗教和历史伟人。
从中英姓名看中西文化差异
从中英姓名看中西文化差异姓名是一个人的名字,是身份的象征,同时也是文化的媒介。
中文姓名和英文姓名之间存在着诸多的差异,这反映了中西文化之间的差异。
接下来从中英姓名的构成、命名方式、命名意义和特殊情况几个方面来探讨中西文化差异。
一、中英姓名的构成中文姓名通常由姓和名两部分组成,姓氏通常放在名字的前面。
在中国的封建社会中,姓至关重要,也就是说,姓氏不仅代表一个人的祖宗,还体现了家族的荣誉和地位。
而名字则在很大程度上是根据父母的意愿命名的。
二、中英姓名的命名方式在中文文化中,姓名的命名通常是非常重视的。
中文姓名的命名方式主要有以下几种:1. 祖辈传承:有些家族会将祖先的名字嫁接在新生儿的名字上,这种命名方式代表了对家族传统和古代文化的尊重。
2. 字取偏旁:许多传统的中国家族将其不同的姓氏和不同的字取偏旁结合,以便更容易记忆和识别。
3. 取格律:某些家族或宗族会使用特殊的格律或规则来命名其后代,这种格律通常反映了祖先的姓名、家族成员的重要性和家族的荣誉。
1. 宗教意义:许多基督徒和穆斯林家族经常是按照圣经或古典古籍进行命名的。
2. 职业或地点:很多英国和爱尔兰的姓氏都源于职业或地名,比如Smith、Baker、Cook,以及London、York等。
3. 传统和家族:英语文化也有许多使用传统和家族的命名方法。
一些家族和宗族经常使用较明显的文字和音节组合来表示特定的家族名,例如,Rutledge、Kennedy、Kennicott等。
中文姓名中,名字通常与其含义相关联。
特定的名称通常传递着特定的意义,在某些情况下,这些意义与名字的音乐相一致。
例如,名字“嘉禧”意为好的品德和幸福,而名字“家乐”意为家庭的幸福和快乐。
在英文名字中,名字的含义通常没有特定的规则。
许多英文名字源于古老的传说或圣经,它们的含义可能与名字的发音无关。
例如,名字John源于希伯来语Johanan,即“上帝仁慈”,但与发音没有太大联系。
从中英姓名看中西文化差异
从中英姓名看中西文化差异中西方文化在很多方面都存在着差异,其中姓名文化是一个很有代表性的方面。
中国和英国的姓名文化有着很大的不同,反映了两国不同的历史、传统和价值观。
通过比较中英姓名文化的差异,我们可以更深入地了解中西方文化的异同,也可以更好地理解不同文化背景下的人们的思维方式和价值观念。
中英姓名文化的差异在于命名的顺序。
在中国,人们的姓名一般是“姓+名”的顺序,姓氏放在前面,名字放在后面。
而在英国,首先是名字,然后是姓氏。
这一差异反映了两国对于个体和家族的重视程度不同。
在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的延续和血脉的传承,所以姓氏放在名字的前面,凸显了家族的地位和重要性。
而在英国,名字是更重要的,它代表了个体的独立性和个性,所以名字放在姓氏的前面,更加突出了个体的特征和独特性。
中英姓名文化的差异在于命名的方式和含义。
在中国,取名是非常讲究的,名字的含义非常重要,常常取寓意吉祥的名字,如“瑞”、“宇”、“美”等。
而在英国,名字的含义并不是那么重要,许多名字没有明显的含义,只是因为音韵或者传统而取。
这一差异反映了两国人们对于名字的理解和重视程度不同。
在中国,名字是有着特定的含义和象征的,取名是一个非常重要的事情,关乎人的一生的吉凶祸福;而在英国,名字更多地是一种标识和符号,不一定要有着特定的含义和象征。
中英姓名文化的差异还体现在称呼和尊敬的表达上。
在中国,人与人之间的称呼非常讲究顺序和尊卑,比如长辈要用“老”来尊敬,朋友之间要用“小”来亲昵。
而在英国,人与人之间的称呼更多地是用名字,没有那么多的修饰和尊卑之分。
这一差异反映了两国人们对于社会关系和尊重的表达方式不同。
在中国,我们非常重视对长辈和上司的尊敬和尊重,称呼很有讲究;而在英国,人们更加注重平等和自由,称呼更多地是用名字,不那么讲究尊卑。
中英姓名文化的差异还可以从婚姻和家庭关系的角度来看。
在中国,女性通常在婚后会改用丈夫的姓氏,表示对丈夫家族的尊重和依附。
中西人名文化
中西人名文化一、中西人名文化差异1.1 从姓与名排列的先后顺序看中西人名文化差异有姓有名是东西方人的共同特征,然而在姓名的排列顺序上却是相反的:中国人(李四)的姓名排列顺序是:姓在先,名在后;而西方人(George Bush)的姓名排列顺序则恰恰相反,名在先,姓在后。
这种姓与名不同的排列顺序是东西方不同的传统文化在人名上的体现。
姓体现家族的代号,而名则是个人的代号。
