20世纪中后期美国对外文化战略与史记的两次英译_李秀英
(通史版)2020版高考历史大一轮复习专题八中国特色社会主义建设的道路专题质检

专题质检八20世纪以来的重大思想理论成果和现代中国的科学技术与文化教育事业一、选择题(每题4分,共48分)1.(2021四川高三“联测促改〞活动试题,29)孙中山在1905年要求第二国际执行局接纳其党时强调:“采用机器生产,但防止欧洲已经发生的一个阶级剥夺另一个阶级的情况〞,“使工人阶级不必经受资本家剥削的痛苦〞。
由此可见,他( ),但防止欧洲已经发生的一个阶级剥夺另一个阶级的情况〞“使工人阶级不必经受资本家剥削的痛苦〞可知孙中山追求有别于欧美资本主义的新社会形态,故A项正确;同盟会是资产阶级的政党,故B项错误;孙中山反对资产阶级剥削,但材料中无法表达孙中山要废除资产阶级剥削,故C项错误;材料中没有涉及民族民主革命,故D项错误。
2.1925年5月25日,上海?民国日报?报道:“国民党自改组以来……国民了解了国民党的内容,因而挺身参加者,据现知概数,已达百万以上。
〞材料说明( ),故A项错误;1924年,孙中山提出新三民主义,国民党召开一大进展改组,根据材料“国民了解了国民党的内容〞可以得出新三民主义得到人民的支持,故B项正确;C项的三民主义指的是旧三民主义,故错误;1925年马克思主义还没有成为主流,故D项错误。
3.“等到自强、变法、反动都失败了,国人然后注意孙中山先生所提出的救国救民的方案。
〞作者认为,孙中山的方案( ),故A项错误;材料考察的是国人认识到孙中山方案的原因,促进民族资本主义开展是三民主义实践后的结果,故B项错误;国人并非都是资产阶级,并不会关注纲领的性质,故C项错误;材料“等到自强、变法、反动都失败了〞说明地主阶级、资产阶级改进派和农民阶级等救国的尝试失败是国人关注孙中山主张的背景,故D项正确。
4.以下是辛亥革命期间革命党人设计的四种国旗样式,其中最能反映社会革命要求的是( ),而蓝白井字旗上的“井〞字象征田地,故B项正确。
A项反映的是民族革命的要求,C、D两项反映了政治革命的要求,均排除。
叙事学视域下的英译《史记》分析-以华兹生译本为例

2018年9月渭南师范学院学报Sept. 2018第33 卷第17 期Journal of Weinan Normal University Vol.33 No. 17【《史记》文献与传播研究】叙事学视域下的英译《史记》分析—以华兹生译本为例李燕(渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099)摘要:《史记》是一部文学审美与史学价值融为一体的经典著作,自19世纪就吸引了美国学者的关 注。
美国学者对《史记》文学方面的研究成果丰厚,其中对《史记》文学叙事与传记的研究更为关注。
美国 最大的两次英译《史记》工程是华兹生的翻译和倪豪士团队的翻译。
美国著名汉学家华兹生的《史记》英 译是20世纪西方汉学界的重大成果,为中国传统文化在西方传播做出了重要贡献。
从叙事学的角度出 发,探讨华兹生译本的选材范围、结构安排、语言风格和叙事结构等,有助于促进我国学界《史记》英译的 进一步研究。
关键词:叙事学;《史记》;华兹生;英译;叙事结构中图分类号:K207文献标志码:A文章编号=1009-5128(2018) 17-0080-06收稿日期:2018-07-12基金项目:陕西省科技厅软科学研究项目:“一带一路”背景下陕西对外文化交流的战略选择与运行 机制研究(2018KRM153);渭南师范学院教育教学改革项目:“一带一路”战略下跨文化交际课程建设创新 研究(JG201717)作者简介:李燕(1983—),女,陕西渭南人,渭南师范学院外国语学院副教授,文学硕士,主要从事语 篇分析和跨文化研究。
在《叙事学词典》中,G.Prince将narratology (叙事学)定义为:受结构主义影响而产生的有关 叙事作品的理论,研究不同媒介的叙事作品性质、形式和运作规律,及生产者和接受者的叙事能力,探讨的层次包括“故事”和“叙述”及两者间的关 系;将叙事作品作为对故事事件的文字表达来研 究[1]524_527。
作为一门独立学科,叙事学主要研究 所有形式叙事中的个体差异特点和共同叙事特征,目的在于描述和控制叙事过程以及叙事相关的规 则系统。
美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论

美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论一、本文概述《美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论》这篇文章旨在深入探讨二十世纪美国对中国儒学典籍英译的历史演变、主要成果及其影响。
儒学,作为中华文化的核心组成部分,自汉代以来一直占据着中国思想文化的主导地位。
然而,随着近代中国的开放与西方文化的冲击,儒学典籍的英译逐渐成为了跨文化交流的重要桥梁。
特别是进入二十世纪后,美国作为世界文化大国,其对中国儒学典籍的英译工作更是具有深远的国际影响。
本文将从历史背景、翻译活动、翻译策略、译本传播及影响等方面,全面梳理和分析二十世纪美国对中国儒学典籍英译的发展历程。
通过深入剖析各个时期的翻译特点和代表人物,揭示美国对中国儒学典籍英译的态度和立场,探讨其背后的文化、政治和经济动因。
本文还将对这一时期的重要译本进行个案研究,以揭示其翻译策略、方法和风格等方面的特点。
通过对二十世纪美国对中国儒学典籍英译的历史回顾和深入分析,本文旨在为中国儒学的国际化传播提供有益的启示和借鉴,同时也为跨文化交流和文化互鉴提供有益的参考。
二、美国二十世纪的中国儒学典籍英译背景在二十世纪,美国对中国儒学典籍的英译兴趣与背景是多元而复杂的。
这一时期的美国正处于一个文化、学术和思想的大变革时期,其社会、经济和科技都在快速发展,对外部文化的需求与好奇也在逐渐增长。
特别是随着中国的开放和文化的逐渐传播,美国学术界对中国文化的兴趣日益浓厚。
美国对中国儒学典籍的英译也受到了其国内学术环境的影响。
当时,美国的汉学研究已经取得了长足的进步,一批批优秀的汉学家开始崭露头角。
他们不仅精通汉语,而且对中国文化有着深厚的理解和研究,为中国儒学典籍的英译提供了坚实的基础。
同时,美国社会对中国的了解也呈现出多元化的趋势。
一方面,美国希望通过了解中国的传统文化,来更好地理解和应对中国的崛起。
另一方面,随着中国文化的全球化传播,越来越多的美国人开始对中国文化产生兴趣,他们希望通过阅读儒学典籍,来更深入地了解中国的历史、文化和思想。
操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析

