译学关键词abusive+fidelity

合集下载

翻译理论】翻译学术语列表

翻译理论】翻译学术语列表

术语翻译~I-—1—卜—贝献者Absolute Tran slati on 绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Tran slati on 摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive tra nslati on 滥译路易斯(Lewis)Acceptability 可接受性托利(Toury)Accuracy 准确Adaptati on 改编Adequacy 充分性Adjustme nt 调整An alogical Form 类同形式霍尔姆斯(Holmes)An alysis 分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Tran slati on Studies 应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architra nseme (ATR) 元译素范•路文兹瓦特( van Leuve n-Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯(Rose)Autotra nslatio n 自译波波维奇(Popovic )Back Tran slati on 回译Bilateral in terpret ing 双边传译凯斯(Keith )Class Shift 词类转换韩礼德(Halliday )Close Tran slati on 贴近翻译纽马克(NewmarkCommu ni cative Tran slati on传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark Commu nity in terpret ing 社群传译Compe nsati on 补偿赫维(Hervey )Compete nee 能力托利(Toury )Comp onen tial An alysis 语义成分分析奈达(Nida)Comprehe nsive theory 综合理论Con fere nee in terpreti ng 会议传译Con seeutive in terpreti ng 接续传译Con textual eon siste ncy 语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conven ti ons 常规诺德(Nord)Corpora 语料库Corresp ondence 对应Court in terpret ing 法庭传译Covert tran slati on 隐型翻译豪斯(House)Creative tran spositi on 创造性转换Creative treas on 创造性叛逆罗伯特•埃斯卡皮(Robert Escarpi )Decon structi on 解构主义德里达(Derrida )Descriptive tran slati on描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)studiesDiagrammatic tran slati on 图表翻译古阿德克(Gouadec)Differance 分延德里达(Derrida )Doen tary tra nslati on 文献型翻译诺德(Nord)Domesticat ing tran slati on 归化翻译韦努狄(Venuti )Dyn amic equivale nee 动态对等奈达(Nida)Dyn amic fidelity 动态忠信比克曼(Beekmar)和卡洛(Callow )Effort models 用功模式贾尔(Gile )Equivale nee 对等Excluded receiver 非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic tra nslati on 诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins )Exoticism 异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins )Expecta ncy norms 期待规范切斯特曼(Chesterman)维纳(Vinay )和达尔贝勒纳Explicitatio n 明示(Darbelnet )Expressive text 表情型文本赖斯(Reiss)Extra neous form 外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfu In ess 忠实Foreig nizing tran slati on 异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresp onding 形式对应卡特福德(Catford )Formal equivale nee 形式对等奈达(Nida)Free tra nslati on 自由译Full tra nslati on 全文翻译Gen eral theories of tran slati on普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist tra nslati on 要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins )Gloss tran slati on 释词翻译奈达(Nida)Grammatical tran spositi on 语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins )Herme neutic moti on 诠释步骤斯坦纳(Steiner )Hierarchy of Corresp onden ces 对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horiz on tal tran slati on 横向翻译福勒纳(Folena)Hyper in formatio n 超额信息赖斯(Reiss )和弗米尔(Vermeer)Idiomatic tra nslati on 地道翻译比克曼(Beekmar)和卡洛(Callow)德莱顿(Dryden)、利弗威尔Imitatio n 拟译(Lefevere )In determ inacy 不确定性In formatio n offer 信息提供弗米尔(Vermeer)In formative texts 信息文本赖斯(Reiss)In itial no rms 初始规范托利(Toury )Instrumental translation 工具翻译诺德(Nord)In tegral tra nslati on 整合翻译范•路文兹瓦特( van Leuve n-Zwart ) In terl in eal tran slati on 隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins )In terl in ear tra nslati on 逐行翻译In terl in gual tra nslati on 语际翻译雅可布逊(Jacobs on )In tersemiotic tran slati on 符际翻译雅可布逊(Jacobs on )In trali ngual tra nslati on 语内翻译雅可布逊(Jacobs on )In tra-system shift 系统内转换卡特福德(Catford )In verse tran slati on 逆向翻译Kernel sentence 核心句Keyword tran slati on 关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift 层次转换卡特福德(Catford )Lexical tra nslati on 词汇翻译卡特福德(Catford )Liais on in terpreti ng 联络传译凯斯(Keith )Lin guistic tran slati on 语言翻译Literal tra nslati on 字面翻译;直译Mapp ing 图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms 矩阵规范托利(Toury )Meta-la nguage 元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext 兀文本Mimetic form 模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutatio n 变异范•路文兹瓦特( van Leuve n-Zwart ) Natura ln ess 自然性Negative shift 负面转换Norms 规范Obligatory equivale nts 必要对等语奈达(Nida)维纳(Vinay )和达尔贝勒纳Oblique tran slati on 曲径翻译(Darbelnet )Operati onal model 操作模式巴斯盖特(Bathgate )Operati onal norms 操作规范托利(Toury)Opti onal equivale nts 可换对等语奈达(Nida)Overlapp ing tra nslati on 重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins )Overt tra nslati on 显型翻译豪斯(House)维纳(Vinay )和达尔贝勒纳Overtra nslatio n 超额翻译(Darbelnet )Paradigmatic equivale nee 范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase 释译德莱顿(Dryden)Partial theories of局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)tran slati onParticipative receiver 参与型接受者皮姆(Pym)Partieularizing translation 具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins )Performa nee 运用托利(Toury )Pho nemic tra nslati on 音素翻译利弗威尔(Lefevere )Phono logical tran slati on 音位翻译卡特福德(Catford )Pivot lan guage 中枢语言Polysystem theory 多元文化理论埃文•佐哈尔(Even-Zohar )Pragmatic Approach 语用途径Pragmatic tran slati on 语用翻译Prelim inary no rms 预先规范托利(Toury )Prescriptive tran slati on 规定翻译研究托利(Toury )studiesPrimary tra nslati on 首级翻译迪勒(Diller )和康纳留斯(Kornelius )Problem-restricted theories oftran slati on 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-oriented translationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-oriented translationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Professi onal norms 翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective tran slati on 前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext 原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotra nslati on 伪翻译Pure lan guage 纯语言沃尔特•本雅明(Walter Benjamin )Radical tra nslati on 原始翻译奎因(Quine)Ran k-bou nd tra nslati on 级阶受限翻译卡特福德(Catford )Realia 独有特征弗拉科夫(Vlakhov )和弗罗林(Flor in )Receptor lan guage 接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Tran slati on with rec on structi on重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy 冗余奈达(Nida)Refractio n 折射利弗威尔(Lefevere )Regulative tran slati onalconven ti ons规约性翻译常规诺德(Nord)Relay in terpret ing 转接传译Repertoreme 知识库要素托利(Toury )Verbal con siste ncyVerifiability 可核实性赖斯(Reiss )和弗米尔(Vermeer)Vertical tra nslati on 纵向翻译福勒纳Voids 空缺Whispered in terpret ing 耳语传译。

