新闻翻译技巧
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是将中文新闻转化为英文的过程,它具有一定的特点和技巧,下面是对这些特点和技巧进行的分析。
新闻英语翻译要准确传达信息。
准确传达信息是新闻翻译的首要任务,因为新闻通常是人们获取信息的重要渠道,因此需要确保所翻译的内容准确无误。
在翻译过程中,要严格遵循中文原文的意思,并根据英语的表达习惯来进行适当的转化。
还要注意避免歧义和误导,确保信息的准确度和可靠性。
新闻英语翻译要保持语言简洁。
新闻报道通常以简洁明了、简明扼要的方式呈现,以便读者能够快速了解到重要的新闻信息。
在新闻英语翻译中,要力求表达简洁、句式简单,并且要注重抓住关键信息,而不是过多地展开描述。
还要注意避免冗长复杂的句子和用词,避免给读者造成阅读困扰。
新闻英语翻译要注意保持语言风格的连贯性。
新闻报道通常具有自己独特的语言风格,包括措辞、表达方式,以及语气和态度等方面。
在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和特点,使读者在阅读英文报道时能够感受到与中文原文相似的情感和氛围。
还要注意避免语言的生硬和生涩,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。
新闻英语翻译要注重时效性和实用性。
新闻报道通常以及时、实用的特点受到读者的青睐,因此在翻译过程中要尽量做到及时发布,使译文能够及时传递信息。
还要注意挑选适合读者需求和兴趣的新闻内容,使译文具有一定的实用性和可读性。
针对以上特点和技巧,进行新闻英语翻译时,可以采取以下策略:要对原文进行充分的理解和分析,确保准确理解每个词汇、句子和段落的含义和上下文关系。
对于特定行业或领域的新闻报道,还需要了解相关的专业知识和词汇。
要注重语言的灵活运用,灵活使用不同的表达方式和句式,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。
要注意抓住关键信息,避免翻译过程中信息的丢失或遗漏。
要注重词汇的准确性和一致性。
选词时要注意同义词和近义词的选择,以及词语的搭配和惯用用法。
要保持词汇的一致性,尽量避免在翻译过程中频繁更换词语,使译文更加连贯和统一。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
一、特点
1.即时性:新闻英语翻译要求翻译人员能够在第一时间内将最新、最快的消息翻译出来,以便读者获得最新的信息,具有时间的敏感性。
2.通俗易懂:新闻英语翻译的读者群体较广泛,包括不限于英语母语者。
因此,翻译
人员需要用简洁、通俗易懂的语言表达,以便读者理解。
3.简短明了:新闻英语翻译要求翻译人员能够在简短的时间内,用简洁的语言表达出
完整的信息。
要求表述简练,语言精练,准确传递信息。
4.准确性:新闻翻译必须是准确的,涉及到众多细节问题,如果有所改动或错误,会
引起读者误解或争议,因此,翻译人员需要精准传达原文中的信息。
二、技巧
1.把握时效性:新闻的特殊之处在于时效性,因此翻译人员要快速反应,第一时间获
取最新的信息,并迅速翻译成目标语言。
2.准确掌握语言:新闻英语翻译要求翻译人员具备优秀的英语语言水平,能准确理解
原文中的含义,把握其中的细节,并清晰明了地传达给读者。
3.运用合适的词汇:在进行新闻英语翻译时,翻译人员需要运用适合的词汇,以便传
达意思,同时还要避免使用容易被误解的词汇。
4.注意风格的灵活性:新闻英语翻译需要灵活掌握风格,因为不同的新闻可能需要不
同的语言来表达,有的需要表现其严肃性,有的需要表现其幽默性等。
5.了解背景知识:新闻英语翻译与其他形式的翻译有很大的不同,需要对新闻所涉及
到的领域、政治、文化、历史等方面有一定的了解,才能更好地传达信息。
总之,新闻英语翻译是一种充满挑战的领域,翻译人员需要兼备语言能力和文化素质,通过不断的练习和积累,才能更好地胜任这一领域的工作。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。
本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。
这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。
2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。
这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。
3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。
它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。
4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。
这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。
1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。
由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。
2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。
新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。
3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。
可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。
4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。
有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
1. 简洁明了:新闻英语翻译需要尽量保持简洁明了的特点。
新闻通常以简练、精确、直接的形式传递信息,因此翻译时应避免过多的修饰和冗长的句子,力求传达核心消息。
2. 准确传达信息:新闻翻译要准确传达原文中的信息和意思,避免歧义和误解。
在
选择词语和表达方式时,要结合上下文和原文的语气、目的等因素进行准确翻译。
3. 保持语言风格一致:新闻英语翻译要保持语言风格的一致性,和原文一样具有新
闻的特点。
新闻英语通常使用简单句和主动语态,避免过多的从句和被动语态。
同时注意
