浅议中国菜单翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高 校 论 坛
南 扭 2 1年第 期 6 专 陵 00 5 4i
浅 议 中国 菜 单 翻 译 技 巧
陈 晓
( 乡学院 公共外语 部 ) 新
摘 要 准确 的菜单翻 译不仅可以 引起食欲 ,也 可以弘扬 中华民族的饮食文化 ,本文从 中国菜名的命名特点 出发 ,依据 菜名的翻
译 原 则 来探 讨 菜 名 的 翻 译 技 巧 :
要 将 中国菜单准确译成英文 ,符合外国朋友语言文 化习惯 , 就需 要 了解 中国菜 名的构成及命名方法。中国菜名通常 由原料名称、烹制 方 法、菜 肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反 映菜 肴 内容和特色 的命名方 法叫做 写实性 命名法 ,此外还有反映菜肴深刻 含义 的 写意性命名 法 。由于汉语和 英语 的差异很 大 ,中国菜 名英译 时, 应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作 料等翻译 出来 ,以便让客人一 目了然。 ( ) 于较 为普遍 的、信 息非常 明确的 以烹调 方法与 主料 名称 1对 定名的菜 名 ,可 以采用 “( 烹调法 )+ 主料 + ( i 辅料 )”的命 wt h+ 名方法 ,这是英汉在表达手法上基本 接近的方式 ,更直接具体。如 :
关键词
中到很多外国朋友的喜爱 ,很 多外 国朋友 千里迢迢来到中国只为品尝 美食。一份把 “ 、香 、味 ”俱全 的中国 色 菜名翻译准确的菜单既 能吸 引更 多的外国朋 友来品尝美食 ,也可 以帮 助他们了解到 中国渊源的文化 , 有利 于中国文化 的传播 。但是 ,如果 菜名英译处理 不当的话 , 不仅 不能 通过 “ 口碑 ”或 文字将 中华 民族优 秀的饮食文化传 播出去 , 也会 影响外 国朋 友的 “ 食欲”。那怎样才能 把菜名准确的翻译出来呢?首要就是了解中国菜名的命名特点 。
官保鸡丁 C iknC b s t hlP p e dP aus hc e u e hC i ep r n en t wi i a
松上插上削成箭状的冬笋 ,这就成为 “ 借箭” ,十分贴切形 象 ; 草船 松子黄鱼 Y lw f ua i n u eo — n n tP e t l i T wh i N s 又如 “ 贵妃醉酒” ,本是梅兰芳的拿 手好戏 ,而北京 “ 广和居 ”饭庄 米酒鱼卷 Fs o s i i n i R l t R c Wi h lw h h e 的牟厨师借用此戏名 , 心刨制了 “ 精 贵妃醉 酒”这 道名菜 ,其实就是 炒大虾 片 S t d rw l s e Pa nSie c 软炸里脊 肉 Sf rd o Flt o F e P r ie ti k l 选用肥母鸡先油炸后放入 汤中炖烂 ,再 加入 高级葡 萄酒烹制而成 。此 菜鸡肥色美 ,清淡可口 ,其名能让人产生贵妃 醉酒 的联 想 ,据说溥仪 豆腐烧 鱼 e s i en u d i wtB a r Fh h C d 曾慕名品尝此菜并对其赞不绝 u。 () 2 很多菜式刀工细腻,为体现出这些菜式与众不同的 烹调方 有些菜 名以人 名来命 名的 ,例如 中国著名 的菜肴 “ 肉”就是 法 ,按照 英文的表达 习惯 ,我们可 以采用 “ 调法 +(J c) 东坡 烹 T法+ d +中 假托北宋著 名作家 、词人苏轼为其首创者 ,而 以其号 “ 东坡 居士”来 心词+、t, +味汁”的命名方法 ,尽管在 词序的组 合上 已经稍稍发 v|i i n I 如 命名该菜 。