解构主义翻译观刍议_兼论韦努蒂的翻译思想和策略_任淑坤

解构主义翻译观刍议_兼论韦努蒂的翻译思想和策略_任淑坤

其中最具争议性的是解构主义翻译流派 。 自诞生之日起 , 它 地位 , 后者总是对前者的衍生 、依附或排斥 。 鉴于此 , 解构主
就栖身在褒扬和贬斥共 存的嘈 杂喧闹 中 。 本文追 溯解 构主 义揭竿而起 , 大刀阔斧地对之进行颠覆 。
义思潮和读 解观 念 , 聚焦 韦努 蒂(Lawrence Venuit)的翻 译思
Key words :deconstructionism , way of interpreting , Lawrence Venuti , resistancy
中图分类号038(2004)11 -0055 -04
翻译具 有悠久的历 史 , 翻 译研究 也经过 了漫长 历程 , 但 传统哲学中二元对立的思维模式 , 这种思维方式总 是为世界
关键词 :解构主义 ;读解观念 ;韦努蒂 ;抵抗 Abstract :Deconstructionism , defying the “binary opposition” and the “only truth” in constructionism and metyphyisics , aims to establish a pluralistic , tolerant and open mechanism .Deconstructionism and its way of interpreting text exert great impact on translation studies and result in the deconstructive school of translation .The representative of the latter in Lawrence Venuti , his expounding on originality & translation , fluency &resistancy mainstream &remainder sheds stimulating light on translation studies .

自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例

自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例

自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例摘要:自译作为一种独特的翻译行为存在已久,其界定问题和翻译伦理问题都有待深入探究。

本文以萧乾《蚕》的自译为典型个案,讨论自译作品的界定问题,并以切斯特曼提出的五种翻译伦理框架为尺度,研究自译个案的翻译伦理问题。

关键词:自译;翻译伦理;萧乾1.自译作品的界定问题自译作品作为一种特殊的翻译现象,在中外都受到了知名学者的一定关注。

针对自译文本的界定问题,文化翻译学派的领军人物苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Cultures,1998)一书中,将自译文本视为一种“当翻译并非翻译”的情况。

在一般的他译翻译行为中,源文本的独创性、真实性和权威性等特点是十分突出的,受到翻译伦理的制约,译者有“忠实”的普遍要求,具体来说就是忠实于原作者和源文本。

译者的任务并不能简单归结为这两点,但主流翻译伦理仍然要求译者做到“忠实”。

由于文化等因素的制约,完全意义上的“忠实”难以实现,但是好的译者会尽量在内容含义上使译文向源文本靠拢,不管翻译策略的选择是“归化”还是“异化”。

翻译行为一直被称为是“带着镣铐舞蹈”,指译者在做翻译时受源文本的制约,而当翻译者同时身兼原作者这一身份时,“镣铐”似乎就解除了。

我们默认没有人比原作者更了解源文本的含义,译者在自译的时候,就丧失了他译过程中对原作者的敬畏、对源文本的小心解读以及对译文用词的谨慎斟酌。

基于这些原因,有时就会出现苏珊·巴斯奈特所提到的“对原始概念彻底重新思考”。

我国学者对自译文本的问题也有一定关注,比如林克难在2005年刊发在《中国翻译》的文章中,对自译文本进行了肯定。

他认为,文学翻译不仅有全译加注一种办法,删节、增益、换喻、解释等等做法在翻译过程中并不罕见,直译、意译更是长用不衰的规范译法,所以文学翻译不必只有一种译法,应该允许有不同的译法同时并存;另外,一个译者也并未必一直固守一种译法,他完全可以根据不同的文本、不同的时代、不同的读者采取不同的译法。

“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本

“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本

“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析摘要由菲利普·刘易斯提出的反常式忠实(abusive fidelity)打破了翻译对单一的意义追求,体现了译入语与原文的文化差异,还原了原文的文化特征。

赛译《水浒传》(《四海之内皆兄弟》)是体现这一翻译策略的典型。

赛珍珠的翻译忠实地反映了中国文化的面貌,反映出她对中国文化的价值认同和对中西文化差异的尊重。

关键词:赛珍珠《水浒传》反常式忠实翻译中图分类号:h315 文献标识码:a一引言中国经典巨著《水浒传》的第一个英译本由美国作家赛珍珠(p.s.buck)于1933年完成,题为《四海之内皆兄弟》(all men are brothers)。

