新闻翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 第二,使用“小词”。小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛 使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
• 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 • • 【译】通向宇宙之路


Protests against war across world
【译】反战抗议遍及全球

• • •
The boy with the billion-dollar secrets
【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩 8. Divorce New York style 【译】纽约离婚新样式
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings
—王伟英 江婷婷
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。
有非谓语动词的标题
• 标题中常用动名词(短语)形式作主语,不 • 定式表示将来式,“名词+现在分词(短语) ”的结构表示将来或正在进行的动作,“名 词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义
• •
Six BlackHale Waihona Puke Baiducountries to hold summit 【译】非洲六国将举行首脑会议
• Working for better Sino-US ties • 【译】中美两国政府为促进双边关系而努力 • Traveling under the Channel in the Eurostar Train • 【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
• 联合王国天气预报 • UK Outlook • There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday
新闻翻译
• 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, • 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 • 的翻译和新闻评论的翻译。
• 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。 • 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
• 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、 军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专 业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意 大利语); macho:有伟男子气概的 (源于 墨西哥语); the odds:可能性(体育用语, 高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出 人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下 大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取 得巨大成功
Express, October 13, 1991)
• 【译文】联合王国天气预报 • 本周内,天气将会变得更加凉爽。星 期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地 区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的 低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍 降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气 将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区 可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末, 将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)
• •
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观


The oceans—man’s last resources
【译】海洋——人类最后的巨大资源


“The system failed her”
【译】她与这种制度格格不入


Is “Globalization” helping or hurting?
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
完整句子作标题


• • • •

完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes) 【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活 Private eyes seek legal recognition
【译】全球化:幸或不幸?
新闻报道的翻译

新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活 动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文 化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭 等等各个方面,因此新闻报道用词范围广, 新词语层出不穷。
• 翻译新闻时应密切注意原语的格调,以 “事实”或“消息”为准则,语言以“准 确”为核心,避免使用激情的词语除非顺 应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于 语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。

Japanese rocket launch delayed
• 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期
有标点符号‘ ’ ‚:” “,” “━”的标题
• 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明 性词隔开,以突出中心词,或表示同位结 构,引起读者注意。
• 翻译时可灵活处理,英语有此类标点 符号的标题,汉译时可用也可不用,英语 没有此类标点符号的标题,汉译时也可加 上此类符号。
【译】私人侦探寻求法律认可
名词、名词短语、介词短语作标题
• 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或
由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。 • 翻译时应注意标题中的省略部分,能直译 的直译,不能直译的要按照新闻的中心要 点进行意译加工。

Old photos as a reminder of my childhood A road to the cosmos
• • • • •
第六,词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的 streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力 地走过场,原指“妓女,沿街卖笑
相关文档
最新文档