《勃朗宁夫人抒情十四行诗》

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《勃朗宁夫人抒情十四行诗》

Elizabeth Barrett Browning Selected Poems

作者:伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁(英)翻译:刘宁(swan.eagle)

序言

爱情是这尘世最好的礼物。

当刘宁请我为她翻译的《葡萄牙人十四行诗集》写序言时,我却有点犹豫。

我甚至打电话问她,为什么想翻译出版这本很多诗歌爱好者已经做过的事情。但读了刘宁的翻译和伊丽莎白的英文诗歌后,我知道了,是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣,让刘宁愿意倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予。

五年前,我第一次和诗歌有了约会,从此写诗成为我生活中重要的部分,而诗歌成为我忠贞的爱人。因此我很能理解刘宁对她心爱的《葡萄牙人十四行诗集》的热爱。诚如她自己所说:

这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。

这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。

这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。

我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。

我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她用汉语的华美形式奉献给读者,而我,就是那个被

等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。

我们每个人何曾不为勃朗宁夫人真诚的,热烈的诗句所感动,为这对爱侣的美好爱情所启迪。

当今世界物欲横流,越来越多的人不再相信爱情。但刘宁不,她相信,她等待,她愿意守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章。就像伊丽莎白开始也不相信爱情,她固封自己在无人的角落,独自耕耘着她的诗园。她以为诗歌是她唯一的存在。这一切直到诗人罗伯特. 勃朗宁的来到得以改变。

“猜,现在,谁逮住了你?”——

“死,”我说。可是,那儿,

银铃般回音——

“哈,不是死,是爱!”

对刘宁来说,勃朗宁夫人的这部诗集就是上天给刘宁的恩施,让她见证爱情这最好的礼物,让她热爱,珍惜和回赠。刘宁的翻译很流畅,很优美。我们能领

会到跳跃的灵气和心灵的震撼。我们能扑捉到向往生命的呼唤和面对死神的彷徨。我希望这本诗的翻译和出版带给我们每个人一份美好的向往,圣洁的挚爱。

我祝愿刘宁,以及她的读者们在绝妙的十四行里展开自己生命的旅程,美好的未来。

Anna Yin

2009,10,14

《勃朗宁夫人抒情十四行诗》

献给心中的挚爱

出版定稿。原文取自古版本《葡萄牙人十四行诗集》影印本。

著作权登记号. 23-2009-L-087.——刘宁swan.eagle

第一首

有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏唱

甜美年代,宝贵,期盼的年华,

慈爱地每一个交递,分发

给人间礼物,无论对幼弱还是年长。

噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,

看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,

欢快,悲哀,忧伤的岁月……

那些,我自己的生命,因翻卷交替而猛挫。

阴影掠过,立刻惊动了我,

那哭泣,多么莫测神秘的状态

来到身后,揪紧我发撮;

一个声音克制低语,尽管我抗争依在……

“猜,现在,谁逮住了你?”——“死!”我说。可是,那儿,

银铃般回音……“哈,不是死,是爱!”

译注:最早的希腊诗人,指里奥克利特斯,是写出所知最早集成诗的希腊诗人。

I.

I THOUGHT once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young :

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years, …

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair ;

And a voice said in mastery while I strove, …

“ Guess now who holds thee ? ” --- “ Death ! ” I said. But, there, The silver answer rang … “ Not Death, but love. ”

第二首

可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界

听见,你说那句话;上帝自己,站在你这

发言者一边;倾听的我!以及答复你的

我们中那个……那个,是上帝!……施放了诅诫,

有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野。

我看你的眼睛——噢,即使我已死,

死亡的负累压着,也还意味着是

不完全的排斥。“不”,比一切更糟的音节

来自上帝。噢,上帝!

没有人能用世俗的诽谤把我们离间,

也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝:

我们的手要相触,为了所有山巅;——

永恒伴随我们流逝,直至终极。

我们发誓,要更快握紧,为了满天星愿。

相关文档
最新文档