赛珍珠从1928年着手翻译,依据金圣叹的七十回版本耕耘五年得以完成。

然而,中国翻译界长期以来对赛译本却持褒贬不一的态度。

其中,大多数负面评价包括硬译、死译、误译等。

但即便如此,赛译本仍于1937、1948、1952和1957年分别再版,其受欢迎程度毋庸置疑。

频遭中国译界批评的赛式直译却在英语世界获得认同,原因何在?本文认为,有必要对翻译的核心标准“忠实”(fidelity)进行再挖掘。

赛式直译所体现出的“反常式忠实”(abusive fidelity)是产生一种表面的差异,即译文保留了中国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、人名,以及一些看似怪异的外国语汇。

但这些译文又没有质疑或颠覆英美的文化价值观、信仰和语言表达方式。

赛译本的魅力在于,她为整部作品蒙上了一层东方情调,译文忠实地传达了汉语特有的表达方式和行文习惯,使西方读者倍感新鲜,读后觉得妙不可言。

二忠实(fidelity)与反常式忠实(abusive fidelity)对“忠实”这一概念的讨论贯穿着整个翻译研究的发展过程。

”忠实”(fidelity)长期以来是传统翻译理论的核心理念之一。

传统的文学批评模式以作者为中心,以绝对化的忠实来评判译文的好坏。

[百度翻译在线翻译英语]18英语翻译硕士翻译术语

[百度翻译在线翻译英语]18英语翻译硕士翻译术语

[百度翻译在线翻译英语]18英语翻译硕士翻译术语篇一: 18英语翻译硕士翻译术语AbsoluteTranslation绝对翻译古阿德克AbstractTranslation摘要翻译古阿德克Abusivetranslation滥译路易斯Acceptability可接受性托利Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整AnalogicalForm类同形式霍尔姆斯Analysis分析奈达和泰伯AppliedTranslationStudies应用翻译研究霍尔姆斯Architranseme元译素范·路文兹瓦特AutonomySpectrum自立幅度罗斯Autotranslation自译波波维奇BackTranslation回译Bilateralinterpreting双边传译凯斯ClassShift词类转换韩礼德CloseTranslation贴近翻译纽马克CommunicativeTranslation传意翻译;交际翻译纽马克Communityinterpreting社群传译Compensation补偿赫维Competence能力托利ComponentialAnalysis语义成分分析奈达Comprehensivetheory综合理论Conferenceinterpreting会议传译Consecutiveinterpreting接续传译Contextualconsistency语境一致奈达和泰伯Conventions常规诺德Corpora语料库Correspondence对应Courtinterpreting法庭传译Coverttranslation隐型翻译豪斯Creativetransposition创造性转换Creativetreason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮Deconstruction解构主义德里达Descriptivetranslationstudies描写性翻译研究霍尔姆斯Diagrammatictranslation图表翻译古阿德克Differance分延德里达Doentarytranslation文献型翻译诺德Domesticatingtranslation归化翻译韦努狄Dynamicequivalence动态对等奈达Dynamicfidelity动态忠信比克曼和卡洛Effortmodels用功模式贾尔Equivalence对等Excludedreceiver非目标接受者皮姆Exegetictranslation诠释性翻译赫维和希金斯Exoticism异国情调赫维和希金斯Expectancynorms期待规范切斯特曼Explicitation明示维纳和达尔贝勒纳Expressivetext表情型文本赖斯Extraneousform外来形式霍尔姆斯Faithfulness忠实Foreignizingtranslation异化翻译韦努狄Formalcorresponding形式对应卡特福德Formalequivalence形式对等奈达Freetranslation自由译Fulltranslation全文翻译Generaltheoriesoftranslation普通翻译理论霍尔姆斯Gisttranslation要旨翻译赫维和希金斯Glosstranslation释词翻译奈达Grammaticaltransposition语法置换赫维和希金斯Hermeneuticmotion诠释步骤斯坦纳HierarchyofCorrespondences对应层级霍尔姆斯Horizontaltranslation横向翻译福勒纳Hyperinformation超额信息赖斯和弗米尔Idiomatictranslation地道翻译比克曼和卡洛Imitation拟译德莱顿、利弗威尔Indeterminacy不确定性Informationoffer信息提供弗米尔Informativetexts信息文本赖斯Initialnorms初始规范托利Instrumentaltranslation工具翻译诺德Integraltranslation整合翻译范·路文兹瓦特Interlinealtranslation隔行翻译赫维和希金斯Interlineartranslation逐行翻译Interlingualtranslation语际翻译雅可布逊Intersemiotictranslation符际翻译雅可布逊Intralingualtranslation语内翻译雅可布逊Intra-systemshift系统内转换卡特福德Inversetranslation逆向翻译Kernelsentence核心句Keywordtranslation关键词翻译古阿德克Levelshift层次转换卡特福德Lexicaltranslation词汇翻译卡特福德Liaisoninterpreting联络传译凯斯Linguistictranslation语言翻译Literaltranslation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯Matricialnorms矩阵规范托利Meta-language元语言霍尔姆斯Metatext元文本Mimeticform模仿形式霍尔姆斯Mutation变异范·路文兹瓦特Naturalness自然性Negativeshift负面转换Norms规范Obligatoryequivalents必要对等语奈达Obliquetranslation曲径翻译维纳和达尔贝勒纳Operationalmodel操作模式巴斯盖特Operationalnorms操作规范托利Optionalequivalents可换对等语奈达Overlappingtranslation重合翻译赫维和希金斯Overttranslation 显型翻译豪斯Overtranslation超额翻译维纳和达尔贝勒纳Paradigmaticequivalence范式对等波波维奇Paraphrase释译德莱顿Partialtheoriesoftranslation局部翻译理论霍尔姆斯Participativereceiver参与型接受者皮姆Particularizingtranslation具体化翻译赫维和希金斯Performance 运用托利Phonemictranslation音素翻译利弗威尔Phonologicaltranslation音位翻译卡特福德Pivotlanguage中枢语言Polysystemtheory多元文化理论埃文·佐哈尔PragmaticApproach语用途径Pragmatictranslation语用翻译Preliminarynorms预先规范托利Prescriptivetranslationstudies规定翻译研究托利Primarytranslation首级翻译迪勒和康纳留斯Problem-restrictedtheoriesoftranslation关于问题的翻译理论霍尔姆斯Process-orientedtranslationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯Product-orientedtranslationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯Professionalnorms翻译规范切斯特曼Prospectivetranslation前瞻式翻译波斯特盖特Prototext原型文本波波维奇Pseudotranslation伪翻译Purelanguage纯语言沃尔特·本雅明Radicaltranslation原始翻译奎因Rank-boundtranslation级阶受限翻译卡特福德Realia独有特征弗拉科夫和弗罗林Receptorlanguage接受语奈达和泰伯Translationwithreconstruction重构式翻译古阿德克Redundancy冗余奈达Refraction折射利弗威尔Regulativetranslationalconventions规约性翻译常规诺德Relayinterpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利Resistancy阻抗韦努狄Restrictedtranslation受限翻译卡特福德Restructuring重组奈达和泰伯Retrospectivetranslation后瞻式翻译波斯特盖特Rewriting重写利弗威尔Rhymedtranslation韵体翻译利弗威尔Secondarytranslation二级翻译迪勒和康纳留斯Selectivetranslation选译古阿德克Semanticdisambiguation语义消歧Semantictranslation语义翻译纽马克Serialtranslation序列翻译卡塞格兰德Servicetranslation服务型翻译纽马克Sighttranslation视译Signedlanguagetranslation手语传译Simultaneousinterpreting同声传译Skopostheory目的论赖斯和弗米尔Sourcelanguage源语Sourcetext源文本Sourcetext-orientedtranslationstudies源文本取向翻译研究Specification具体化Structureshift结构转换卡特福德Stylisticequivalence文体对等Targetlanguage目标语Termbanks术语库Terminology术语Texttypology文本类型学Textualequivalence文本对等卡特福德Textualnorms文本规范托利Thicktranslation增量翻译阿皮尔Think-aloudtranslation有声思维记录Thirdcode第三语码弗劳利Time-restrictedtheoriesoftranslation关于时域的翻译理论霍尔姆斯Totaltranslation完全翻译卡特福德Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特Transfer转移Transference迁移卡特福德Translatability可译性Translationese翻译体Translatorialaction译者行为赫尔兹·曼塔里Transliteration音译Transposition置换维纳和达尔贝勒纳Unboundedtranslation不受限翻译卡特福德Undertranslation欠额翻译纽马克Unitoftranslation翻译单位Universalsoftranslation翻译普遍特征V erbalconsistency词语一致V erifiability可核实性赖斯和弗米尔V erticaltranslation纵向翻译福勒纳V oids空缺Whisperedinterpreting耳语传译Writer-orientedmachinetranslation作者取向机器翻译篇二: 英语翻译继续实行单双号上面这个应该怎样翻译?就是北京正在讨论的那英语翻译继续实行单双号上面这个应该怎样?就是北京正在讨论的那个车子出行问题。