蒋 婷 婷
( 上海 师范大 学 外 国语 学院 , 上海 2 0 0 0 3 0 )
摘 要 : 作 为“ 二十 四史” 之 冠的《 史记》 , 既 为史学 巨著 , 又为文 学经典。 《 史记》 的英译研 究具有重要 意义。 二十世 纪五十
二、 史 记 英 译 研 究 的 现 状
< 史记 ) “ 文化万 象” 词 的英译》 , 陈吉荣 和刘莹 的《 ( 史记 ) 英译 过程 中的默认值研究 》 等。 综上来看 , 《 史 记》 的英译 研究仅 限
于各 英译 版本 的篇 章和词 汇研 究初探 ,对 杨宪 益夫妇 与华
目前对 《 史记 》 英译研 究仍呈零 星状态 。总体来 说 , 大 致
生 的介 绍 中 ,提 到 了其 英 译 史记 的 自然 流畅 和娴 熟精 炼 。 于此 , 读 者 只 能从 侧 面大 致 了解 《 史记》 的英 译 特点 , 东 鳞 西爪, 并不 详细 。
( 二) 对 于《 史记》 英 译 研 究状 况 的 梳 理
此类文 章有李 秀英 的 《 2 0 世 纪 中后 期美 国对外 文化 战
分为 以下几类 :
兹 生的英译版 本的系统 比较研究 , 仍有待 加强 。
三、 本文 的研究工作
( 一) 译者 的翻译 思想研 究
此类 篇文 多为 与 《 史记》 相 关 的 间接 研究 , 主 要研 究 的 是译者 的 翻译 思想 , 其 中, 文章 作者 会有 几句 话提 到《 史记》 的翻译 风格 , 然而 , 此 只言 片语 的叙 述 , 主 要作 为译 者 翻译
小 。被誉 为可 与西 方 经典 相 媲 美 的 《 史记 》 在 英 语世 界 里 的译 介 和传 播 , 于二 十世 纪 五 十 年 代 开始 出现 转 机 , 杨 宪
经典课件-跨文化传播学导论第十七讲 文化权力与传播秩序

到了1947年,英国已在世界各地建立了53个文化关系机构,仅 在埃及就有7个。
跨文化传播学导论 北 京大学出版社
国际关系中的文化与软权力
进入21世纪以来,文化因素在国际关系中的作用日趋强化。 和平发展的世界性潮流不断挑战着政治和军事高压的合法性,
文化恰恰具有增强权力扩张合法性、道义性的作用。 由于国家的对外战略目标已无法单纯地依靠政治、军事等“硬
权力”来实现,就使文化在国家权力斗争中的作用不断强化。 当前,文化领域的扩张、争夺和渗透已构成了国际交往活动的
跨文化传播学导论 北 京大学出版社
“第四个维度”: 法国学者路易·多洛(Louis Dollot)在20世纪60年代就 指出,国际文化关系是相对于政治、经济和军事关系的“第 四个维度”,文化规范着国家在外交决策中可供选择的范围, 并对解决国际问题具有决定性的作用。不过,自近代以来, 许多国家特别是西方国家就开始利用文化手段推行本国的战 略和政策,在很大程度上促进了各个国家之间、人民之间和 政府之间的相互理解,文化日益成为地区、国家和国际事务 中越来越有影响的力量,文化也逐步成为国际关系、国际安 全、世界经济乃至国内政治等领域的重要视角之一。
文化外交也是一种特殊形式的跨文化传播。在宽泛的意义 上,中国汉朝班超的西域凿空、唐朝高僧玄奘的西游印度、 明朝郑和的西洋之旅,以及中世纪欧洲传教士的海外传教 活动等,都是文化外交的早期形态。
文化外交也不同于一般意义上的跨文化传播,它着重突 出了国家在国际文化关系中所起的作用,是国家和跨文化 传播发展到一定阶段的政治化产物。
《第35课 现代化在北美、东亚的扩展》(同步训练)高中历史第七分册_华东师大版

