英语语法教学论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语语法教学论文
摘要:汉语语法和英语语法之间确实存在很多共性,完全能够产生正迁移,而且这种正迁移也是可行,可取的英语语法教师在实际教学中如能认识到这一点并加以合理利用,一定能提高教学效果,增强学生的学习信心和学习兴趣,减少学习的精神负担。
一、前言
汉语和英语分属不同的语系,所以有关汉语对英语负迁移的研究较多是必然的。但仔细分析,汉语与英语之间也存在一些相似之处,笔者发现,两种语言无论在词法,句法等方面都有很多的相同,汉语语法对英语语法也存在正迁移,在教学中合理地运用正迁移可以有效地提高英语语法教学的效果。本文将结合作者的英语语法学习与教学经验,重点研究汉语语法对英语语法的正迁移。
二、汉语语法正迁移在英语语法教学中的表现
1.词层面的正迁移
(1)词的分类。汉语语法依据词在句子中所起的作用将它们分成了15类,分别是:名词、动词、形容词、状态词、区别词、数词、量词、副词、介词、连词、助词、语气词、叹词和象声词。英语也是依据词语在句子中的不同功能划分为:名词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词、感叹词和限定词等10类。可以看出,两种语言使用的标准是一样的,类别上也有很多相同的,如名词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和感叹词等。在讲解时,教师如能适时地将它们与汉语语法相对照,将会起到事半功倍的效果。
(2)词的作用。不同词类的词在英汉两种语言中所起的作用也有很多相同之处:如名词和代词在两种语言中都充当主语宾语和定语; 动词用作谓语; 形容词用作定语; 副词作状语; 连词连接词词组分句和句子。这些词的用法的相同之处作为汉语语法对英语语法的正迁移,完全是可以被学生轻松接受,轻易理解和记住的。
2.分句层面的正迁移
(1)分句成分。无论是汉语的单句还是英语的分句,他们在组成成份上大体相同,都有:主语、谓语、宾语、状语和补语。主语都是谈论的话题;谓语是由动词充当,表明主语的行为动作或状态;宾语是主语动作行为的接受者,是受动对象;状语是表明动作、行为或状态发生的时间、地点、方式等等内容的成分,主要由副词来充当;而补语是补充说明句子其它成分的。
(2)分句类型。英汉两种语言都各有7中基本句型: SVC,SV,SVA,SVO,SVOO,SVOC,SVOA。所有的英语句子一定属于这七种分句类型中的某一种,它是英语语法的基础,因此它的掌握好坏在某种程度上说决定了学生英语语法水平的高低,针对这一特点,老师应适当引导学生认识汉语的这一正迁移特性,帮助学生更好的学习英语语法。
3.句子层面的正迁移
(1)句子关系。根据意义不同,汉语的复句可以分成联合复句和主从复句。联合复句中两个分句的关系是平等的、并列的,这正和英语中的并列结构一样。英语中的并列结构也是指两个意义相关、层次相同、句法功能也相同,由并列连词或其他并列手段连接起来的语
法结构序列。在英语语法学习中,学生总是忘记使用并列连词,造出如下的错误句子来:Jane is slender,Mary is stout.很显然,这个并列结构缺少并列连词but,如让学生将它翻译成汉语(琼身材苗条,而玛丽却肥胖),他们就会使用连词。教师上课时运用这种对比法,让学生发现错误,就能留下深刻记忆,以后就不会犯同样的错误了,这也是利用汉语语法对英语语法的正迁移来从事教学的典型例子。
(2)句子类型。英汉两种语言都依照句子的交际功能分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类型。陈述句是陈述事实的,如:我们学习英语 We study English.疑问句是询问情况的,如:这是什么? What is this?感叹句是表达强烈感情的,如:今天天气真好!What a fine day today!祈使句是表示命令、指示、要求、建议等的,如:来和我一起吃饭Come and have dinner with me.类型相同,表达相似,如果掌握了汉语句子类型的知识,英语的句子类型的学习就会容易得多了。
三、教学策略
1.引导学生认识并正确利用正迁移。英语语法用法纷繁复杂,学生往往是谈语法色变,针对这种情况,教师在英语语法课上适时地将英汉两种语言形成对比,找出相同或相似点,让学生在思想上认识到两种语言分属不同语系,但也有很多相似之处也会产生正迁移,只要加以合理利用,还是能学好英语语法的。
2.教会学生细心观察,学会联想。“授人以鱼不如授人以渔。”教
学中,教师要教会学生随时去观察,将所学英语语法和汉语语法做一些比较,学会联想,试图将它们建立起联系,并将英语语法知识纳入到自己已有的知识结构中,促进知识的正迁移。
3.适当地使用汉语。现代英语教学主张用全英文授课,给学生创造一个英语环境,这一主张固然有它的合理之处,但在英语语法课程中,专业术语较多,如果用英语来解释,既费时又费力,反而让学生听得一头雾水,因此,语法老师适当地使用一些汉语,学生一听就会明白,这样不仅节省了时间,还会解决学生的一些理解困难,在一定程度上消除了他们对英语语法的惧怕心理,达到双赢的效果。
四、结语
从上面分析可以看出,汉语语法和英语语法之间确实存在很多共性,完全能够产生正迁移,而且这种正迁移也是可行,可取的英语语法教师在实际教学中如能认识到这一点并加以合理利用,一定能提高教学效果,增强学生的学习信心和学习兴趣,减少学习的精神负担。
参考文献:
[1]Arnold, Jane. Affect in Language Learning[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Odlin,nguage Transfer [M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3] 马真.简明实用汉语语法教程[M].北京:北京大学出版社,1997.
[4] 徐华锋.刍议正迁移在大学英语教学中的可行性[J].时代教