传说苏轼被贬到杭州任通判 ,建桥修堤 ,蓄水灌 田 ,老百 生了变化 ,但基本上在内容与形式上还是保持了一致 。 : 姓感 激他为 民办 了好事 ,听说他喜欢吃红烧 肉 ,到 了春节 ,都不 约而 贵 妃 鸡 C c e ig dL g t o a c i h knW n s n e s hBrw S ue a wi n 同地给他送猪 肉,来表示 自己的心意。苏东坡收到那么多 的猪 肉 ,觉 叉烧肉鸡蛋花 B reu 0 wtSu e Eg a ce Pr ih t d gs b d k f 京葱羊肉 S a d i t n i e i c l n t me S c Mu o t B i g a i e le d t w h j S lo n 得应该 同民共享 ,就叫家人把肉切成方块块 ,用他 的烹调方法烧制 , 然后分给大家。这些肉烧 法别致 , 口好吃 , 们便把这种红烧 肉命 可 人 佛跳 墙 S w P r w t E g a d efo i T n c t P t t e ok i g s a d n e ' o a o ed h n S o a t 名为 “ 东坡肉”来表示对苏轼的爱戴。 鱼香 肉丝 Fi h d e P r w t S et d o r ac r S r d ok i w e a u S ue d e e d h n S 有些菜名或新奇别致,或幽默风趣 , 便于营造出一种诙谐风趣的 ( 中国菜里还有一些 以口感或形状命 名的菜 式 . 采取 “ 3) 可 I : 1 饮食氛围。例如有一菜 叫 “ 蚂蚁上树 ” , 乍一 听以为是以蚂蚁为原料 感 / +主料 + ( t辅料 )” 、 “ 形状 i wh 口感, +烹饪方法 +主料 形状 烹制而成的菜肴 , 原来这道菜是用粉 丝与 肉末作原料 , 丝喻作树 , 粉 或 “ 口感, 形状 +主料 + i , + wt . 味汁 ”的命名方法 ,如 : h m 粉丝上粘上 肉末 ,即表示 “ 蚂蚁上树” ,真是令人捧腹 ;又如乌龙吐 酥香鹌鹑 C s Q a w t S sm i r p uii h e e l a 雪豆虾片 Sie hi s t n wP a l dS r c mp w hS o es i 珠 ,此名气度不凡 , 原来此菜是用海参 以水泡发 ,放入 油锅去腥 ,鹌 香煎鸡块 Far t r C i e r a F e h kn gn i d c 鹑蛋煮熟 去壳 ,再加入各种调料 ,煨l 时后 , 小 翻锅 装盘 ,故日 “ 乌 龙吐珠” ,亦诙谐有趣。 香薰鸭腰 Far c kd uk e e r a e moe c r l gn S D K n 有些 中国菜是某些地方所特有的菜式 ,具有地方特色 ,便以当地 葱爆羊加辣 S i i d a bi G n e S ue pc S c m i r ac y le L n g 的地 名来 命 名。例 如 , “ 京 烤鸭 ” 、 “ 北 蒙古 烤 肉 ” 、 “ 京 板 南 黄酒脆皮虾仁 C s hmp wtRcw . ue i S i e ea rp r s h i m S c i 鸭” 、 “ 山西闻喜煮饼 ”等。 () 4 以发 源地 命名的菜 肴 ,一般采 用直译 的方法 ,尽 量保留本 还有一些中国菜是以吉祥语命名 ,用来表示祝福 ,多用于节 日、 土文化 ,反映地方特色烹饪技艺和风味 ;还有 以创始人命名 的菜式 ,
1 中国菜名命名 特点
解英译文 ,了解中国菜。
3 菜名翻译的方法
中国菜 名蕴含着丰 富的文化 内涵 ,有些菜名直接反映菜 肴原料构 成、烹制办法和风味特点 ,和菜一样色 、香 、味俱全 ,例如 :擦 香酥
鸭子 、 鱼香肉丝等。
有些 菜名本 身就是 一个典故 ,例如 “ 草船 借箭 ”一菜 。就 出 自 《 三国演义 》,它是以桂鱼作船 ,鱼上铺上蛋松 ,形似草 ,然后在 蛋