《第35课现代化在北美、东亚的扩展》同步训练(答案在后面)一、单项选择题(本大题有16小题,每小题3分,共48分)1、1、以下哪项不属于美国19世纪末20世纪初现代化扩展的特点?A. 工业化和城市化进程加快B. 移民潮涌入,多元文化交融C. 科学技术飞速发展,创新成果显著D. 殖民扩张,建立海外殖民地2、2、以下哪项不是东亚地区现代化扩展过程中面临的挑战?A. 传统观念与现代化思想的冲突B. 资源短缺与人口增长的压力C. 社会不平等与贫富差距扩大D. 民族主义与国家独立意识的崛起3、下列哪一项不是美国独立战争胜利的原因?A. 英国本土对战争的支持度不高B. 法国等国家对美国的援助C. 北美殖民地人民的广泛支持D. 英国军队在北美的绝对优势4、日本明治维新期间,哪一项措施最直接促进了日本的现代化进程?A. 实行土地改革,废除封建领主制B. 推行义务教育,普及现代教育体系C. 建立近代化军队,加强国防力量D. 引进西方科技,发展工业经济5、以下哪个国家的工业化进程与北美国家相似,是在19世纪后期开始迅速工业化的?A. 英国B. 法国C. 日本D. 印度6、在东亚地区,哪个国家的现代化进程受到了西方列强的强烈干涉?A. 中国B. 日本C. 韩国D. 越南7、关于20世纪初北美的现代化进程,下列哪一项描述最准确?A. 北美现代化主要集中在农业领域的发展上B. 北美现代化得益于科技革新和工业生产效率的提高C. 北美现代化过程中,政府对经济活动干预较少D. 北美现代化完全依赖于外部资本的投入8、日本明治维新后,推动国家现代化的主要措施包括:A. 实行土地国有化,限制私人土地买卖B. 推行教育改革,普及初等教育,发展高等教育C. 减少对外贸易,保护国内产业免受外国竞争D. 取消武士特权,但保留封建领主制度9、题干:19世纪末20世纪初,北美和东亚在现代化进程中都出现了“门户开放”的政策,这一政策的主要目的是什么?A. 保护本国资本输出B. 促进本国商品和资本进入新市场C. 扩大殖民地统治范围D. 提高国际地位 10、题干:在东亚的现代化进程中,日本明治维新后迅速崛起,其崛起的主要原因是什么?A. 西方国家的殖民侵略B. 学习西方先进技术和管理制度C. 殖民地资源的掠夺D. 保持传统的封建制度11、题干:19世纪末20世纪初,北美和东亚地区开始向现代化转型,以下哪项不是这一时期北美和东亚现代化的共同特征?A. 建立现代工业体系B. 推行西方民主制度C. 发展现代教育体系D. 改革传统农业生产方式12、题干:以下关于美国和日本现代化进程的表述,正确的是:A. 美国在现代化过程中,政府作用相对较小B. 日本在现代化过程中,政府作用相对较大C. 美国和日本在现代化过程中,都重视发展教育D. 美国和日本在现代化过程中,都实行了西方民主制度13、题干:在第二次世界大战后,美国对日本进行了一系列改革措施,其中不包括以下哪项?A. 经济重建B. 军事占领C. 政治改革D. 文化输出14、题干:以下哪个事件标志着东亚地区现代化进程的开始?A. 中国洋务运动B. 日本明治维新C. 印度民族独立运动D. 朝鲜王朝的改革15、【题目】19世纪末,美国兴起了一种新的工业生产方式,其特点是生产高度集中、专业化程度高,被称为“”。
《史记》英译海外传播效果情况调查——以华兹生和倪豪士译本为例

144第3卷第06期文化传播一、引言新历史时代语境下,翻译是 “借助于文本匹配或相关的工具或资料让产品、理念、思想等得到尽可能广泛的传播”的一项活动(葛岱克,2011)。
随着中国文化“走出去”战略实施,“讲好中国故事”的对外传播任务尤为迫切。
中国文化海外交流和对话离不开翻译,典籍翻译自然承载着中国文化走出去的重任,是当下提升文化自信的重要战略。
中华文明源远流长,中华典籍卷帙浩繁,一个民族的文明史就是该民族书写的历史(罗选明,2017),中华文明波澜壮阔的历史尽在二十四史,而司马迁所著的纪传体史书《史记》冠绝二十四史之首,记录了从上古轩辕黄帝到西汉汉武帝期间跨越三千年中国史,内容涵盖了政治、经济、军事、文化、民族等。
《史记》集知识性和文学性于一体,当之无愧誉为百科全书式通史。
《史记》已被翻译为法、俄、英、日等多国文字,中外《史记》研究呈现出专题化、纵深化特点。
译介和传播相关研究大致分为译本介绍(李秀英,2006)、译介影响(吴原元,2011)、个案研究(李小霞,2015)等。
现有资料较少聚焦译本的传播效果,文学译介是中国文学“走出去”的一项系统工程,既要考虑翻译的质量,更要考虑译本的传播和接受,而后者恰恰决定了我们译介过程中应该采取的翻译模式、策略和选材等一系列问题(耿强,2010)。
本研究选取了《史记》英译最具代表性的华兹生和倪豪士的英译本为研究对象,旨在弥补《史记》英译海外传播效果研究领域的空白。
二、译本内容介绍(一)华兹生译本华兹生从20世纪50年代起从事《史记》相关翻译。
华氏以日本出版的《史记会注考证》为原文,中国的百衲本《史记》作为参考,选取了《史记》中叙述性和文学性较强的汉朝人物列传加以翻译。
先后由哥伦比亚大学出版社出版了Records of the Grand Historian of China(1961年),Records of the Historian:Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Chien (1969年)。
2020版 创新设计 高考总复习 历史 (人教版)选考三 中外历史人物评说选考三 第2讲