中西人名中姓与名这种排列顺序正是东西方人在“共性与个性”关系上所持不同观念的反映。
在强调共性至上,“三纲五常”的中国传统文化中,必然是代表祖宗,家族的“姓”在先,而代表个体、人性的符号——“名”在后。
与此相反,西方人则强调个性,尊重个人独立的人格与主体意识,因此代表个性观念的“名”被放在前面,而代表共性观念的“姓”被后置。
1.2 中西姓氏来源比较1.2.1 中国人姓氏主要来源(1) 远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。
如:姬、姒、姜等。
(2) 以古国名为姓。
商朝有个阮国,其后代以阮为姓。
(3) 以官职为姓。
如司马、马徒等。
(4) 帝王赐姓。
唐为李家天下,李为国姓。
(5) 以祖先的字为姓。
鲁孝公的儿子弓区,字子臧,其后代以臧为姓。
(6) 以居住地为姓。
春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。
(7) 以神话传说为姓。
如龙等。
(8) 以职位为姓。
如石、陶、巫等。
(9) 以动物为姓。
如马、牛、熊等。
这些动物都是古代宗教自然崇拜观念的产物,一般不用凶狠的动物为姓。
中国姓氏多用雅训的字眼,这是中国人心目中“姓”代表祖宗的缘故。
1.2.2 英、美、法等国人姓氏主要来源(1) 从父姓,如Macarthur(麦克阿瑟,前缀Mac表示父子关系)、Fitzgerald(菲茨杰拉德,前缀Fitz表示父名)、Dickson(迪克森,后缀-son为…之子),等。
(2) 以地名为姓,如Scott(斯科特)、English(英格利希)、Ford(福特)、Everest(埃弗里斯特),等。
中西方人名文化赏析
1中国人 名是创 造性 的 , . 西方人 名是
听起来像擂鼓一样咚咚作 响。女士的名 字 传 续性 的。虽说 中西人名一般都 由名和姓
要么轻柔缠绵要么清脆爽 朗 ,例如 D aa 两部分组成 ,但是它们 的产生途径却大不 i 、 n Ei、ar、 iaS la 听起来像抽丝一样 相 同。 r L ua Nn 、y i, n v 中国人 的姓是传承性 的, 而名字是创 连绵不断 ;而 C r t eCn yH l 、id 造 性 的 ; 方 人 的 姓 是 创 造 性 的 , 名 字 是 h sn 、id 、 ee Ln a ii n 西 而 等, 则像铜铃一样清脆悦耳。 在寓意方面西 传续性 的。比如 ,中国人一个族系一个姓 方 人 名 也 很 讲 究 , 例 如 ,亚 历 山 大 氏 , 一代 一代传承 下去 , 恒久不变 , 以 中 所 国人的姓只有区区数 “ 百家” 但是 , 。 中国人 的名字是 自由创造的 ,所 以 中国人 名数 量 浩繁 。然而 ,西方人名多半是直接借用 神
时期 , 随着 国门的打开 , 西方相学 曾大量传
相学 ,作 为中国 自古 以来 比较普遍 的 人 中国 ,并 与中国传统相学进行 了一系列
《 史稿 》 清 中说 曾国藩“ 为人威 重 , 须髯 , 社会文化现象之一一 直延续至今 ,并在一 的融合 , 生了新相学 。 美 产 新相学的一 大主 旨
目三角有棱 。每对客 , 注视移时不语 , 见者 定程度上对 中国的政治 、 经济 、 文化 以及人 就在于通过对人 的外貌 的观察研究从而判
悚然 ,退则记其优劣 ,无或爽者……尤知 们的 日常生活都 产生 了深远 的影响 ,充分 断其性格如何 , 适合从事哪种职业 , 而非用 人 ,善任使 ,所成就荐拔 者 ,不可胜数 ”1 说 明其作 为一种 民间化 的传统文化在人们 来断定命运。 [ 9 因此 , 我们可以将 这种理念与
中西方姓名宗法与宗教信仰异同
东方宗教:注重家族 传承,强调家族荣誉
和责任
西方宗教:姓名中常 包含宗教元素,如十
字架、天使等
东方宗教:姓名中常 包含宗教元素,如佛、
道、仙等
西方宗教:姓名中常 包含个人信仰,如上
帝、耶稣等
东方宗教:姓名中常 包含个人信仰,如佛、
道、仙等
05
中西方姓名文化交 流与融合
THEME TEMPLATE
中西方姓名宗法异同
起源:中国姓名宗法源于古代宗法制度,西方姓名宗法源于基督教文化 结构:中国姓名宗法以姓氏为主,西方姓名宗法以名字为主 传承:中国姓名宗法注重家族传承,西方姓名宗法注重个人独立 意义:中国姓名宗法注重家族荣誉,西方姓名宗法注重个人信仰
04
中西方宗教信仰对 姓名的影响
THEME TEMPLATE
中西方姓名文化交流现状
西方姓名文化:以字母和单词 为基础,注重个人主义和自由