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星

韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星张晓世;耿小超【摘要】文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。

韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。

同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。

%Culture-loaded words,the soul of national cultures,reflect the characteristics of one nation and present the art of a national language.Faced with the mainstream of translation methods in English speaking countries,Venuti put forward his translation theory:Resistant translation,which further perfected the ways in handling with national cultures by the special treatment of culture-loaded words,arousing different thoughts in the way of transmitting national cultures.However,Venuti's ideas have certain limitations,so that great care is needed to take Venuti's theory as reference.【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)012【总页数】5页(P1209-1212,1231)【关键词】抵抗式理论;异化;归化;文化负载词汇【作者】张晓世;耿小超【作者单位】山西大同大学外语学院,山西大同037009;山西大同大学外语学院,山西大同037009【正文语种】中文【中图分类】H315.9文化负载词汇(Culture-loaded terms)是有别于其他民族生活方式的语言体现,具有独特的民族特征性,是民族文化的精髓,是民族文化另类艺术的独特形式。

翻译硕士名词解释词条

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。

术语的模糊性及译名探讨

术语的模糊性及译名探讨

术语的模糊性及译名探讨王一多【摘要】人文学科学术术语因其附带价值、情感、信念等诸多主观因素而解释多歧,难以取得共识.从术语的自身语言特点和命名问题方面解释了这一现象,提出对“理解”一词重新认识,并在此基础上指出术语应从语词、概念和定义三个方面综合考虑,从而获得对本民族术语和外来术语的深入理解,避免因译名问题而产生的不必要的困扰.【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2011(013)003【总页数】4页(P12-15)【关键词】术语;概念;命名;理解【作者】王一多【作者单位】南京国际关系学院,江苏南京210000【正文语种】中文【中图分类】N04;H083人文学科学术术语表达的概念很难加以界定,尤其是翻译过来的术语,由于并不一定有相应的术语存在,所以容易因译名产生歧义,目前的做法是“社会科学术语,特别是人文学科的术语,含义比较抽象,内容涉及情感、价值、态度、决策等等夹杂不等程度主观成分的因素,解释多有分歧,难以取得共识。