第2讲高考探究课【考情分析】(中外历史人物评说,15分)试题来源材料引文出处问题设计设问方式考点关键词命题分析2018全国Ⅰ卷摘编自刘绪贻等主编《美国通史》(1)根据材料并结合所学知识,说明华盛顿“中立政策”和罗斯福“睦邻政策”基本特征的不同。
(4分)(2)根据材料并结合所学知识,说明罗斯福“睦邻政策”的作用及其实质。
(11分)说明(区别)类、说明(作用实质)类华盛顿;罗斯福1.从命题范围看:不拘泥于课标和考纲要求的知识点,去教材化(考查人物与选修教材所述人物无直接关联,个别人物在必修教材中涉及)。
2.从考查内容看:以中国历史人物特别是古代(唐、宋)和近代(晚清民国)重要历史人物(热点、争议、转型人物)为主(2017年全国Ⅲ卷考查现代人物),主要考查人物2018全国Ⅱ卷摘编自白寿彝总主编《中国通史》(1)根据材料并结合所学知识,概括三娘子能够推动明、蒙双方取得和平局面的原因。
(8分)(2)根据材料并结合所学知识,简要评价三娘子的历史功绩。
(7分)概括(原因)类、评价(功绩)类三娘子2018全国Ⅲ卷摘编自白寿彝总主编《中国通史》(1)根据材料,概括唐宪宗平定“跋扈”藩镇的原因。
(9分)(2)根据材料并结合所学知识,说明唐宪宗作为中兴之君,与唐太宗历概括(原因)类、说明(区别)类唐宪宗1.(2018·课标全国Ⅰ,47)阅读材料,回答问题。
材料美国在建国初,由于国力弱小,加之受华盛顿“中立政策”的影响,没有制定任何针对拉美地区的政策。
19世纪后,美国开始加强对这一地区的关注,并进行了长期渗透及武力干涉。
1933年罗斯福上台后,正式宣布美国对邻国奉行“睦邻政策”,表示不干涉拉美国家的内部事务。
随后罗斯福又呼吁美洲各国互相理解,消除一切阻碍正常贸易发展的人为障碍。
1934年,德国在经济和政治上成功地渗入拉美。
对此,罗斯福采取一系列措施,包括废除与古巴的不平等条约、从海地撤军等,只以政治、经济手段维护和扩大其在拉美的利益。
杨宪益、戴乃迭英译本《史记·李将军列传》翻译技巧初探

杨宪益、戴乃迭英译本《史记李将军列传》翻译技巧初探张斌【摘要】《史记》中《李将军列传》一篇曾多次被收录入教材,是全书的精华篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本的英译质量。
以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《李将军列传》为切入点,从篇章、句法和词汇三个层面分析和探讨其翻译技巧和翻译策略,指出该译文的不足之处,并提出了改进意见。
研究该译本的翻译技巧和翻译策略,对我国的典籍英译工作有一定的指导意义。
【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2016(016)007【总页数】4页(P133-135,138)【关键词】《史记》;翻译策略;翻译技巧;文化负载词【作者】张斌【作者单位】710128,陕西西安,西安外国语大学【正文语种】中文《史记》是我国经典的文学和史学名著,由西汉著名史学家司马迁编写,位列二十四史之首,是我国历史上的第一部纪传体通史,为后世官修正史的编纂树立了榜样。
全书共五十二万余字,分为十二本纪、三十世家、七十列传、十表、八书,共一百三十篇,是一部融合了历史价值和文学审美价值的不朽著作。
鲁迅曾称赞其为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。
在《史记》中,最为重要的部分为占全书一半以上篇幅的列传,记录了自先秦到汉武帝太初年间重要历史人物的言行和事迹。
在七十篇列传中,最为重要、文笔最为精练的一篇要数《李将军列传》。
梁启超曾把《李将军列传》评为“《史记》十大名篇之一”,且中学和大学的语文教材中都收录了《李将军列传》一文。
由外文出版社出版,杨宪益和戴乃迭翻译的《史记选》是中国大陆出版的唯一一部史记的英文选译本。
全书共翻译了《史记》的一篇本纪、三篇世家和十四篇列传,其中《李将军列传》也被翻译成英文。
作为《史记》的经典名篇和列传部分的门面,《李将军列传》英译本的优缺点将在一定程度上反映出译本全书的好坏。
本文从篇章、句法和词汇三个层面对杨宪益、戴乃迭翻译的《李将军列传》进行了分析,以期为《史记》及其他相关古代史学文献的英译提供建议。
美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论

美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论近百年来,中国的儒学典籍在西方学术界产生了重要影响,特别是在美国。
这是由于中国儒学思想的独特性以及其对中国文化的整体影响。
在二十世纪初,中国的学者开始将儒学典籍翻译为英文,以促进中国文化的传播和西方学术界对中国的关注。
本文将从美国二十世纪的中国儒学典籍英译史的角度,探讨这一时期的翻译成果和对中国儒学的理解。
首先,二十世纪初期的中国学者一直致力于儒学典籍的英译工作。
其中最重要的工作之一是著名学者王国维的《诗经》英文译本。
他的翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是他通过对辞章的解读和注释,揭示了诗经背后的深层含义和儒学的核心理念。
这一译本使西方学者首次对中国古代文学和儒学思想有了更深入的了解。
另一位重要的学者是梁启超,他的翻译工作主要集中在《论语》和《孟子》等经典之上。
梁启超通过注释和解读,将这些古代经典的思想内容呈现给了西方学界,并在书中对儒学思想进行了深入的阐释。
他的贡献不仅在于翻译工作本身,更在于他对儒学思想的解读和理解,使西方读者对中国儒学思想有了更全面的认识。
此外,二十世纪初期的中国学者还进行了一系列其他儒学典籍的英译工作,如《大学》、《中庸》和《礼记》等。
这些翻译成果为西方学者提供了一个了解中国儒学的窗口。
这些翻译不仅在语言上准确,更在于传达了儒学的精神和核心思想。
然而,尽管二十世纪初的中国学者在英译中国儒学典籍方面取得了重要成果,但在西方学术界的广泛传播和认可上仍然有一定局限。
这主要是由于当时的西方学界对中国文化的认知和理解相对有限,儒学思想在西方学术界并没有引起足够的重视和研究。
随着时间的推移,二十世纪中叶以后,西方学者对中国儒学的关注逐渐增加。
在这一时期,更多的中国儒学典籍被翻译成英文,并在国际学术界得到认可和广泛传播。
这一转变是由于中国的儒学思想逐渐被西方学者认为是一种独特且有价值的文化资源,而不仅仅是中国本土的一种学术传统。
美国20世纪下半页文化演变书籍推荐