使用适当的新闻词汇和表达习惯,如“报道”、“消息”等。
4. 处理速度和准确度的平衡:由于新闻的紧迫性和时效性,新闻英语翻译需要在速
度和准确度之间寻找平衡。
在处理新闻时,译者需要尽快完成翻译,同时确保准确传达信息,避免错误。
5. 注意文化差异和敏感性:新闻翻译涉及到不同的文化背景和敏感话题,译者需要
注意文化差异和敏感性。
在处理地名、人名等时,要尊重不同国家和地区的表达习惯。
对
于敏感话题,译者需要根据实际情况进行适当调整和处理。
6. 参考权威资料和行业术语:新闻翻译时可以参考权威资料和专业术语,尤其是在
处理政治、经济、科技等领域的新闻时,需要了解相关行业术语和概念,避免翻译错误和
不准确。
新闻英语翻译需要注意简洁明了、准确传达信息、保持语言风格一致、处理速度和准
确度的平衡、注意文化差异和敏感性,以及参考权威资料和行业术语等技巧。
通过有效的
翻译,能够保持新闻的信息价值和传播效果。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。
1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。
翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。
2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。
译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。
3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。
译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。
4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。
译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。
在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。
2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。
在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。
3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。
不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。
4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。
翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。
新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。
掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。
翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣。
下面是分享的英语新闻的翻译技巧,欢迎阅读!新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。
因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能表达原文色彩。
如:After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。
(押韵)Auser aused.原告没告成,反而成被告。
(幽默)Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。
(夸张)例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。
当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。
它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话”“发表意见”:admit(成认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求),claim(声称),plain(抱怨),concede(成认),confess(公认,成认),contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。
在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。
如:Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种非常特殊的翻译形式,在对新闻进行翻译的过程中,译者需要注重准确忠实地传达原文的信息,并保持新闻的时效性和紧迫感。
本文将对新闻英语翻译的特点和技巧进行分析,希望能够为从事新闻英语翻译工作的人员提供一些帮助。
新闻英语翻译的特点1. 时效性新闻的时效性是新闻英语翻译最重要的特点之一。
翻译人员需要在最短的时间内将新闻内容准确地翻译出来,以满足读者对新闻信息的迫切需求。
新闻英语翻译需要具备较强的应变能力和处理紧急情况的能力。
2. 简洁性新闻英语翻译要求翻译译文要简洁明了,能够直接传达新闻主旨。
读者对新闻内容的关注点通常在于新闻的要点和重点信息,因此译文应该准确表达新闻主题,避免过多的修饰和注解。
3. 文笔通顺新闻英语翻译需要翻译人员能够拥有流畅的文笔,使译文令人易读且通顺。
要注意掌握新闻报道的风格和语言特点,做到忠实于原文的基础上,使译文具有新闻的语言特色。
1. 善用同义词和近义词新闻英语翻译中,经常会遇到一些具有文化背景的词语和习惯用语,这就需要译者善于运用同义词和近义词来进行翻译。
在翻译过程中避免生搬硬套的译法,根据具体语境和表达方式,选取最合适的译词。
2. 熟悉新闻语言风格要想做好新闻英语翻译,译者需要熟悉新闻报道的语言特点,掌握其语言风格和表达方式。
新闻报道通常都采用简练的语言,要求语言表达直接、生动,句式简洁清晰,译者需要具备运用这种语言风格的能力。
3. 了解新闻事件的相关背景在进行新闻英语翻译时,了解新闻事件的相关背景是非常重要的。
只有了解新闻事件的来龙去脉、背景内容,才能更好地理解新闻报道的主旨和重点,从而做到准确地翻译出原文的含义。