不过,每个作者只要把所使用的关键术语的含义在各自文章中交代清楚,便也不会带来相互间的误解。

目前学界只好采用这种各抒己见的描述方法,存异而不强求划一。

”[1]这种描写的方法虽然可以留下很多阐释和发展的空间,比简单的规范有优势,但这一目前所使用的方法仍明显存在着概念含混不清的问题。

概念不清晰将会直接造成误用和分歧,以致无法在同一个基点上进行交流。

比如“翻译单位”这个术语,有人认为“翻译单位”就是翻译转换过程中的操作单位,认定句子是基本翻译单位;有人则把“翻译单位”当作结构单位,认为要以语段作为翻译单位;有人又把“翻译单位”看成是理解单位,认为句子或语段作翻译单位不可取[2]。

以上同一个术语,不同的概念,或者同一个概念,不同的术语等问题仍是困扰众多学者的主要问题。

这样的问题如果没有相应的方法加以解决,那么会使得交流越来越困难,概念越来越不清晰。

理想情况是术语与概念呈现一对一的对应关系,从而避免出现模糊、混乱的局面,术语的单义性也是最能反映命名性质的。

翻译理论】翻译学术语列表资料

翻译理论】翻译学术语列表资料

翻译贡献者术语Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation自译波波维奇(Popovic)Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)传意翻译;交际翻Communicative Translation纽马克(Newmark)译Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord)Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)studiesDiagrammatic translation图表翻译古阿德克(Gouadec)Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile)Equivalence对等Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman)维纳(Vinay)和达尔贝勒纳Explicitation明示(Darbelnet)Expressive text表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence形式对等奈达(Nida)Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)translationGist translation要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)德莱顿(Dryden)、利弗威尔Imitation拟译(Lefevere)Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts信息文本赖斯(Reiss)Initial norms初始规范托利(Toury)Instrumental translation工具翻译诺德(Nord)Integral translation整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms矩阵规范托利(Toury)Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms规范Obligatory equivalents必要对等语奈达(Nida)维纳(Vinay)和达尔贝勒纳Oblique translation曲径翻译(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms操作规范托利(Toury)Optional equivalents可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation显型翻译豪斯(House)维纳(Vinay)和达尔贝勒纳Overtranslation超额翻译(Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase释译德莱顿(Dryden)Partial theories of局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)translationParticipative receiver参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)Phonemic translation音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先规范托利(Toury)Prescriptive translationstudies规定翻译研究托利(Toury)Primary translation首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-oriented translationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-oriented translationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Professional norms翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with重构式翻译古阿德克(Gouadec)reconstructionRedundancy冗余奈达(Nida)Refraction折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利(Toury)Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)迪勒(Diller)和康纳留斯Secondary translation二级翻译(Kornelius)Selective translation选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language源语Source text源文本Source text-oriented translation studies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德(Catford)Textual norms文本规范托利(Toury)Thick translation增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories oftranslation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Total translation完全翻译卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer转移Transference迁移卡特福德(Catford)Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里(JustaHolz-Manttari)Transliteration音译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳Transposition置换(Darbelnet)Unbounded translation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译。

高中英语新高考-英语学习新方法:英语翻译学英语(含生词、难句、语法等知识点拓展)

高中英语新高考-英语学习新方法:英语翻译学英语(含生词、难句、语法等知识点拓展)

高中英语新高考-英语学习新方法:英语翻译学英语(含生词、难句、语法等知识点拓展)题目:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。

联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。

府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。

中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

开始跟着三五老师进入正题(下面一句一句来):第一句:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

分析:第一步:找主干,而主干的核心是动词,所以先找到句子里的两个动词。

转:change 【这个词是不是太简单了,但是开始入手就从它开始】经历:undergo/ go through【三五老师插一句】为什么要找动词?因为汉语里面的动词很多,而英语句子里只能有一个谓语作动词,至于主语都是差不多的,所以搞定了动词,这个句子就差不多成功了。

第二步:提炼主干,直接翻译。

中国从……转为……经济,经历了发展。

Chinahas changed from … into …economy, and gone through development.第三步:对主干多个动词的处理。

汉语主干有多个动词,那是汉语的特征,问题是英语中的单句里面只能有一个谓语动词,于是乎,我给大家总结了以下几种方式:汉语可能是这样的原型:S V1 O, V2 O……五种变化方式:(1)S v1 o, and v2 o【直接用and之类的连词,当句子是顺承关系时,只是动作的顺序发生】(2)S v1 o, v2-ing/-ed o【一个动作为主,另一个动作表示伴随,原因,结果,条件,从(2)可以衍生为:S v1 o, which v2…,用非限制性定语从句】(3)S v1 o, by/without v2-ing o【用介词短语化解v2,以上by只是举例。

翻译教学与研究 文档

翻译教学与研究 文档

翻译教学与应用翻译研究翻译教学不仅是翻译理论应用于翻译实践的关键一环,也是检验应用翻译理论的重要工具,而且是翻译学学科建设、翻译事业发展的基础,理应受到高度重视。

过去我们在翻译教学研究方面取得了一定的成绩,理清了翻译教学与翻译学的相互依存和互动关系,厘清了翻译教学的一些基本概念,发展了一系列翻译教学方法,但完整的翻译教学体系的理论构建,翻译教学过程、对象、目标、方法、内容等一系列与之相关的实际问题还有待深入研究。

今后的翻译教学研究应在注意保持理论研究前瞻性的同时,扩大研究的视野,从对翻译课堂教学实践的单一研究扩大到对翻译专业建设、翻译人才培养模式、翻译教师发展、翻译教学、教学翻译、翻译教材开发、翻译教学评估等多方面的研究。