美国20世纪下半页文化演变书籍推荐20世纪下半页是一个重要的历史时期,它凝聚着美国文化演变的精华。
本文推荐了三本关于20世纪下半页美国文化演变的书籍,希望能够帮助读者们更清楚地了解美国文化演变。
第一本书,《美国文化新趋势》是由美国历史学家Nicholas Syrett教授编著的。
这本书运用了许多先进的理论和研究方法,记录了20世纪下半页美国文化的演变及其在人们生活中的社会影响。
从篮球普及到乡村音乐的盛行,以及从媒体到消费趋势产生的化学反应,这本书深入剖析20世纪各种新趋势和发展方向,为读者提供一个深刻且全面的认识。
第二本书是中国社会学家袁伟的著作《娱乐文化与公共政策》。
该书围绕20世纪下半页美国娱乐文化的发展,探讨了许多文化政策的启示。
穿过孤独和动荡的传统框架,提出重要的新思考,同时也解释了多种具有微妙关系的因素,像性别、种族和阅读文化如何影响美国娱乐活动。
具体来说,解决从电影到舞蹈节目改变美国文化景观的社会棘手问题,以及当今社会面临的全新挑战,使读者领略了20世纪下半页美国文化的复杂性。
第三本书是近藤恒彦的著作《艺术、历史和文化的混合》。
这本书展示了20世纪下半页美国文化的演进,并探讨了艺术、历史和文化混合如何影响美国文化。
以林德维格理论为蓝本,全面、深入地研究了20世纪中国和美国之间古老艺术思想的传播,聚焦于形成文化现象的历史现象,从电影到音乐,从时尚到技术发展,从最低层社会群体到高层官员,以及政治和宗教。
另外,书中还讨论了20世纪文化的诸多理论,以及文化的若干影响,例如社会经济分层和新视角诠释。
以上是三本关于20世纪下半页美国文化演变的书籍,《美国文化新趋势》、《娱乐文化与公共政策》和《艺术、历史和文化的混合》。
《史记》英译中的文化缺省及其翻译补偿试探word资料4页

《史记》英译中的文化缺省及其翻译补偿试探一、引言翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。
翻译过程不仅涉及语言的转换,还考虑社会文化、政治和审美情趣等诸多因素的影响。
美国翻译学家尤金?奈达曾说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”[1]110但是不同文化在历史、地理、风俗、道德、宗教等方面存在差异,翻译中会出现一些文化不对等甚至文化空缺现象。
这样的文化空缺常常会引起某些译语读者对原语文本理解的偏差与障碍。
因此,呈现和阐释异质文化对于译者来说是一项艰巨的任务,译者需要采取灵活的补偿方法,尽力弥补原文本的文化缺省,实现两种文化的交流。
二、文化缺省的概念文化缺省这一概念是由中国学者王东风首次提出的,他在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中指出:“生活在同一社会文化环境中的人们都具有关于这一社会文化的共同知识,因此在交际过程中,根据语言使用的经济原则,交际双方会省去那些他们认为是不言自明的内容。
这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分就叫作‘缺省’。
如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫作‘语境缺省’,而与语篇外的文化背景有关,就叫作‘文化缺省’。
”[2]55缺省现象普遍存在于文学作品中,给作品带来简洁和含蓄的美学效果。
对于缺省部分,原语读者在阅读中能根据语篇内的某些信息的提示,激活贮存在记忆中的相关经验和知识,从而对文本做出比较充分的理解和欣赏。
但是,由于文化缺省具有鲜明的文化特性,缺省部分对不属于该文化群体的读者会造成意义真空,即译语读者记忆模式中没有相关的知识和经验储备,无法建立起连贯的理解。
这就要求译者不仅具备扎实的双语功底,而且有良好的双文化能力,特别是对原语和目标语言的民族心理意识、历史背景、习俗传统和宗教文化等有深入的了解。
在此基础上,要正确判断译语读者的知识结构,合理选择翻译策略。
下面我们就看看《史记》杨译本是如何处理文本中蕴含的大量文化缺省的。
《史记》英译海外传播效果情况调查

《史记》英译海外传播效果情况调查作者:李茹来源:《传媒论坛》2020年第06期摘要:中国文化走出去战略背景下,做好典籍翻译和海外传播具有重大现实意义。
《史记》作为中国二十四史之首,华兹生和倪豪士译本是英译本中最具影响力的两个版本,本文调查了两个译本的同行专家书评和普通大众评论两方面,结果表明两个译本存在可获得性低、普及率低以及受众范围小等问题,传播效果不甚理想,这启示我们中国文化海外传播工作不仅仅要做好翻译,更要关注传播相关研究。
关键词:《史记》英译;传播效果;传播学中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 06-0-02一、引言新历史时代语境下,翻译是“借助于文本匹配或相关的工具或资料让产品、理念、思想等得到尽可能广泛的传播”的一项活动(葛岱克,2011)。
随着中国文化“走出去”战略实施,“讲好中国故事”的对外传播任务尤为迫切。
中国文化海外交流和对话离不开翻译,典籍翻译自然承载着中国文化走出去的重任,是当下提升文化自信的重要战略。
中华文明源远流长,中华典籍卷帙浩繁,一个民族的文明史就是该民族书写的历史(罗选明,2017),中华文明波澜壮阔的历史尽在二十四史,而司马迁所著的纪传体史书《史记》冠绝二十四史之首,记录了从上古轩辕黄帝到西汉汉武帝期间跨越三千年中国史,内容涵盖了政治、经济、军事、文化、民族等。
《史记》集知识性和文学性于一体,当之无愧誉为百科全书式通史。
《史记》已被翻译为法、俄、英、日等多国文字,中外《史记》研究呈现出专题化、纵深化特点。
译介和传播相关研究大致分为译本介绍(李秀英,2006)、译介影响(吴原元,2011)、个案研究(李小霞,2015)等。
现有资料较少聚焦译本的传播效果,文学译介是中国文学“走出去”的一项系统工程,既要考虑翻译的质量,更要考虑译本的传播和接受,而后者恰恰决定了我们译介过程中应该采取的翻译模式、策略和选材等一系列问题(耿强,2010)。
美国二十世纪的中国儒学典籍英译史论