4. 保持客观公正新闻报道的客观性和公正性是新闻英语翻译中必须要遵守的原则。
译者在进行翻译时,要做到客观中立,准确传达原文的信息,避免加入自己的观点和情感色彩。
5. 勤学苦练,不断积累新闻英语翻译需要译者具备丰富的词汇量和语言功底,因此需要勤学苦练,不断积累英语词汇和语言表达方式。
英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。
新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。
本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。
一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。
新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。
新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。
2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。
翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。
3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。
4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。
二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。
2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。
3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。
4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。
以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。
特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。
翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。
2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。
他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。
3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。
他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。
技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。
他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。
2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。
翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。
他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。
3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。
翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。
他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。
4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。
翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。
他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。
5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。
翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。
他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。
总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。
新闻报道中的翻译与口译技巧

新闻报道中的翻译与口译技巧在全球化的今天,新闻报道涉及的领域日益广泛,翻译和口译在新闻行业中扮演着重要的角色。
无论是各国政治、经济、文化等方面的新闻报道,都需要翻译和口译人员进行准确的传译。
本文将探讨在新闻报道中的翻译与口译技巧,以期提高翻译与口译人员的工作质量。
一、准确把握信息在新闻报道中,翻译和口译人员首先需要准确把握新闻的核心信息。
他们需要仔细阅读和理解原文,确保将新闻的关键内容传达出来,并保持与原文的一致性。
同时,他们还需要注意新闻报道中可能存在的隐含信息,确保在翻译或口译过程中不丢失原文的意义。
二、遵循原文风格与风格转换在进行新闻翻译与口译时,尽量遵循原文的风格和语气。
原文的风格可能是严肃、庄重,也可能是幽默、生动。
翻译和口译人员需要根据原文的风格来选择合适的表达方式,并在保持准确的前提下,尽量使译文具备相似的语感和效果。
另外,有时还需要进行风格转换,使译文适应读者的文化背景和习惯。
三、时间紧迫与即时性新闻报道通常具有时间紧迫的特点,要求翻译和口译人员能够快速准确地完成工作。
在翻译中,要善于利用翻译工具和资源,提高工作效率。
在口译中,要注重预热和备译,提前获取相关资料,以保证能够在第一时间准确传达新闻的内容。
四、专业词汇与行业知识新闻报道涉及的领域多种多样,因此翻译和口译人员需要具备一定的专业词汇和行业知识。
他们需要对新闻报道涉及的领域进行深入了解,积累相关的专业术语,并且要不断学习更新,以跟上时事和行业发展的步伐。
五、文化适应与文化转换在翻译和口译新闻时,考虑到不同国家和地区的文化差异,翻译和口译人员需要进行文化适应和文化转换。
他们需要了解不同文化背景下人们的价值观、习俗和习惯用语,将原文中的文化特色传递给目标语言读者,同时也要避免文化冲突和误解。