2008年翻译教学研究逐渐呈现立体化多方位研究的趋势,其中人才培养模式和翻译能力成为研究重点,但翻译教材建设、翻译教师发展和翻译教学评估等方面尚不够充分。

仲伟合、穆雷从教学翻译和翻译教学的概念辨析开始,回顾了中国外语教学经历的几个阶段,从诸多方面论证了翻译专业人才培养与外语专业人才培养之间的差别,提出翻译专业人才的素质要求,分析了翻译方向不同层次、不同类别教育中的教学侧重点、培养目标和培养特色,解析了翻译专业知识与技能结构模块,区分了翻译专业本科、外语专业高年级翻译教学和“4+1双学位”三类教学的对象及其要求,具体明晰了不同层次翻译专业人才的能力构成,勾勒出翻译专业人才培养模式的层级与特色,为我国翻译专业人才培养方案的设计提供了宏观的结构性指导。

穆雷还提出了建设完整的翻译教学体系的具体构想。

苗菊、高乾借鉴国外经验,探讨我国翻译专业人才培养模式,阐明术语学对于我国翻译专业人才培养的重要性和翻译专业教学中设置术语课程的必要性。

苗菊、朱琳介绍国外大学本地化翻译教学的理念和内容,分析本地化与翻译的关系,提出本地化翻译人才的培养目标。

王京平以德国高等院校的翻译专业为参照,讨论我国硕士翻译专业课程框架的四个基本要素。

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析

翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析缪经;李莹莹【摘要】Taking four English versions of Chuci in China as research objects, this paper reconsiders the method of English translation of Chinese classics from the perspective of translation ethics in the present macro environment that China's economy develops, its international status rises and cultural output becomes important. The paper tries to overcome the limitation of textual analysis and emphasize the whole transmitting effect. First, the brief history of ethical return of translation studies is reviewed. Second, in the aspects of book layout and render of foreignness and from the perspective of translation ethics, the importance of the translation ethics and the enlightenment of "thick translation" method to English translation of Chinese classics are studied through the exploration of four English versions of Chuci in China.%以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。

浅析英文翻译的“信达雅”

浅析英文翻译的“信达雅”

- 236-校园英语 / 翻译研究浅析英文翻译的“信达雅”郑州凯耀电子产品有限公司/李笋【摘要】“信达雅”是严复在1898年《天演论·译例言》中提出的观点,即“译事三难:信达雅”,其经历了一百多年的验证,是最具影响力的翻译理论和原则。

本文首先对“信达雅”的提出环境以及学术界的争论进行了研究,然后研究了“信达雅”的基本思想以及其在现代的运用,其受到很多学者的推崇,成为指导我国翻译的基本理论。

接着研究了“信达雅”的原意与现意,其产生受到一定的历史环境、社会环境的影响,并且受到译者文学思想基础的影响,处于开放和变化的过程中,需要与社会环境、文化环境相结合来发展。

【关键词】英文翻译 “信达雅” 文化一、“信达雅”的提出“信达雅”的翻译理论是由严复在1898年的《天演论·译例言》中提出的,经历了一百多年的历史,成为我国翻译理论界最普遍的标准,是运用最广泛的一个理论之一,也是我国学术界普遍遵从的标准。

“信达雅”可谓是一个顶峰,为了对科学的翻译标准进行研究,之后又出现了刘重德的“信、达、切”、郁达夫的“学、思、得”、许渊冲的“美、化、之”等,相比之下还是严复的“信达雅”比较精炼。

但是人们对这一翻译标准的评价却褒贬不一,研究主要集中在这三个词的含义以及三者的相互关系上。

有些反对者认为严复的理论是不负责任的,对之后的翻译危害不浅,在新时代以其理论为基础建立新的翻译理论是不可能的。

二、“信达雅”的解读与运用信(fidelity)从狭义层面来理解即译本应该忠于原作,也就是利用另一类语言将原作所表达的思想准确地表达出来,从广义层面上来说,就是要实现“全方位的信”,“信达雅”仅仅只留一个“信”就可以了,翻译需要忠实于内容,还要求模仿原文的语言形态结构。

对于原文的忠实也不是无条件的,需要考虑翻译的目的、读者的需求以及译者的主观理解。

达(expressiveness)是翻译中最难的一个环节,要精确表达原文作者的意思,让读者也能够深刻体会其中要表达的风格、精神等,只有这样的“达”才可以更好地诠释“信”。

翻译学基本概念

翻译学基本概念

传译/转移transferral/transfer误解misunderstanding误译mis-translation异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation词汇空缺lexical gap文化沟(空缺/非对应)cultural gap直译literal translation/direct translation意译free translation/liberal translation/semantic translation直译派a literalist/a sourcerer意译派a free-hander/a targeteer重复法repetition增译法/增词法/增译amplification/addition减译法/减词法/省略法/省译omission词类转移法/词性转换conversion反译法/正反译法/反正译法negation移植法transplant(ing)/transplantation音译法transliteration具体化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation译借(语义转借)calque(loan translation)加注法annotation夹注intratextual note脚注footnote尾注/文后注endnote注释性翻译annotated/commented translation释义法/解释法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borrowing推演法deduction缀合法combination分译法division逆序法/倒置法reversing合译法combination综合法mixture of methods包孕embedding切断/分切cutting拆离splitting-off插入inserting重组recasting回译back translation复原法finding out the original原汁原味essence of the original, original flavor词序调整inversion选词diction补偿compensation视点转换shift of perspective套译/仿译/仿拟imitation信/忠实faithfulness/fidelity达/易懂intelligibility/expressiveness通顺smoothness流畅fluency自然naturalness /idiomaticity雅/优美elegance/gracefulness简洁brevity明析clarity简明conciseness内涵connotation含义implication言外之意allocution本文意义(文本固有之意)inherent meaning (of the text)译者隐形translator’s invisibility透明(度)transparency宁信而不顺(鲁迅语) rahter to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth〞)神似(傅雷语) spiritual resemblance化境(sublimation信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)三美: 音美,形美,意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning东方语言Oriental languages西方语言Occidental languages佛经Buddhist Scriptures/sutra梵语Sanskrit鸠摩罗什Kumarajiva泰特勒(Alexander Fraser )Tytler奈达(Eugene A.) Nida机器翻译machine translation(MT)人工智能artificial intelligence(AI)翻译translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻译学translatology/Translation Studies翻译体/翻译腔translationese死译/硬译mechanical translation逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation 乱译/胡译excessively free translation歪译(意义扭曲)distortion惯用法usage搭配collocation约定俗成convention形合hypotaxis意合parataxis。