本文将按照时间顺序,将美国二十世 纪中国儒学典籍英译的发展划分为若 干阶段,并对每个阶段进行详细的论 述和分析。
02
美国二十世纪中国儒学典籍英 译概况
英译儒学典籍的主要译者与机构
主要译者
理雅各(James Legge)、顾赛芬(S. Couvreur)、林语堂、辜鸿铭等。
主要机构
美国、英国、加拿大等国家的基督教会组织、大学研究机构和出版社。
中国儒学典籍的英译对美国学术界、文化界乃至社会产生 了深远的影响,为美国了解和研究中国传统文化提供了重 要的资料和视角。
研究贡献与影响
本研究梳理了二十世纪美国对中国儒学典籍的英译历程,揭示了其背后的动因、机制和特点,为跨文 化交流和比较文学研究提供了新的视角和思路。
本研究还深入分析了美国译者对中国儒学典籍的解读、重构和传播,揭示了翻译过程中的文化过滤、误 读和创造性转化等现象,为翻译理论和文化研究提供了有益的启示。
促进了中西文化交流与融合。
对中国传统文化传承与发展的影响
02
英译儒学典籍为中国传统文化的传承与发展提供了国际平台,
推动了中国文化的现代化进程。
评价
03
英译儒学典籍在西方世界产生了广泛影响,但也存在一些误译
和曲解,需要进一步深入研究和完善。
03
美国二十世纪中国儒学典籍英 译的历史分期
起步阶段(1900-1930)
这一阶段,美国的中国儒学典籍英译进入繁荣期,不仅 数量多,而且涉及的领域广泛。
繁荣阶段(1960-1990)
跨学科合作
除了传统的汉学家外,哲学家、社会学家等也加入到中国儒学典籍的英译工作中,促进了跨学科的合 作与交流。
繁荣阶段(1960-1990)
学术交流频繁
略述《史记》在美国的两次译介及其影响

语, 同时担任 京都 大 学 中 国研 究 系 主任 吉 川 幸 次 郎
( ohkw oi ) 授 研 究 助 手 的 工 作 。在 京 都 Y sia aK j o 教 r
的史学态度 , 选译 了《 史记》 8 _8 卷 0 3即《 毅列 乐 传》 廉颇蔺相如列传》 田单列传》 鲁仲连邹 阳列 《 《 《
限于 学识 和笔者 的眼界 , 必有 不少 疏漏 和舛误 之处 ,
恳望 学界 同仁见谅 和指 正 。
一
龟 太 郎 的《 记会 注考 证》 为他 的底本 , 为 认 真 史 作 更 地 阅读 《 史记 》 95年初 , 。15 他完成 了有关 司回到 哥 伦 比亚 大 学 继续 完 并
家》 为题 由哥伦比亚大学出版社出版。获得博士学
位后 的华 兹生 回到 日本 京都 , 此 时 的他非 常渴 望 但
1 9 5
从事 《 记 》 史 的部分 翻译 工作 。当 时 , 百 瑞 教授 有 狄 意将这 一 翻译纳入 其哥伦 比亚 大学 东方经 典 翻译 项
目, 于是 建议华 兹 生 向哥 伦 比亚 大 学 申请 卡 廷 研究
0 JD 7 1 9 7 J 7 0 ) 1
13 代 , 国汉学 家 1 ( ekBde 在 对 90年 美 - D r od ) 德
他 在一 部百科 全 书 中查 到 了 《 记》 《 书 》 史 和 汉 中有 关于 “ 游侠 ” 的章 节 , 因此 他 决 定 以 “ 侠 及 其 在 汉 游 代社 会 的作 用 ” 为题 撰 写 硕 士论 文 。拿 到硕 士 学 位 后, 由于没 有基 金继续 支持 他攻读 博 士学位 , 华兹 生
江苏专用新教材2024高考历史一轮复习板块六选择性必修部分第十六单元第62讲战争不同文化的碰撞和交流