六、准确解读与传达意图新闻报道往往涉及到各种观点、评论和解读,翻译和口译人员需要准确理解原文作者的意图,并将其清晰地传达给读者或听众。
他们需要分辨出新闻报道中的客观事实和主观观点,确保在传译过程中不掺杂个人偏见或误解。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。
如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。
本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。
一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。
但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。
比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。
2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。
(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。
(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。
二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。
例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。
(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。
(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。
三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是一项高度专业化和要求准确性的工作。
以下是新闻英语翻译的特点与
技巧。
特点:
1. 简洁明了:新闻英语通常以简明扼要的方式表达信息,词汇使用简单,句子结构
简明,语言精炼。
翻译时要保持原汁原味的简洁性。
2. 高度准确:新闻报道的准确性是首要考虑的因素之一,翻译时要保持信息的准确性,不能漏掉或曲解原文的意思。
3. 实时性要求高:新闻报道通常需要实时翻译,及时地传递新闻信息给读者或听众。
翻译人员需要快速理解新闻内容,并迅速转化为目标语言。
4. 语体变化:新闻英语的语体变化多样,可能包括陈述句、命令句、疑问句等,翻
译时需要灵活运用各种语体。
5. 文化差异:不同地域和文化背景下的新闻报道可能存在一定的差异,翻译人员需
要考虑目标读者或听众的文化背景,适当进行文化转换。
新闻英语翻译需要准确、简洁、及时地传递新闻信息,并考虑目标读者或听众的背景
和需求。
翻译人员需要注重语境的理解,保持信息的准确性,并注意文化转换。
翻译人员
还需要保持敏锐的新闻敏感度,及时了解最新的新闻动态,以及对已翻译的内容进行及时
更新。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是将中文新闻文本转化为英文的过程,具有以下几个特点和需要注意的技巧。
特点:
1. 时效性:新闻翻译通常需要在第一时间完成,因为新闻的发布和传播速度很快,所以要求翻译人员能够快速准确地理解原文并进行翻译,保证信息的及时传播。
2. 简洁明了:新闻的特点是信息密集,篇幅短小,因此在翻译过程中需要保持简洁明了,用简洁明确的语言表达句子,确保读者能够迅速理解。
3. 高度概括:新闻采用归纳式撰写,通过标题和导语概括全文内容,而正文相对紧凑,对事件、人物、地点等进行简要描述。
翻译时需要保持原文的概括性,用精炼的语言表达全文内容。
4. 公正客观:新闻翻译要求客观中立,避免加入主观判断和个人观点,保持对原文的忠实度和准确性。
5. 语言风格多样:新闻来自不同媒体,可能有不同的文体和风格,翻译时需要根据具体情况选择合适的语言风格。
新闻英语翻译需要在保持忠实度和准确性的基础上,注重语言的简明性和概括性,确保读者快速理解新闻内容。
翻译人员需要具备迅速理解原文的能力,选择合适的词汇和语言风格,以及保持客观中立。
新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。
多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。
但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。
英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2如何快速提升英语新闻写作技巧一、问题研究的背景.近年来,伴随着英语教学改革的快速推动和新教材的全面实施,同学的听、说能力得到较大改善,但同学的英文写作能力还相对滞后,也一直是影响整个英语水平提升的重大障碍.因为英文写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听、说、读、写中相对较难的一种技能.它不仅能够体现英语学习者的英文表达能力和思维能力,而且能较客观地反映他们综合运用语言的能力.如何充分挖掘同学英文写作能力的潜力,进而最终达到提升同学英文写作能力的目的呢?本文试从分析英文写作的困难和存在的问题出发,通过运用英语报刊教学来提升同学的英文写作能力.二、问题研究的提出及进展状况.一直以来,培养英文写作能力主要依靠英语课本进行,可利用的资源十分匮乏,同学的写作能力难以得到有效的提升.在英语教学施行过程中,通过借鉴和总结,逐渐感觉到英文报刊关于提升同学英文写作能力具有十分重要的作用.当然,英文报刊并不是提升中同学英语写作能力的途径,但是英文报刊关于提升中同学英文写作能力却是最正确最有效的途径之一,因为通过阅读一些名著的英语简写本,看一些通俗易懂的英文杂志,关于提升对英语语言的认知能力、不断的积存词汇和英语习惯表达方式,进一步体会和体会传递信息和表达思想感情的方法,之后用英语来表述写作等就有水到渠成之效果,这样就也可以大大的提升了中同学的英语写作能力,并在很大程度上规避了中文写作习惯对英语写作水平的影响;鉴于此作为一名英语教师提出要不断地阅读英文报刊,为英文写作提供语言、内容、修辞等方面的输入和范本,从而提升其英文写作能力.首先,英文报刊作为一种时事英语,不仅话题新颖,从校园热点、文化知识、到休闲阅读等内容广泛,而且文章短小精悍,迎和现代生活节奏,容易让人接受,能够与同学产生共鸣,从而进一步激发同学对阅读材料的深厚兴趣,因为兴趣是写作的最大动力,也就能使同学集中注意力,进而情绪高涨,因此随着学习兴趣和主动性的显然提升,再加上阅读了不同题材,拓展了知识面,同学的英文写作水平及深度就会有显然的提升,顺其自然同学的英文写作能力也就有了不同程度的提升.其次,英文报刊能够比较及时地反映英语的发展和变化,有助于英语词汇和短语的不断更新.就其丰富的词汇而言,21世纪英语具备任何一门英语课都不具备的优越性:在今天的信息时代,新的词汇随着信息爆炸而不断出现,其中有些十分有用而又不是过于专业化的词汇往往最早出现在新闻传播媒介上,并由此进入千家万户3英语作文新闻报道范文及翻译英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点和翻译技巧。