中国姓名文化:以汉字为基础, 注重家族传承和伦理道德
交流现状:中西方姓名文化交 流日益频繁,相互影响和融合
融合趋势:中西方姓名文化在 交流中逐渐融合,形成新的文 化现象
中西方姓名文化融合趋势
西方姓名文化逐渐被中国接受,如英文名、日文名等 中国姓名文化逐渐被西方接受,如中文名、中文姓氏等 姓名文化交流与融合,促进了中西方文化的相互理解和尊重 姓名文化交流与融合,促进了中西方文化的共同发展和繁荣
中西方姓名文化交流与文化交流,增进 中西方人民之间 的相互了解和友 谊。
丰富文化内涵: 中西方姓名文化 的交流与融合, 丰富了各自的文 化内涵,增加了 文化的多样性。
推动社会进步: 姓名文化的交流 与融合,有助于 推动社会进步, 促进人类文明的 发展。
THEME TEMPLATE
从中英姓名看中西文化差异
从中英姓名看中西文化差异1. 引言1.1 背景介绍中西文化差异在姓名中体现着不同的命名习惯和文化价值,反映了中西方社会在名字使用和命名方式上的不同理念。
在中西文化交流日益频繁的今天,了解中西姓名文化差异对于促进文化交流、增进文化理解具有重要意义。
中西姓名在构成方式、语言特点、文化认同、社会交往和法律文件等方面呈现出明显的差异,这不仅反映了不同文化背景下人们对姓名的认知和看待方式的差异,更体现了中西方文化观念和价值观的差异。
通过研究中西姓名文化差异,可以更好地探讨中西文化间的差异性和相似性,为促进中西文化交流、增进文化认知提供一定的理论基础。
对中西姓名文化差异的深入研究,有助于加深人们对中西文化差异的认识,拓宽文化交流的视野,促进跨文化交流与交融。
在全球化背景下,中西文化交流更加频繁,中西文化差异不再是隔离和割裂双方关系的障碍,而是促进增进文化认同和理解的桥梁。
【背景介绍】部分就此展开深入讨论。
1.2 研究意义研究中西姓名文化差异的意义在于深入探讨不同文化背景下的命名习惯和价值观念,可以帮助我们更好地理解中西方人民对姓名的重视程度和命名方式的差异。
通过分析中西姓名构成方式和语言特点的异同,可以揭示不同文化背景下对姓名的理解和传承方式的差异,从而促进跨文化交流和理解。
研究姓名对文化认同和社会交往的影响也有助于我们更好地认识和尊重不同文化间的差异,提升文化交流的质量和效果。
探讨姓名在法律文件中的重要性,也有助于加深我们对不同文化下法律文化的理解和尊重。
研究中西文化差异在姓名中的体现具有重要的理论和实践意义,对促进中西文化交流与融合,加深文化对话和理解,推动全球文化多样性的发展都具有积极的意义。
2. 正文2.1 中西姓名的构成方式中西姓名的构成方式包括姓氏和名字的顺序、结构和含义。
在中国传统文化中,姓氏通常放在名字的前面,代表着家族的传承和尊严。
而在西方文化中,姓氏通常放在名字的后面,代表个人的身份和身份。
中西方姓名文化的差异PPT
中西方姓名文化的差异
主讲:
姓氏的来源
汉族的姓氏来源 中国的姓氏是非常多的,但究竟有多少,到现在
为止还没有完全准确的统计数字。 宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。 严扬帆先生编辑的《新编千家姓》收姓3107个。 近年出版的《中国姓氏纪编》共收入5730个。 台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。 历史上曾经有过的姓数量相当大,但现在常用的
姓也就100个左右。其来源主要有以下几个方面:
以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称 为姓。如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。
以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。如,赵、 宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等。
以居住地为姓,即以祖先居住的地方为姓。如, 春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅, 东郭、西郭、南郭、北郭,由此便以东郭、南郭 为姓。
• 以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、 治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长 生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。