根据材料,概括德国民族主义的演变及原因。 答案 演变:从文化民族主义到具体的政治民族主义,要求建立独立统 一的民族国家。 原因:在法国大革命的影响下,德国知识分子对民族主义开始有了新的 认识,后来拿破仑的侵略又使他们的民族主义思想不断得到激发。
2.欧洲政治文化的重构:封建、专制成为众矢之的,民主、独立、自由、 _法__治___等成为欧洲的普遍诉求。
1825年12月,俄国爆发了试图推翻沙皇专制制度 俄国十二月党人起义
和_农__奴__制_的武装起义,在俄国传播了革命的主张
波兰民族起义
1830年11月,华沙爆发了争取民族独立的起义, 进一步推动了波兰的民族解放斗争
返回
主题二
现代战争与不同文 化的碰撞和交流
梳理 夯实必备知识
一、第一次世界大战与民族民主意识的觉醒 1.背景 (1)第一次世界大战前,_东__欧___和东南欧的被压迫民族,已经有民族独立 的愿望和行动。 (2)第一次世界大战客观上将自由、民主与_民__族__独__立__的思想进一步传播 到欧洲、西亚和北非各地。 (3)战争后期,欧洲四大帝国纷纷解体,由此诞生了一系列民族独立国家, 改变了欧洲、西亚和北非的政治版图。
三、第二次世界大战后新兴民族国家的文化发展 1.背景:在第二次世界大战后出现的一系列新兴民族国家中,形成了当 地民族文化与西方文化相结合的新文化。 2.概况 (1)印度的现代文化呈现多样化特征。 (2)20世纪60—80年代,新__加__坡__、韩国作为亚洲的新兴工业国,引人注目。 (3)现代埃及文化是具有非洲特点的_阿__拉__伯__文化,并带有欧洲和西亚等 地的文化元素。
探究 强化关键能力
视角 现代战争对文化重构的影响 材料 第一次世界大战的长期性和残酷性,不仅使各国人民渴望和平, 也使一些政治家考虑建立一个能够保障和平从而保护列强利益的国际组 织。战争击毁了许多限制妇女的条款,1919年超过30岁的英国妇女获得 了一定程度的选举权,裤子成为可以接受的妇女服装;裙角也骤然上升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第6卷 第1期大连海事大学学报(社会科学版)Vol.6,N o.1 2007年3月Journal of Dalian Maritime University(Social Sciences Edition)M ar.200720世纪中后期美国对外文化战略与《史记》的两次英译李秀英(大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024)摘要:通过研究一个国家不同时期不同译者对同一部作品的不同翻译策略,探讨其背后对外文化战略因素所发挥的作用,可透视原语文化在译入语文化中地位的消长过程。
20世纪中后期美国对外文化战略,尤其是对华战略经历了一个重要的调整过程,与此同时,《史记》在美国也出现了两种不同的译介方式,这些差异反映了美国对待中国文化态度的变迁。
关键词:美国;对外文化战略;《史记》中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671-7031(2007)01-0125-05American foreign cultural strategies in the mid-andlate20th century and the two translations ofRecords of the Historian in AmericaLI Xiu-ying(School of Foreign Languages,Dalian Univ.of Technology,Dalian116024,China)A bstract:An analysis of the different strategies adopted in translating the same wo rk by different translators in different time and their cultural background m ay shed some lig ht on how the relative status of the source culture and the target culture may shift over time.American cultural strategies,especially its strategies to-w ards Chinese culture went through fundamental adjustments in the mid-and late20th century.At the same time,Records of the Historian was also tw ice translated into English in two different approaches. These differences revealed how America changed its attitude tow ards Chinese culture over the years.Key words:America;foreig n cultural strategies;Rec ords of the Historian 一、20世纪中后期美国对外文化战略的演变 对外文化战略是指“为了实现国家的对外政策目标而策划和运用文化力量的指导方针”,[1]是一个国家的意识形态的重要组成部分,也是处理其自身文化与外来文化相互关系的准则。
“从历史上看,美国往往有目的、有计划地把文化权力作为实现国家利益的一种特殊工具,并通过制定和实施文化战略去实现美国对外政策的目标。
”[1]早在美国正式参加二战之前,就开始组织力量研究、设计一项战后美国对外文化战略。
1941年9月,美国国务院对外文化关系司总顾问委员会授命耶鲁大学历史学家拉尔夫·特纳教授,为战后美国对外文化关系提出一个规划纲要。
1942年秋,特纳提交了一份关于战后美国对外文化工作的政策纲要备忘录。
该备忘录强调指出:“任何同外交事务有关的工作都是为国家利益服务的,收稿日期:2006-09-28基金项目:大连理工大学2006年人文社会科学基金项目作者简介:李秀英(1967-),女,内蒙古呼和浩特人,副教授,博士研究生;E-mail:xy li1@因此,对外文化工作必须根据国家的需要,同政府的政治、经济、外交政策保持一致,配合进行。