翻译概论英语

翻译概论英语

国外翻译理论三大核心概念(core concept):实质(essence),可译性(translatability),等值(equivalency)实质:早期提法,以奥格庭为代表:将符号改变为另外的符号Jakobson:Translation is an interpretation of verbal signs(semiotics 符号学) by means of some other language.”第二类,以费道罗夫和温特为代表:加上了忠实(faithfulness),全面(overall),等值(equivalency)费道罗夫:翻译是用一种语言忠实、全面地表达另一种语言表达的东西温特:翻译是将诠释我们世界某部分的说法尽可能地用等值的说法来代替。

奈达和泰伯( Nida & Taber):Translating consists in reproducing in the receptor language the the closest natural equivalent(最贴近自然的对等表达式) of the source- language message, first in terms of meaning and second in terms of style.翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值。

第三类,以卡特福德,巴尔胡达罗夫( Barkhudarov),威尔斯为代表明确翻译对象是话语(utterance注意不同于话语权的discourse)卡特福德( Catford):Translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( core: textual sense)将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代威尔斯:翻译是将原语话语变为尽可能等值的译语话语的过程巴尔胡达罗夫( Barkhudarov): A unit of translation is “ the smallest unit of SL which has an equivalent in TL.第四类,以什维采尔为代表,又增加了文化(culture)内容,王佐良先生(venerable Wang Zuoliang)认为:翻译工作者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。

西方国家霸权意识对翻译的束缚及应对策略

西方国家霸权意识对翻译的束缚及应对策略

西方国家霸权意识对翻译的束缚及应对策略杨正刚【摘要】西方国家长期以来利用翻译来实行他们的殖民统治,他们这种霸权意识形态既给翻译工作带来了束缚和不良影响,也给翻译工作者带来了困境和不良后果.对于这些霸权意识形态和霸权翻译,我们应该采用反抗和异化的策略,从而实现翻译工作的真正价值.【期刊名称】《丽水学院学报》【年(卷),期】2009(031)004【总页数】3页(P57-59)【关键词】霸权;意识形态;翻译;束缚;策略【作者】杨正刚【作者单位】中山大学,外国语学院,广东,广州,510275【正文语种】中文【中图分类】H059翻译,一直以来都被人们认为是一种很好的交流和文化传播的工具:一方面,各国的翻译工作者通过翻译将自己的文化介绍给其他国家的人民,传播并发扬自己优秀的传统文化;另一方面,他们又不断地从国外引进先进的文化思想,使之与本国文化相结合,促进本国文化发展。

本来,这是一项非常有意义的工作,但有些西方国家却想利用这一工具将其霸权意识形态强加给弱势国家,以企图实现他们对全世界的霸权统治,这就大大地扭曲了翻译的本质,也贬低了翻译工作者的劳动成果,阻碍了世界文化的传播和交流。

那么,什么是意识形态,西方国家又是怎样在翻译过程中强制推行其霸权意识的?我们面对这样的情况又该怎样做呢?意识形态(ideology)一直以来都是一个较有争议的词语,人们对其定义各不相同。

“马克思和恩格斯主要把意识形态作为一个否定的概念来使用:意识形态是由物质生产所决定的思想产物,是统治阶级强加给被统治阶级的价值观体系,是统治阶级有意无意用以巩固其权力和统治地位的东西”。

[1]8而葛兰姆西(Antonio Gramsci)却不大赞同这样的观点,他觉得意识形态“代表一种思想体系、一种世界观,是世界观和相应行为准则的统一体:意识形态是‘一种在艺术、法律、经济行为和所有个体的及集体的生活中含蓄地显露出来的世界观’”。

[1]9虽然两者的观点不太一致,但这里,就我们在这篇文章里要讨论的话题,我们可以对其在本文中的具体性质,也即是西方国家的霸权意识形态,可以这样加以概括:首先,它是一个社会性的概念,是一个民族和国家的思想体系。

对韦努蒂异化翻译理论的批判性分析

对韦努蒂异化翻译理论的批判性分析

对韦努蒂异化翻译理论的批判性分析作者:李晓韵来源:《文教资料》2010年第32期摘要: 美国翻译家韦努蒂提出的异化翻译理论引起了新一轮的对译者地位,以及对异化归化翻译策略的讨论。

本文对韦努蒂的异化翻译理论作出一定的分析,认为虽然异化翻译观有它一定的进步性,有助于译者地位的提高和文化的交流和补充,但是更有很大的局限性,从而总结出在翻译中应该采取异化归化相结合的翻译方法。

关键词: 韦努蒂异化翻译批判性分析近些年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性的认识的逐渐加强,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了广泛的重视。

他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译策略,主张翻译应该“存异”而非“求同”,要让译者在翻译中现身,提出了异化的翻译策略。

