最新整理中国——东盟自由贸易区涉外商务宣传文本翻译问题.docx
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新整理中国——东盟自由贸易区涉外商务宣传文本
翻译问题
中国——东盟自由贸易区涉外商务宣传文本翻译问题研究
20xx年中国——东盟自由经济贸易区在中国——东盟经济贸易合作联合委员会框架下正式成立,20xx年开始的每年一次的中国——东盟博览会永久落户南宁。
通过一年一度的中国——东盟博览会,中国和东盟各国各行各业获得更多进入对方市场的机遇。
随着中国——东盟自由贸易区建设的逐步加强,中国和东盟各国在贸易、服务、投资、经贸合作、教育文化交流等领域进一步发展,到2020年在GDP总量预计能超过欧盟自由贸易区。
中国地方政府和企业看好这一前所未有的发展机遇,采取各种举措来宣传自己的产品、服务和企事业实力,以谋求更大的发展和更多的贸易合作。
然而,由于大多数外商不懂中文,他们一般首先通过企业对外推介资料对目的公司有一个大概的了解。
所以企业对外推介英译的质量好坏在商业关系的建立中起着重要作用。
从贸易实务看,中国——东盟各国所开展的各种涉外商务宣传文本的通用语言主要是英语和本族语。
在我国,各企业、各级政府的涉外商务宣传文本使用的语言也主要是汉语和英语。
中国——东盟各国政府、企业就必须对涉外商务宣传文本进行正确有效的翻译和语码转换,以达到跨语言、跨文化上的经贸、商务交流与合作,促成商务活动的繁荣和社会经济的发展。
企业外宣材料主要包括了公司简介、网站文字介绍、产品介绍、使用说明、文字性广告等等。
笔者发现,在我们的生活中随处可见的诸如:广告、说明书、公司简介、信函、外贸合同等的译文中,存在着各种各样的问题。
主要集中在以下两方面:
一、文化差异造成的问题
汉语和英语的企业宣传资料差异悬殊。
汉语的企业宣传资料喜欢长篇大论,浓墨重彩地渲染一些“枝节”信息,例如罗列出大大小小的各种奖项,大量套用空洞夸张的描述性语句,除了介绍实质性的产品相关特点、性能、使用方法等之外,还会使用大量诗性的广告语,以此吸引消费者。
而英语企业宣传资料通过事实、数字等具有说服力的手段来传达实质信息,注重凸显公司形象、产品。
这使得在进行企业宣传资料的翻译时,应在符合译文预期目的——促使消费者购买产品或服务,同时,使译语文本符合目标市场的文化习惯,即翻译后的文本必须要符合译语读者的习惯。
国际翻译家联盟于1994年修订的《翻译工作者章程》也明确指出:“忠实于原文并不等于逐字逐句的直译;译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意思得以用另一种语言在另一国再现而进行的适当调整。
”
因此,我们在把汉语企业宣传资料译成英语时,就很有必要对原文做出调整,删去冗余词语或那些花里胡哨、无足轻重的信息,凸显实质内容。
过度“忠实”企业对外推于介中的大词、过度修饰语和四字成语的翻译,可能会导致目标文本信息超负荷或对原文本的扭曲表达,弄巧成拙。
那么译者应当灵活运用删减、替换、降调等翻译手法以使译文被目标读者较好的接受。
例如:那马温泉涌,南晓白鹭飞,八尺江清流婉转,千岛湖水绕蓬莱。
民间文化异彩纷呈,龙狮舞威猛热烈,过火炼撼人心魄。
一个个特色旅游景点和项目建设,形成了集休闲、餐饮、娱乐、健身、度假于一体的休闲观光旅游业。
(摘自中国南宁市良庆区投资指南)
译文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nan Xiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is
warming, the fire training is stirring. It forms the recreation tourism industry integrated by recreation, food service, entertainment, health building and holiday taking.