”这个政策纲要备忘录虽然是粗线条的,但它也提出了要“用民主的观点重新阐述中国的传统文化”的思想,[1]而且还要培养能够把美国的“现代文化”输入中国并用以改造沿袭数千年的中国“传统文化”的“知识界精英”。
[2]1943年2月,美国国务院对外文化关系司总顾问委员会对特纳的规划大纲进行了讨论,对其主要论点给予“广泛的赞同”,认为“世界文化中心已从欧洲移到了美国,战后世界将要求美国在文化上,如同在政治和经济上一样,在全世界担负起领导责任”[1]。
这些认识逐渐成为二战后美国领导集团在制定对外文化战略时的指导方针。
二战结束后,为了维护美国在世界范围内享有的政治、经济霸权,美国政府很快出台了以美国文化为主导的对外文化战略方案,一方面把自己的思想价值观念灌输给全世界,另一方面又“在文化领域里攫取第三世界的宝贵资源”,[3]同时以一种“君临天下”的姿态来对待外来文化的异域特征。
这种对外文化态度在美国国内创造了一种单语的、只接受满足美国人期待的外来事物的文化氛围。
外来文本被按照美国现代英语的诗学机制进行了改造,同时还渗透了一些美国当时流行的价值观念。
以流畅、自然为主要特征的“归化”策略在当时占据了主导地位。
[4]这种主流翻译策略在美国英译中国经典的过程中表现得尤为明显。
当时中美关系处于一种敌对状态,美国一方面想掠取中国的传统经典及其思想,为美国文化建构服务,另一方面则想利用美国的意识形态来阐释并改造中国传统文化。
在这种情况下,20世纪五六十年代美国政府和各大基金会投入大量资金资助了对中国经典的大型翻译工程,其中包括对《史记》的英译。
20世纪70年代中美关系的缓和与建交以及中国实行对外开放为美国重新认识中国传统文化奠定了政治基础。
同时,20世纪70年代“多元文化主义成为一种时代精神。
”[5]在这种思潮的影响下,美国学者提出了更为现实的文明观:“任何文明都是历史的产物,有其内在和特定的价值体系,没有一种文明可以宣称比其他文明更为优越,也没有理由以主流文明自居,并歧视、否定甚至取代其他文明”,其理论核心是“承认文化的多元性,承认文化之间的平等和相互影响,打破西方文明在思维方式和话语方面的垄断地位”,强调“对于不同民族文化的保护和尊重”,认为“无论是在美国内部,还是在世界范围内,都需要建立一种更为现实的相互认可和尊重的文化和政治关系”,[6]从而形成对于全球化时代世界秩序的新的理念。
这种新的理念直接影响了美国学界对中国传统历史文化态度的转变。
20世纪80年代以来,以狄百瑞为代表的美国学者从探讨“新儒家主义”入手,倡导重新认识中国传统的价值,强调了解及尊重传统中国是理解近现代中国必需的一个步骤。
[7]这都为20世纪90年代美国对外文化战略,尤其是对华文化战略的调整作了思想上的准备。
20世纪90年代,随着国际体系多极格局的基本形成,政治、经济、文化的全球化趋势逐渐凸显,“全球范围内的政治价值观念、文化形态、生活方式相互影响、相互碰撞的程度加剧”,[8]这使得“世界上不同文化和不同价值体系的多样化发展及其尽可能平等的交流”成为可能。
美国对于世界多极化趋势的态度也从拒斥向不情愿的接受转化,在对待中国的问题上逐渐认识到无论如何中国都必定是世界政治经济中上升的新兴力量,中国的崛起及潜在的发展对美国来说,“无疑代表着一个最为复杂但意义也几乎最为重大的长期性外交、战略和经济问题。
”[9]基于此认识,美国制定了不同于冷战时期的对华政策,从“孤立”“遏制”转向“与中国在政治、经济、外交、军事、文化等各个领域”保持“全面接触。
”[10]随着美国对外文化战略的调整,流畅、自然归化翻译策略的主导地位开始动摇,美国开始对外来语言和文学表现出一种新的开放性态度,对文化差异的尊重意识加强,以再现异域文化为特色的“异化”翻译策略逐渐获得了广泛认可。
《史记》新译的时机已经成熟。
二、20世纪中后期《史记》在美国的两次英译 《史记》在美国经历了两次较大规模的翻译过程。
20世纪50年代末60年代初华兹生(Burton Watson)选译《史记》与20世纪80年代末90年代初开始的倪豪士(William H.Nienhauser Jr.)等全译《史记》相比,无论是在对原文文本的认知角度、面向的读者对象、依据的底本及研究资料的来源,还是在语言和文化差异的具体处理上都存在很大差异。
126 大连海事大学学报(社会科学版) 第6卷 1.华兹生选译《史记》美国著名翻译家华兹生于20世纪50年代开始从事《史记》英译。
华译《史记》是因战后美国文化构建工程的需要而作为一种文学资源输入美国的,得到了卡耐基基金会的资助,属于哥伦比亚大学东方经典翻译工程之一,面向受过教育的普通读者,是一种普及性的经典文学读物。
底本为1934年东京出版的泷川资言注解的《史记会注考证》,同时也参考了百衲本《史记》及《汉书》中对应的章节。
主要译文于1961年由哥伦比亚大学出版社出版,书名为Records of the Grand Histo-rian of China:Translated from the Schi chi of Ssu-m a Ch'ien,分为上、下两卷。
选材集中在汉朝人物本纪与列传。
该译本被列入联合国教科文组织的代表性著作选集:中国系列丛书。
华兹生在日本用了3年多时间完成《史记》的选译。
鉴于当时的国际环境,他没有得到中国内地和欧洲的研究资料,也没有想在对《史记》的歧义考证上有所创新,他“只是按照中国及中国文化圈内的国家对《史记》的一般性理解为基础”解读、翻译了《史记》。
[11]哥伦比亚大学也要求华兹生的译文要面向非专家的普通英语读者,因此华兹生把注释和介绍性材料控制到最低限度,而利用有限的版面尽可能多地翻译了《史记》本身的内容。
在具体翻译中,他避免使用《史记》中对当时的美国英语读者来说很难理解也很别扭的专业术语或者称号,尽可能少用原文中的汉语度量衡单位,且当度量衡的准确数值对于叙事的意义似乎不太重要时就使用了英语中的相关单位予以替换。
在人物姓名、头衔的翻译过程中,除了刘邦以外,其他人物都用一个名字表示。
例如项羽,尽管司马迁在原文中曾把他称作项籍、项羽、项王等,华兹生始终只把他译成了项羽。
他认为频繁地使用术语以及各种头衔等会使译文带有不流畅而且陈旧的味道,[12]而这样的译法是无法被当时的美国普通英语读者所接受的,因为当时主流翻译传统讲究流畅、自然、透明的译文特征,[4]读者和批评界都特别重视译本的“流畅性”“透明性”[13]:不管是什么样的译本,如果读起来流畅,没有语言或风格上的怪异,含义透明,且表面上看来能够反映外国作家的个性或者目的,或者外来文本的内在含义,也就是说表面上看来像一个外来的原文文本,那么,出版界、评论界以及读者就会认为这样的译文是可以接受的。