南 扭 2 1年第 期 6 专 陵 00 5 4i
浅 议 中国 菜 单 翻 译 技 巧
陈 晓
( 乡学院 公共外语 部 ) 新
摘 要 准确 的菜单翻 译不仅可以 引起食欲 ,也 可以弘扬 中华民族的饮食文化 ,本文从 中国菜名的命名特点 出发 ,依据 菜名的翻
译 原 则 来探 讨 菜 名 的 翻 译 技 巧 :
要 将 中国菜单准确译成英文 ,符合外国朋友语言文 化习惯 , 就需 要 了解 中国菜 名的构成及命名方法。中国菜名通常 由原料名称、烹制 方 法、菜 肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反 映菜 肴 内容和特色 的命名方 法叫做 写实性 命名法 ,此外还有反映菜肴深刻 含义 的 写意性命名 法 。由于汉语和 英语 的差异很 大 ,中国菜 名英译 时, 应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作 料等翻译 出来 ,以便让客人一 目了然。 ( ) 于较 为普遍 的、信 息非常 明确的 以烹调 方法与 主料 名称 1对 定名的菜 名 ,可 以采用 “( 烹调法 )+ 主料 + ( i 辅料 )”的命 wt h+ 名方法 ,这是英汉在表达手法上基本 接近的方式 ,更直接具体。如 :
关键词
中到很多外国朋友的喜爱 ,很 多外 国朋友 千里迢迢来到中国只为品尝 美食。一份把 “ 、香 、味 ”俱全 的中国 色 菜名翻译准确的菜单既 能吸 引更 多的外国朋 友来品尝美食 ,也可 以帮 助他们了解到 中国渊源的文化 , 有利 于中国文化 的传播 。但是 ,如果 菜名英译处理 不当的话 , 不仅 不能 通过 “ 口碑 ”或 文字将 中华 民族优 秀的饮食文化传 播出去 , 也会 影响外 国朋 友的 “ 食欲”。那怎样才能 把菜名准确的翻译出来呢?首要就是了解中国菜名的命名特点 。
官保鸡丁 C iknC b s t hlP p e dP aus hc e u e hC i ep r n en t wi i a
松上插上削成箭状的冬笋 ,这就成为 “ 借箭” ,十分贴切形 象 ; 草船 松子黄鱼 Y lw f ua i n u eo — n n tP e t l i T wh i N s 又如 “ 贵妃醉酒” ,本是梅兰芳的拿 手好戏 ,而北京 “ 广和居 ”饭庄 米酒鱼卷 Fs o s i i n i R l t R c Wi h lw h h e 的牟厨师借用此戏名 , 心刨制了 “ 精 贵妃醉 酒”这 道名菜 ,其实就是 炒大虾 片 S t d rw l s e Pa nSie c 软炸里脊 肉 Sf rd o Flt o F e P r ie ti k l 选用肥母鸡先油炸后放入 汤中炖烂 ,再 加入 高级葡 萄酒烹制而成 。此 菜鸡肥色美 ,清淡可口 ,其名能让人产生贵妃 醉酒 的联 想 ,据说溥仪 豆腐烧 鱼 e s i en u d i wtB a r Fh h C d 曾慕名品尝此菜并对其赞不绝 u。 () 2 很多菜式刀工细腻,为体现出这些菜式与众不同的 烹调方 有些菜 名以人 名来命 名的 ,例如 中国著名 的菜肴 “ 肉”就是 法 ,按照 英文的表达 习惯 ,我们可 以采用 “ 调法 +(J c) 东坡 烹 T法+ d +中 假托北宋著 名作家 、词人苏轼为其首创者 ,而 以其号 “ 东坡 居士”来 心词+、t, +味汁”的命名方法 ,尽管在 词序的组 合上 已经稍稍发 v|i i n I 如 命名该菜 。传说苏轼被贬到杭州任通判 ,建桥修堤 ,蓄水灌 田 ,老百 生了变化 ,但基本上在内容与形式上还是保持了一致 。 : 姓感 激他为 民办 了好事 ,听说他喜欢吃红烧 肉 ,到 了春节 ,都不 约而 贵 妃 鸡 C c e ig dL g t o a c i h knW n s n e s hBrw S ue a wi n 同地给他送猪 肉,来表示 自己的心意。苏东坡收到那么多 的猪 肉 ,觉 叉烧肉鸡蛋花 B reu 0 wtSu e Eg a ce Pr ih t d gs b d k f 京葱羊肉 S a d i t n i e i c l n t me S c Mu o t B i g a i e le d t w h j S lo n 得应该 同民共享 ,就叫家人把肉切成方块块 ,用他 的烹调方法烧制 , 然后分给大家。这些肉烧 法别致 , 口好吃 , 们便把这种红烧 肉命 可 人 佛跳 墙 S w P r w t E g a d efo i T n c t P t t e ok i g s a d n e ' o a o ed h n S o a t 名为 “ 东坡肉”来表示对苏轼的爱戴。 鱼香 肉丝 Fi h d e P r w t S et d o r ac r S r d ok i w e a u S ue d e e d h n S 有些菜名或新奇别致,或幽默风趣 , 便于营造出一种诙谐风趣的 ( 中国菜里还有一些 以口感或形状命 名的菜 式 . 采取 “ 3) 可 I : 1 饮食氛围。例如有一菜 叫 “ 蚂蚁上树 ” , 乍一 听以为是以蚂蚁为原料 感 / +主料 + ( t辅料 )” 、 “ 形状 i wh 口感, +烹饪方法 +主料 形状 烹制而成的菜肴 , 原来这道菜是用粉 丝与 肉末作原料 , 丝喻作树 , 粉 或 “ 口感, 形状 +主料 + i , + wt . 味汁 ”的命名方法 ,如 : h m 粉丝上粘上 肉末 ,即表示 “ 蚂蚁上树” ,真是令人捧腹 ;又如乌龙吐 酥香鹌鹑 C s Q a w t S sm i r p uii h e e l a 雪豆虾片 Sie hi s t n wP a l dS r c mp w hS o es i 珠 ,此名气度不凡 , 原来此菜是用海参 以水泡发 ,放入 油锅去腥 ,鹌 香煎鸡块 Far t r C i e r a F e h kn gn i d c 鹑蛋煮熟 去壳 ,再加入各种调料 ,煨l 时后 , 小 翻锅 装盘 ,故日 “ 乌 龙吐珠” ,亦诙谐有趣。 香薰鸭腰 Far c kd uk e e r a e moe c r l gn S D K n 有些 中国菜是某些地方所特有的菜式 ,具有地方特色 ,便以当地 葱爆羊加辣 S i i d a bi G n e S ue pc S c m i r ac y le L n g 的地 名来 命 名。例 如 , “ 京 烤鸭 ” 、 “ 北 蒙古 烤 肉 ” 、 “ 京 板 南 黄酒脆皮虾仁 C s hmp wtRcw . ue i S i e ea rp r s h i m S c i 鸭” 、 “ 山西闻喜煮饼 ”等。 () 4 以发 源地 命名的菜 肴 ,一般采 用直译 的方法 ,尽 量保留本 还有一些中国菜是以吉祥语命名 ,用来表示祝福 ,多用于节 日、 土文化 ,反映地方特色烹饪技艺和风味 ;还有 以创始人命名 的菜式 ,
1 中国菜名命名 特点
解英译文 ,了解中国菜。
3 菜名翻译的方法
中国菜 名蕴含着丰 富的文化 内涵 ,有些菜名直接反映菜 肴原料构 成、烹制办法和风味特点 ,和菜一样色 、香 、味俱全 ,例如 :擦 香酥
鸭子 、 鱼香肉丝等。
有些 菜名本 身就是 一个典故 ,例如 “ 草船 借箭 ”一菜 。就 出 自 《 三国演义 》,它是以桂鱼作船 ,鱼上铺上蛋松 ,形似草 ,然后在 蛋