在新闻报道中,准确、清晰、简洁是最基本的要求。
下面我们将就新闻英语的特点及翻译技巧进行详细的介绍。
一、新闻英语的特点
1. 简练明了:新闻报道要求用简练的语言、精炼的文字来表达观点和事实,避免冗
长及复杂的句子结构。
2. 客观公正:新闻英语要求客观报道事实,避免使用主观性词语和情感色彩的修饰,以保持客观公正的立场。
3. 快速传达信息:新闻报道要求在第一时间内迅速传达重要信息,因此语言要力求
简洁、直接,易于读者理解。
4. 角度鲜明:新闻报道往往会突出某一特定观点或角度,以引起读者的兴趣和关
注。
二、新闻英语的翻译技巧
1. 抓住新闻重点:在翻译新闻报道时,首先要抓住新闻的重点,尽量保持原文的简
洁明了,不妨碍读者对新闻的理解。
2. 翻译精准:新闻英语的翻译要求非常精准,不能加入自己的主观色彩,要准确表
达原文所传达的信息。
3. 保持客观中立:在翻译新闻报道时,要保持客观中立的态度,避免加入个人情感
和偏见。
4. 考虑读者群体:在翻译新闻报道时,要考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,
选择适合读者理解的词语和句式。
5. 保持原文味道:在翻译新闻报道时,要尽量保持原文的味道和风格,避免过分“本土化”,以保证原文的信息传达。
通过以上介绍,相信大家对新闻英语的特点及翻译技巧有了更深入的了解。
在实际工作中,我们需要根据不同的新闻类型和情境来灵活运用这些特点和技巧,以确保新闻报道的准确传达和有效阅读。
专业的新闻翻译

专业的新闻翻译新闻翻译是一项迅速发展的专业领域,随着全球化进程的加速和传媒技术的飞速发展,新闻信息的传播正变得更加迅捷和广泛。
在这个信息爆炸的时代,专业的新闻翻译变得尤为重要。
本文将介绍新闻翻译的定义、特点和要求,并提供一些建议和技巧来帮助翻译人员在日常工作中做好新闻翻译。
一、新闻翻译的定义新闻翻译是将一种语言的新闻内容转化为另一种语言的过程。
它涉及到不同语言和文化之间的转换,目的是为了让新闻信息能够跨越语言和文化的障碍,传递给更广泛的受众。
二、新闻翻译的特点1. 快速准确:新闻报道的时效性很强,因此新闻翻译要求翻译人员能够快速准确地传递新闻信息,确保及时发布。
2. 简明扼要:新闻报道通常以简洁明了的方式呈现,因此新闻翻译需要在保持原文信息完整的前提下,精炼表达,使读者能够迅速理解。
3. 原汁原味:新闻报道反映了不同地区和文化的独特特点,因此新闻翻译需要保持原文的风格和味道,使读者能够感受到新闻信息的真实性和地域性。
三、新闻翻译的要求1. 全面了解新闻背景知识:在进行新闻翻译之前,翻译人员应该对新闻报道涉及的领域和背景知识进行全面了解,以便更好地理解原文并进行恰当的翻译。
2. 灵活运用翻译技巧:新闻翻译中常常涉及到一些特定的词汇和表达方式,翻译人员需要具备灵活运用各种翻译技巧的能力,如同义词替换、词组翻译和文化转换等。
3. 保持中立客观:新闻报道应该保持客观中立的立场,翻译人员在进行新闻翻译时也应该保持中立客观的态度,不加入个人观点或情感色彩。
四、新闻翻译的技巧和经验1. 实时翻译:新闻报道要求快速发布,因此翻译人员应该提前准备好相关词汇和常用句式,以便能够快速翻译。
2. 注意语言风格:不同新闻报道可能具有不同的语言风格,有的可能正式,有的可能比较口语化。
翻译人员需要根据原文的语言风格,以及目标读者的特点,进行恰当的翻译。
3. 查找可靠资料:在进行新闻翻译时,翻译人员应该查找可靠的新闻资料,以确保翻译的准确性和权威性。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的英语语体,具有以下特点:1. 简洁明确:新闻英语注重表达准确、简洁明了的特点,避免使用复杂的句子结构和长篇大论的描写,以便读者能够迅速理解新闻内容。
2. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不带个人情感色彩,不做过多评论或解释,而是提供事实和信息,让读者自行判断。
3. 时间性:新闻英语时效性强,强调即时、最新的消息。
新闻英语使用现在时和一般现在时为主,如:“Tom wins the championship.”(汤姆赢得了冠军)。
4. 逻辑性:新闻英语语言表达逻辑清晰,内容段落组织严密,常采用倒装句、强调句和定语从句等句型,以帮助读者理解。
5. 语言简化:为了使新闻易于理解和快速传播,新闻英语倾向于使用简单的词汇、词组和句子,避免使用复杂的词汇或专业术语。
翻译新闻英语时,需要注意以下技巧:1. 理解新闻背景:在进行新闻翻译之前,需要了解新闻的背景信息,包括事件的起因、相关人物和组织等,以便更准确地传达新闻内容。
2. 注重准确性和忠实性:新闻翻译需要准确地传达原文的意思,避免增删减改或加入个人解释。
翻译时应尽量保持忠实于原文,不要误导读者。
3. 简洁明了:新闻英语强调简洁明了,因此在翻译时也应力求简洁明了,避免啰嗦和累赘。
4. 保持时间性:新闻的时效性要求及时传播,翻译时应注重保持时间性,使用现在时和一般现在时来传达新闻的发生。
5. 注意用词:新闻英语一般使用简单的词汇和词组,因此在翻译时也应遵循简洁的原则,使用简单、通俗、易懂的词汇。
新闻英语的特点是简洁明确、客观中立、强调时间性和逻辑性。
在翻译新闻英语时,需要注重准确性、忠实性和简洁明了,保持时间性,并注意词汇的选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
• 联合王国天气预报 • UK Outlook • There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday
Express, October 13, 1991)