• 以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬 生、雨生、雪生等。
• 以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、 沪(上海)生、黄河、长江、湘(湖南)生等。
• 以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、 菊、荷、莉、兰、花等。
• 以自然现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、 雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天 Summer、冬天Winter、五月May等。汉语 中没有此类姓氏。
• 以动物名称为姓。汉语中也有以动物名称为姓的, 但由于审美情趣不同,所选动物也不同。相比之 下,英语国家以动物名称为姓的要多得多,而且 有的确实还有点滑稽。
从中英姓名看中西文化差异
从中英姓名看中西文化差异1. 引言1.1 中西文化差异的存在意义中西文化差异的存在意义在人类社会中起着重要的作用。
中西方文化来源于不同的历史、宗教、价值观念和社会制度,因此在许多方面存在着差异。
这些差异丰富了世界的多样性,让人们能够更好地理解和尊重不同的文化传统和习俗。
对于姓名风俗这一方面来说,中西文化差异的存在意义表现在人们对姓名的理解和使用上。
在中西方文化中,姓名不仅仅是一个人的标识符号,更是蕴含着丰富的文化内涵和社会意义。
中西方人对姓名的认知与运用方式截然不同,反映了不同文化传统中对于个体与群体身份认同的不同看法。
通过研究中西文化差异对姓名风俗的影响,可以更加深入地了解不同文化间的交流与融合。
同时也能够帮助人们更好地尊重和理解他人的文化习俗,促进文化交流与和谐发展。
中西文化差异的存在意义在于提醒人们,文化多样性是世界美好的一部分,应该珍惜并尊重不同文化之间的差异,共同促进文明的进步与发展。
1.2 中英姓名风俗的区别在中英姓名风俗的区别方面,可以看到中西方文化在姓名这一方面有着明显的差异。
在中国文化中,人名一般由姓氏和名字组成,姓氏通常放在名字之前,表示个人家族的归属。
而在英语文化中,人名通常只包含一个名字,没有姓氏的概念,名字直接表示个人的身份。
这种不同构成方式反映了中西方文化中对家族和个人身份的不同看法。
在中西方文化中,姓名的顺序也存在差异。
在中国文化中,姓名的排列顺序通常是姓氏在前,名字在后,而在英语文化中,名字通常放在姓氏之后。
这种顺序倒置的差异也体现了中西方文化在姓名认知上的不同。
中西方文化对于姓氏和名字的重视程度也不同。
在中国文化中,姓氏通常被认为十分重要,代表着家族的传承和血脉。
而在英语文化中,名字更多地被用来表示个人的身份,姓氏并不像在中国文化中那样受到特别重视。
在中英姓名风俗的区别中,我们可以看到中西方文化在对家族和个人身份的认知上存在明显的差异,这种差异也体现了两种文化对于姓名这一符号的不同理解。
中西姓名文化 中西文化课展示
• 中国人使用姓氏比英国人早,有四五千年 中国人使用姓氏比英国人早, 历史。萌生于人类早期原始部落。 历史。萌生于人类早期原始部落。 • 目前现存姓氏有 目前现存姓氏有3000多个,而历史上出现 多个, 多个 的有4000多个。也恰恰与英语国家姓氏相 多个。 的有 多个 在不但简化、缩小。 反,在不但简化、缩小。
英语姓氏的构成与民族有关。 英语姓氏的构成与民族有关。 1.De-,Du-,La-,Le- 表示法国人的后裔。 表示法国人的后裔。 2.Van-表示荷兰人的后裔。 表示荷兰人的后裔。 表示荷兰人的后裔 3.Salmon,Lee, Low, Jay 表示犹太人的后裔。 表示犹太人的后裔。 4.还有一些外来移民保留院民族的姓氏特征。 还有一些外来移民保留院民族的姓氏特征。 还有一些外来移民保留院民族的姓氏特征 Inigo-西班牙语 Humphry -日耳曼语 西班牙语 日耳曼语 Urban-拉丁语 拉丁语
First names
• 名字是社会文化的反映。体现取名者的理想追求 名字是社会文化的反映。 爱好等。特定的历史条件,环境,物质条件, 爱好等。特定的历史条件,环境,物质条件,生 活结构心理特征, 活结构心理特征,道德价值观等对其名有深刻影 想。 • 陶行知将原名“知行”改为“行知”,因坚信 陶行知将原名“知行”改为“行知” 行是知之始,知是行之成” “行是知之始,知是行之成”。妇女运动先驱向 警予,原名俊贤,后改警予, 警予,原名俊贤,后改警予,向自己时时敲响警 努力学习以救民于水火。 钟,努力学习以救民于水火