译文用了gushing, flying,winding,surrounding,warming,tirring 来简化温泉涌、白鹭飞、清流婉转、水绕蓬莱、异彩纷呈、威猛热烈等词句,突出了那马、南晓、八尺江、千岛湖、民间文化、龙狮舞、过火炼这些实际性的信息,既符合英文言简意赅的原则,也符合读者的需求和期待值。
外宣翻译的目的是让其受者明确无误地理解译文所传递的信息,以达到对外宣传的效果,因而译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。
否则,外宣翻译不但耗费了人力物力,而且很难产生积极的宣传效果,甚至有损当地的形象。
因此,外宣译文应向国际惯例靠拢,尽量套用英语国家已有或国际通用表达法,或者模仿现有的表达进行创造性的翻译,尽量符合译文接受者的表达习惯,这样才能充分发挥其交际功能。
同时,要充分考虑外宣文体的特点,要简单明了。
应选用简短的句子或短语,甚至是单个单词,语言要通俗易懂,避免晦涩难懂的单词。
最后,译者要有跨文化的意识。
在翻译过程中要使外语符合其规律和法则,克服两种不同文化不同造成的障碍,才能完成交流。
如:理光复印机的广告语:We lead, others copy.
译文为:我们领先,他人效仿。
在译文中,译者使用了与原文相同的结构,突出产品优势的同时保持语言的简单明了。
二、译者翻译方法不当造成的问题
据调查,在不少中国企业的招商目录中,有30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视但却非常可怕的障碍[2]。
而“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误是学者对目前国内旅游翻译现状调查的总结。
段连城认为,“不管写得多好的中文,如果机械地逐字逐句译成外文,而不在翻译阶段进行加工,就不能成为流畅的外文”。
这一点在对外宣传中尤显重要。
汉语中许多政策法规或社会中出现的新现象新问题,被人们用几个字概括出来,言简意赅,又便于传播,如“扫黄” “严打”“打非”“三陪”等。
在翻译时,需要解释性翻译,才能把丰富的内容体现出来。
如:(1)安居工程housing project for low-in e resident
(2)抓大放小to invigorate large enterprises and while relax control over small ones
(3)集资房houses built with the funds collected from the buyers 因此,与普通翻译相比,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。
外宣翻译不能按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当地加工、创作,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。
外宣资料的翻译应充分考虑目标文本潜在的交际目的和功能的实现,采用基于原文的删减法、解释法和重构法,以达到最大的宣传正效应。
对外宣传中形象表达的翻译在汉语的对外宣传资料中,存在着大量生动形象带比喻性质的表达。
刘宓庆指出,“汉语重实、重形象、多用具体的表现法,找到相应的形象表达英语中也有一些带有形象性比喻的生动表达,在翻译时可以借
用过来。
例如:
(1)以外贸企业为龙头
译文:with forEign trade firms as the flagship
译文中没有把“龙头”直译为“dragon';s head”,因为“dragon';s head”外国人会联想到一个凶神恶煞的形象,因此改译成flagship(旗舰)更易于接受。
(2)菜篮子工程
译文:a program aimed to improve the supply of non-staple food
若按照字面意思翻译成vegetable basket project(菜篮子的加工生产),这显然与“菜篮子工程”这一形象表达的原意(城镇居民蔬菜、副食品的供应风)不相干。
因此,译文采用解释法,解释其内在含义。
另外,在翻译说明书的时候,也一定要简明扼要、非常清晰地给出译文,让读者或使用者了解产品的功能、用途及使用方法等,表达宜通俗易懂,但保持原文的技术性特点。
做好外宣翻译,除去厚实的语言功底外,特别需要翻译工作者对外国文化和风俗有着深刻的了解,并熟知外国语言习俗。
外宣翻译工作有其特有的规律,对翻译工作者有着特殊的、更高的要求。
外宣翻译以沟通为目的,需要具备厚重的中外政治、经济、文化背景知识功底,而不能仅仅为了完成翻译而翻译,这也给我们商务英语教学提出了更高的要求。
我们生活在一个经济全球化的时代,我国的开放程度日益扩大,信息化社会发展迅速,我们期待能培养更多的、高水平的外宣翻译人才,为中国——东盟自由贸易区涉外商务翻译做出应有的贡献。