国内外很多人士都已经对韦努蒂的翻译理论和翻译实践作了大量的研究。

有的对他的翻译理论著作进行解读,总结其翻译思想,肯定了其理论的先进性;有的从他的翻译理论的基础入手,分析其解构主义的理论基础;有的将韦努蒂与其他翻译家的翻译观进行对比研究;有的从文化与社会的角度,讨论其翻译思想的进步性和局限性。

最初大家似乎都是跟随韦努蒂的翻译思想,认为异化翻译的确优于归化翻译,都赞异化贬归化,大家讨论的都是异化翻译策略的长处,但是慢慢地有人站出来对韦努蒂的异化观提出了质疑。

本文在前人研究的基础上对韦努蒂的异化翻译理论进行了批判性分析。

一、韦努蒂的异化翻译理论韦努蒂的异化翻译观主要体现在他的著作The Translator’s Invisibility:A History of Translation(1995)和The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference(1998)中。

他的异化翻译主要是建立在解构主义和后殖民主义的理论上的。

他用“隐身”一词来描述英美文化下译者的地位。

韦努蒂(1995:20)认为译者“隐形”是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“Toward Abusive
Tr叭slati帆”[1:33]。但耐人
寻味的是,当这篇论文要用英语发表时,他却拒 绝用原标题的直译。虽然法语和英语中都有 abusive这个词,但他觉得二者在各自语言中的 接受心理却是不一样的,他认为这个词在英语 中贬义太重,难以反映他的本意,更无法反映这 个术语原有的多义性和多价性,因此这篇论文 的英文标题就变成了“Me舾ure 忠实观的那种“去反常化”的缘由。 刘易斯这篇文章可以说对韦努蒂的翻译思 想的形成起了非常重要的催化作用。韦努蒂译 论中的几个关键词都可以在刘易斯的这篇论文 找到痕迹,如“归化”(domesticating)、“异国情
调”(tlle foreign)、“抵抗”(resist跚ce)和“差异”
0f
T啪81ati∞
E艉cts”。这种翻译的无奈也成了他自嘲传统
(di&rence),等等。有意思的是,刘易斯觉得英 语abuse/ab∞ive用来表达他的思想多少有点勉 强,但在韦努蒂看来,这个充满歧义的术语正是 他的所需。
万 方数据
万 方数据
作“常语”与“反常语”,而曲凇f睨则相应地译成
于是,韦努蒂从“反常的忠实”中发展了他 的异化式(即抵抗式)翻译的理念。但他并没 有像刘易斯那样沉湎于口6瑚e与瑚e的区分,而 是在简单介绍了“反常的忠实”的概念之后,马 上即过渡到了他的“议程”(agenda)上去了,那
万 方数据
译成“反常的忠实”。
笔者不否认,“反常的忠实”这个译法会使 这个术语充满歧义,但那正是德里达式多义性 的语言特征,同时也是刘易斯的本意所在。这 一术语的文面和文内表达了两层含义:其一,这 种忠实是“反常”的;其二,译文要忠实于原文
就是以异化为特征的翻译策略一“抵抗式翻
译”(陀sist蛐cy)[7:23—24]。在韦努蒂的话语 中,刘易斯的“反常”经常被置换成了“差异”, “反常的翻译”被置换成了“抵抗式翻译”,而刘 易斯对反常语的忠实则被置换成了语义更为宽 泛的“异化”,因为在韦努蒂的理论视野中,“忠 实”这个概念是应该被批判的。在这一点上,他 比刘易斯的态度更为鲜明。刘易斯虽然声称, “唯一的忠实就是对原文精确的重复;即便如 此。人们仍然可以认为,这样的忠实终究是浅薄 的”[1:39],“完全忠实之不可能”[1:40]。但 他终究还是高举忠实大旗,尽管那是反常的忠 实。其实那样的忠实比传统的忠实更“精确”, 因为“反常的忠实”既要忠实于原文的正常之 处,也要忠实于原文的反常之处。其无言的预 设恰恰是完全的忠实是可能的,显然与其白纸 黑字声言是矛盾的。 而韦努蒂在深刻地剖析了忠实的不可能之 后,就再也没有在这个概念上纠缠下去了。在 他看来,既然“翻译从来就不是很“忠实”的” [8:8],那么“翻译的伦理就不能局限于忠实的 观念”[3:8l一82]。韦努蒂从刘易斯的“反常 的忠实”的概念中系统地发展出了他的异化翻 译理论。 值得一提的是,韦努蒂对于刘易斯的“反常 的忠实”的解读引起了根茨勒的质疑。他认为 德里达的口6哪er是一个含义十分丰富的概念, 是解构主义的一种典型的文字游戏,而韦努蒂 对这个术语的使用是一种“暴力转换”(、riolent tum)[9:202]。然后,根茨勒把德里达如何使 用abuser的原文及其英译文(见上文)拿出来 用作证据,他说: 相形之下。韦努蒂没有利用这个机会把后 结构主义的这种做法整合到他的理论中去。就 在他把“反常的翻译”(tmducti伽ab岫ive)在英
75
中“反常之语言”。刘易斯说,“这种忠实——
我们不妨称其为反式模仿性忠实”(abiInitative fidelity)[1:42]。 传统翻译理念中所谓的“正常的忠实” 往往是把原文的反常译成正常,即上文所提到 的“去反常化”,其终极效果是使翻译读起来 不像翻译,而像是本土原创;而“反常的忠 实”则反其道而行之,它要求译者致力于把原 文的反常译成反常,其效果是翻译读起来就像 是翻译。 刘易斯的这篇论文最初是用法语写成的, 原是为1980年在法国举行的一个学术研讨会 所提交的论文,法文标题是“Ve璐la traducti叽 abusive”,他认为用英语直译该标题就应该是
相关文档
最新文档