6.以植物花果名为姓,如:梅、柳、李、桂、花 以植物花果名为姓, 以植物花果名为姓 等。 7.以爵位、官职为姓,如:王、公、侯、司马、 以爵位、官职为姓, 以爵位 司马、 司徒、尉迟等。 司徒、尉迟等。 8.以职业、手艺为姓,如:陶、卜、巫、商、乐 以职业、手艺为姓, 以职业 等。 9.以皇帝赐姓为姓,如唐朝皇帝给功臣赐予李姓, 以皇帝赐姓为姓,如唐朝皇帝给功臣赐予李姓, 以皇帝赐姓为姓 后代沿用李姓。 后代沿用李姓。 10.以少数民族姓氏译音为姓,如:呼延、宇文等 以少数民族姓氏译音为姓, 以少数民族姓氏译音为姓 呼延、
从中英姓名看中西文化差异
从中英姓名看中西文化差异在不同的国家和文化中,人们的姓名可能会有很大的差异。
在中国和西方国家,人们的姓名用不同的方式构成,反映了中西文化的差异。
通过从中英姓名看中西文化差异,我们可以更好地了解不同文化之间的差异和共通之处。
中国人的姓名通常由姓和名组成,姓氏在前,名字在后。
姓氏是家族的标志,几乎所有的家族都有自己的姓氏。
在中国人的名字中,也常常含有寓意和注重音韵美。
名字中经常使用一些美好的词语,如春、秋、霞、雨等,以表达对美好事物的向往。
而在英语国家,姓名的构成通常是名字在前,姓氏在后。
英文名字通常源自拉丁或希腊语,有着历史悠久的背景。
在英语国家的姓名中,姓氏通常是家族的继承标志,但并不像中国那样,家族的传承与姓氏的关系如此密切。
中西方在姓名选择上也存在不同的文化传统。
在中国,为了表达家族对孩子的期望和祝福,父母通常会给孩子取一个寓意美好的名字。
这个名字可能会由祖辈的名字中提炼出来,也可能会源自古代文学典籍,寓意深远。
在英语国家,取名往往更加注重个人的偏好和个性。
英语国家的名字来源更加多样,不仅包括传统的基督教名字,还会有一些独特的名字,来自于文学作品、历史事件或者其他特殊的来源。
在取名这一点上,中西方文化对于名字的含义、来源和传承上存在不小的差异。
在社会交往中,中西方对姓名的使用和称呼方式也存在很大的差异。
在中国,人们通常使用称呼加姓氏的方式来称呼他人,这体现了对长辈和上司的尊重,也体现了家族血统的传承。
但在英语国家,人们更倾向于使用名字来称呼他人,特别是在非正式的场合。
在工作场合,也常常使用称呼加姓氏的方式来称呼同事,但不像中国那样严格。
这个差异体现了中西方文化中对于尊重和亲近的不同理解。
中西方对于姓名的意义和重要性也存在一些差异。
在中国,名字被赋予了很高的含义和价值。
一个好的名字被认为可以给孩子带来好运和成功,而一个不好的名字则可能会给孩子带来厄运。
在中国,取名是家长非常慎重的事情,他们会花费很多时间和精力来挑选一个合适的名字。
从中英姓名看中西文化差异
从中英姓名看中西文化差异在中西文化的交融中,名字是一个很好的突破口,通过人们的名字可以清晰地感知到中西文化差异。
中国人的名字在很大程度上受到传统文化、宗教信仰和家族传统的影响,通常比较注重意蕴和含义,而英国人的名字则更多地受到历史和宗教因素的影响,简单明了,重视其音韵美和实用性。
通过比较中英两种文化的名字,可以更深刻地理解两种文化差异。
中国名字的特点中国名字在取名时通常注重意蕴和含义。
家长们往往会选择富有文学意境的词语或者给孩子取寓意美好的名字,比如“智慧”、“梦想”、“秋天”等。
在中国文化中,名字是代表一个人的命运和性格,一方面希望给孩子一个美好的名字能给他带来好运,另一方面也是对孩子的期许和祝福。
中国名字也往往融入了家族传统和历史文化。
许多中国人的名字都会蕴含着家族的传承和历史的沉淀,这些名字既有着相当的文化内涵,也代表了家族的延续和传统价值观。
相比之下,英国人的名字更多地受到历史和宗教因素的影响。
在英国,很多名字源于圣经或者历史人物,比如约翰(John)、玛丽(Mary)、彼得(Peter)等,这些名字通常都有着深厚的宗教意义或者历史渊源。
英国名字也更加简单明了,重视音韵美和实用性。
英国人的名字通常都比较短,易于记忆和书写,同时也注重名字和姓氏的搭配,以确保整体的音韵美。
中西文化差异的反映从中西两种文化的名字特点可以看出,中西文化在名字方面的差异主要体现在对于意蕴和含义的注重程度、历史和宗教因素的影响、名字长度和音韵美等方面。
中西两种文化对于名字意蕴和含义的注重程度不同。
在中国文化中,名字往往富有着丰富的内涵和象征意义,家长们希望通过给孩子取一个美好的名字来祈福和寄托对孩子的期许。