• 【译文】联合王国天气预报 • 本周内,天气将会变得更加凉爽。星 期一,北部和西部地区阴间有雨,其他兰北部,全国各地将普遍 降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气 将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区 可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末, 将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings
—王伟英 江婷婷
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。
【译】私人侦探寻求法律认可
名词、名词短语、介词短语作标题
• 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或
由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。 • 翻译时应注意标题中的省略部分,能直译 的直译,不能直译的要按照新闻的中心要 点进行意译加工。
•
Old photos as a reminder of my childhood A road to the cosmos
• 第二,使用“小词”。小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛 使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
有非谓语动词的标题
• 标题中常用动名词(短语)形式作主语,不 • 定式表示将来式,“名词+现在分词(短语) ”的结构表示将来或正在进行的动作,“名 词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义
• •
Six Black countries to hold summit 【译】非洲六国将举行首脑会议
• Working for better Sino-US ties • 【译】中美两国政府为促进双边关系而努力 • Traveling under the Channel in the Eurostar Train • 【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道
【译】全球化:幸或不幸?
新闻报道的翻译
•
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活 动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文 化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭 等等各个方面,因此新闻报道用词范围广, 新词语层出不穷。
• 翻译新闻时应密切注意原语的格调,以 “事实”或“消息”为准则,语言以“准 确”为核心,避免使用激情的词语除非顺 应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于 语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。
新闻翻译
• 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, • 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 • 的翻译和新闻评论的翻译。
• 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。 • 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
•
Japanese rocket launch delayed
• 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期
有标点符号‘ ’ ‚:” “,” “━”的标题
• 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明 性词隔开,以突出中心词,或表示同位结 构,引起读者注意。
• 翻译时可灵活处理,英语有此类标点 符号的标题,汉译时可用也可不用,英语 没有此类标点符号的标题,汉译时也可加 上此类符号。
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
完整句子作标题
•
•
• • • •
•
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes) 【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活 Private eyes seek legal recognition
• 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 • • 【译】通向宇宙之路
•
•
Protests against war across world
【译】反战抗议遍及全球
•
• • •
The boy with the billion-dollar secrets
【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩 8. Divorce New York style 【译】纽约离婚新样式
• 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、 军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专 业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意 大利语); macho:有伟男子气概的 (源于 墨西哥语); the odds:可能性(体育用语, 高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出 人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下 大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取 得巨大成功
• •
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
•
•
The oceans—man’s last resources
【译】海洋——人类最后的巨大资源
•
•
“The system failed her”
【译】她与这种制度格格不入