研究生入学考试复试个人自述

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考生编号:

北京第二外国语学院

2012年硕士研究生入学考试(复试)考生

个人自述

姓名:本科就读学校及专业:

报考专业:翻译硕士(英语笔译)研究方向:

尊敬的老师:

您好!以下是我的个人自述,还请多指教。

➢个人情况

2007年7月,我毕业于XX大学XX专业,在校期间加入了中国共产党。

本人英语水平良好,本科时通过了大学英语六级水平测试。

在校期间,我学习成绩优异,专业课总成绩位居全年级前10%,历年获得奖学金。在学好本专业课程的同时,我酷爱阅读各类书籍,包括法学、英语、经济和贸易等。同时,在科研方面我也很有兴趣,科研论文获得2006年科研论文奖。在校期间,我担任过学生社团会长职务,被评为校优秀学生干部。

从大学毕业后,我踏上工作岗位,至今已在一家单位工作第四个年头。在工作岗位上,我不断累积实践经验,同时加强理论学习。工作中,我感觉到自己在英语方面有进一步提高的空间。长远而言,在语言方面继续充电和进修符合职业规划和发展需要,这是我来北京第二外国语学院学习的主要原因。

➢研究生阶段的学习和研究计划

1.夯实基础。

在研究生阶段这两年将是十分短暂而可贵的,我将分外珍惜此次学习的机会。所谓钝学累功,不妨精熟。我会通过认真听课,识记大量词汇,并广泛地扩展阅读,尤其是时事、文学类的原文书籍、杂志,扩大词汇量,打好扎实的基本功,为实现外语水平的突飞猛进奠定坚实的基础。

2.提高翻译技能。

英语翻译硕士与学术型硕士相比,格外强调专业技能和实际运用的能力。成为翻译硕士专业的研究生后,我将按照学院的培养计划,锻炼听、说、读、写的各项专业技能,虚心向

各位老师学习、请教翻译的技能和经验。作为跨专业的考生,我自知与其他同学相比,自己的外语基础、语言能力和翻译技巧略逊一筹,虽然在工作中有过一些英译中或中译英的翻译实践,但缺乏系统的理论知识和专业的训练,因此更要奋起直追,勤学苦练,弥补自身的不足,争取早日与其他同学一样成为优秀的翻译人才。

3.准备翻译专业资格(水平)考试。

翻译专业资格(水平)考试是一项在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。作为翻译专业的学生,需要也应当通过该项考试,测试和认证自身的翻译水平。按照对自己水平的预估和要求,我准备在研究生第二学期参加二级笔译考试,如能在第二学年开始前通过二级笔译考试,则会继续挑战二级口译考试。为此,我将加强英语笔译、口译的学习和训练,只有平时不放松每一刻的学习,方能积跬步而致千里,积小流而成江河。

4.参加社会实践。

谚语云,实践出真知。适当的实践锻炼,可以敦促我熟练运用所学到的知识和技巧,继而发现自身的不足,激发继续学习的动力和兴趣,形成良性循环。因此,在学习之余,我会把握每一次翻译实践机会,发挥自身在法律知识方面的优势,多做这方面的翻译实践。同时,和原来的事务所、同事、客户保持联系和沟通,在学习的时间内保持与时俱进,争取毕业后能更迅速地回归岗位,缩短因脱产学习造成重新适应的过渡期。

5.完成毕业论文。

考虑到自己本科学得是法学专业,因此,我预想毕业论文将本科专业和翻译硕士两者结合,选择法律方面的外文文献进行翻译,作为毕业论文的题材。做法律和翻译的复合型人才,也是我对将来职业道路的规划和努力的方向。

以上只是我基于自己对研究生学习粗浅的了解制定的初步学习计划,等真正进入学院时,我会随着实际情况不断调整,更好地适应学习的需要。

➢研究生毕业后就业目标

研究生毕业之后,我计划继续在涉外法律领域工作。在北京第二外国语学院的学习经历,能帮助我提高外语水平和综合能力,在未来更出色地完成的各项工作。学院有很多优秀的老师和翻译领域的专家,有良好的学习和研究的氛围,我必定会珍惜在这里学习的时间,认真听课,有机会多向老师请教,相信在此期间获得的指导和帮助,定能在今后的工作和生活中使我终身受益。

自述人签名:日期:2012年月日

相关文档
最新文档