而在英国文化中,名字更多地来源于历史和宗教,与信仰和传统相关,注重名字的历史渊源和宗教意义。
中西文化对历史和宗教因素的影响也有所不同。
中国名字融入了家族传统和历史文化,代表了家族的延续和传统价值观。
而英国名字的来源更多地与圣经或者历史人物有关,顾名思义,更多地考虑了历史和宗教因素。
从中英姓名看中西文化差异
从中英姓名看中西文化差异中英文化差异是一个广泛讨论的话题,其中人名作为文化的一部分,也反映了中西文化的差异。
中文姓名和英文姓名在构成、命名方式、含义等方面存在明显的差异,这些差异不仅仅是语言的差异,更是文化、传统和价值观念的体现。
通过比较中英姓名的差异,可以更好地理解中西文化之间的差异。
一、构成差异中文姓名通常由姓和名组成,姓氏在先,名字在后,姓氏通常是祖辈留传下来的。
在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的传承和根基,是家族文化的重要组成部分。
名字在中国也具有特殊的意义,除了传统的命名方式外,还包括了一些古老的传统文化和宗教信仰的影响。
英文姓名的构成方式与中文有很大的不同,英文姓名通常由名和姓组成,名字在前,姓氏在后。
而且英文名字通常没有特定的含义,父母给孩子取名是基于他们喜欢的音韵或者人名,或者是为了纪念某人而选择的。
在英国,姓氏和家族传承的重要性相对较低,个人的名字更多是根据个人意愿和个性来选择的。
通过对比可以看出,中英姓名在构成方式上存在着明显的差异。
在中文中,姓氏和名字都在名字中占有很大的比重,体现了中国人关于家族、传统和宗教的重视。
而在英文中,名字更多是一种个人选择,反映了西方人更加重视个人的独立和自由。
二、命名差异中英姓名的命名方式也存在较大的差异。
在中国,父母给孩子取名通常是经过精心考虑和研究的,名字往往带有深刻的文化内涵。
中文名字通常取自古典文学、历史典故、传统思想或者与自然相关的事物,常常蕴含深远的哲理和文化。
在中国,人们会借助八字、风水等方式为孩子选择一个“雅名”,相信好的名字能够给孩子带来好的运势。
三、含义差异中英姓名的含义也存在明显的差异。
在中国,人们对名字的寓意要求比较高,名字的意义往往与家庭的期望、人生的愿望、以及传统文化等有着紧密的联系。
在中国,名字不仅仅是一个标识符,更像是家族文化和社会文化的传承,所以名字的涵义非常重要,一般起名字时都会很注意名字的五行、音律、寓意等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
xx人名文化一、xx人名文化差异1.1从姓与名排列的先后顺序看中西人名文化差异有姓有名是东西方人的共同特征,然而在姓名的排列顺序上却是相反的:xx人(xx)的姓名排列顺序是:姓在先,名在后;而西方人(George Bush)的姓名排列顺序则恰恰相反,名在先,姓在后。
这种姓与名不同的排列顺序是东西方不同的传统文化在人名上的体现。
姓体现家族的代号,而名则是个人的代号。
中西人名中姓与名这种排列顺序正是东西方人在“共性与个性”关系上所持不同观念的反映。
在强调共性至上,“三纲五常”的中国传统文化中,必然是代表祖宗,家族的“姓”在先,而代表个体、人性的符号——“名”在后。
与此相反,西方人则强调个性,尊重个人独立的人格与主体意识,因此代表个性观念的“名”被放在前面,而代表共性观念的“姓”被后置。
1.2xx姓氏来源比较1.2.1xx人姓氏主要来源(1)远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。
如:姬、姒、姜等。
(2)以古国名为姓。
商朝有个阮国,其后代以阮为姓。
(3)以官职为姓。
如xx、xx等。
(4)帝王赐姓。
唐为李家天下,李为国姓。
(5)以祖先的字为姓。
鲁孝公的儿子弓区,字子臧,其后代以臧为姓。
(6)以居住地为姓。
春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。
(7)以神话传说为姓。
如龙等。
(8)以职位为姓。
如石、xx、xx等。
(9)以动物为姓。
如马、牛、熊等。
这些动物都是古代宗教自然崇拜观念的产物,一般不用凶狠的动物为姓。
中国姓氏多用雅训的字眼,这是中国人心目中“姓”代表祖宗的缘故。
1.2.2xx、xx、法等国人姓氏主要来源(1)从父姓,如Macarthur(麦克阿瑟,前缀Mac表示父子关系)、Fitzgerald(菲茨杰拉德,前缀Fitz表示父名)、Dickson(迪克森,后缀-son为…之子),等。
(2)以地名为姓,如Scott(斯科特)、English(英格利希)、Ford(福特)、Everest(埃弗里斯特),等。
(3)以诨名取姓,如Stow(stout:大块头)、Vaughan(little:小块头)、Campell(歪嘴子)、Camus(法国小说家加缪,意为“扁鼻子),等。
(4)以职业为姓,如Carpenter(木匠)、Smith(铁匠)、Taylor(裁缝)、Butcher(屠夫)、Pasteur(法国微生物学家巴斯德,意为“牧羊人”),等。
(5)以动物为姓,如Fox(狐狸)、Corneille(法国剧作家高乃依,意为“乌鸦”),等。
(6)以自然现象为姓,如Snow(雪)、Frost(霜),等。
(7)以颜色取姓,如Red(红色):xx、Orange(赤黄色):xx、Blue(蓝色):xx、White(白色):xx、Black(黑色):xx,等。
从以上所列举的中、西姓氏来源对比中不难看出:中国人对“姓”至尊无上,视若“神圣”;而西方人对“姓”则看得很轻淡,极为随便。
二、xxxx名命名习俗比较2.1命名的原则xx人取名的总原则是:形音义皆美,选择xx字:如“福”、“财”、“寿”等;或选择雅致的汉字,如“嘉”、“彬”等。
我们比较一下英美人的名字:Nancy(南希),意为“文雅”;Helen(海伦),意为“阳光”;Frances(弗朗西丝),意为“自由的”,就可以看出命名原则上的差异。
西方人命名的原则可以从这句话中体现出来,那就是“取一个好的名字胜于财富”;而中国人的命名原则不妨总结为“吉祥一生,庄重一生”。
2.2命名方式中国人命名方式丰富多彩,反映了各民族在不同社会,不同时代的各种观念,同时反映人们的志向、理想等。
(1)以生辰八字为名。
这是中国人的一种命名习俗,生辰八字与金、木、水、火、土“五行”对照排算,看缺某一行则用该行之字取名,如“福水”、“泽川”、“闰土”,等;西方人自然不信这一套。
(2)以出生时间为名。
如“春生”、“晨曦”、“宋冬”;西方命名则无此方法。
(3)以排行顺序为名。
如:“张三”、“李四”、“王二”;英美人子女排行可按金属名次排列,如:“长子女为Gold(xx):xx、次子女为Silver(银):xx。
(4)以父母姓为名。
如:父姓宋、母姓xx,女儿叫xx(谐音)。
(5)以父母期待命名。
如:李富勤、Ruth(露丝),意为“美丽”。
(6)(7)(8)(9)以出生地为名。
如:xx、Scott(xx),等。
以历史纪念事件、名人命名。
如:孙国庆、xx、xx,等。
以动植物为命。
如:龙、xx、虎、xx、xx、莲等;xx人名中:Rose(玫瑰花)、Lily(百合花),等。
以宗教命名。
如藏胞名字中,“丹巴”(佛教)、“多吉”(金刚佛)、“卓玛”(救度),等;英美人名中:Elizabeth(上帝的崇拜者),等。
(10)以货币取名。
以西方人为多。
比如:Pound(英磅)庞德、Diana(月亮女神)黛安娜、Dollar(美元)多拉尔、Mark(马克)马克。
此外,还有很多中国人以辈分为名,用固定的字代表一代辈分,构成一个循环,代代相传。
三、中外文学作品中人物命名的文化内涵透视文学作品的创造中,人物名字的选取是很重要的。
因为在塑造人物时,根据创作意图,为了深刻地揭示人物的性格,预示人物的命运和结局,总是精心而又慎重地为人物选择名字。
而且,正如尼科诺夫在《人名与社会》一书中所说:“越是著名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。
”这就意味着其内涵更加丰富,翻译时要更加字斟句酌,一定的翻译指导原则是有必要的。
3.1文学作品人物的命名意图一般说,每个人物的姓名都有一定的含义。
这种人名中象征的手法,在文学作品中比比皆是,其象征意义有以下几类:3.1.1揭示人物的性格在莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》中,Falstaff(福斯塔夫),其象征意义为“false”(虚伪的)。
又如英国作家萨克雷的小说《名利场》中两个人物的名字:Sharp(夏泼),意为“尖刻”,这是一位奸诈、自私的女性;Amelia(艾米丽娅),意为“勤劳”,寓意为这是一位勤劳善良的姑娘。
作者选取截然相反的两个名字来反映两个性格迥异的女性。
在中国经典名著——曹雪芹的《红楼梦》中,许多人物都是这样被命名,试看:时飞(事非)、不世仁(不是人)、单聘仁(善骗人)、不固修(不顾羞)等等,各个人物性格因象征手法取名而跃然纸上。
3.1.2预士人物命运和结局除了揭示人物性格外,文学作品中人物的姓名还可以预示人物的命运和结局。
譬如,《红楼梦》中贾家四姐妹“元春、迎春、探春、惜春”四春的组合,便是四姐妹“原应叹息”的命运。
四、人名翻译原则4.1名从主人的原则按照名从主人的原则,翻译欧美人姓名时要先名后姓地译成中文,如:Peter Newmark译为:彼得·xx马克。
不同英语国家人物的名字,特别是英语和美语,同形不同音现象要给予不同的翻译,如Berkeley 在英国读/bа:kli/,译为“巴克莱”,而在美国读|bekli|,应译为“贝克莱”。
英语人名中有些词读音不规则,如Maugham中gh不发音,汉译应为“毛姆”。
在进行人名汉译英时,也要遵从这一原则,如宋庆龄:SoongChingLing;红楼梦中人物:宝玉—Bao-yu,黛玉—Dai-yu,熙凤—Xi-feng,等。
4.2约定俗成原则对于一些明显有误但使用已久的人名翻译,我们一般不加以更改,如:Eden音为/’i:dn/(伊登),但可惯译为“艾登”。
对于传统的译法我们力求保持特殊的一致性,不致于产生误解。
例如,Bernard Shaw是“肖伯纳”,不是“伯纳·肖”;Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”,Marx,一般评成“马克斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。
在进行汉语人名英译时,同样要遵守此原则,如孔子—Confucius,孟子—Mencius,老子—Laotsu的英译,虽未按普通话音译,其英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定译法,这样就没必要再进行修改。
4.3简略原则这一原则主要体现在英文名的汉译中,姓名中不重要的辅音可以省略,如Shakespeare译为:“莎士比亚”而不是“莎克士比亚”;MacDonald译为“麦唐纳”而不是“麦克多纳尔德”。
由于外国人名较长,传统的译法只译姓不译名,如莎士比亚,不必译为“威廉·莎士比亚”;当然也有只译名不译姓的,如Galileo Galilet,我们的译法为:xx。
五、对文学作品中姓名的语用意义的翻译与处理上文已介绍文学作品人物命名的意图,若姓名的语用意义是文本的重要组成部分,除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出语用意义,例如:贾宝玉(假宝玉)、贾化(假话),甄士隐(真事隐)、甄英连(真应怜)、霍启(祸起),等。
碰到这样的文学作品中人名的翻译,我们多遵循以下两个原则。
5.1音译与意译的共存如文学作品《被爱情遗忘的角落》中女主角荒妹与她死去的姐姐存妮的名字,都反映了她们出生时的社会特征,原文说明了名字的语用意义,译文也有妥善的处理。
存妮音译为:Cunni 意译(Saving girl);顺妮音译为:Shunni意译(Smooth girl);荒妹子音译为:Huang mei zi 意译(little sister famine)(荒年生的女儿)。
《红楼梦》xxxx音译为:Chen shih-yin,意译:(ture facts concealed)。
在英名汉译英过程中同样会遇到这样的现象。
另一部中国古典名著《西游记》中人名的英译极有特色。
孙悟空译为Monkey,突出其“猴”的真身与聪明灵活的性格;沙和尚译为Sandy,Sandy一词与“沙”有关,且表示头发呈沙色之人,让人能产生直接的英汉指称联系;猪八戒译为Pigsy,但该词读音与pigsib[pigi ] (adj. Like a pig; dirty, greedy )相似,与人物形象吻合。
而且三个名字皆以y结尾,又可以表现他们三人都是唐僧的弟子。
5.2译出人名的指代意义:许多世界名著中,其主人公的名字是人人皆知的。
它们的意义已超出名字本身的意义,泛指或喻指某一类人或行为。
因此,在翻译时,要译出这一类人名的指代意义,如:I am no Hamlet.不能译为“我不是哈姆雷特”;而应译为“我绝不犹豫”,因为Hamlet已经喻指一切“优柔寡断,犹豫不决的人”了。
又如:Romeo(罗米欧),“白马王子”代替“情郎”,Hercules代替“大力王”,Solomon(所罗门)代替“聪明人”,“诸葛亮”代替“有智慧的人”,“鲁班”喻指“手艺高超的木匠”,等等。
综上所述,中西人名反映了中西方文化之差异。
人名是文化的载体和镜象,人名与文化共生,共变。