《巫山·巫峡》译文.doc
高中语文文言文杜甫《秋兴八首(其一)》原文与译文(含赏析)
杜甫《秋兴八首(其一)》原文与译文(含赏析)原文:玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
译文:枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
巫峡里面波浪波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。
小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。
看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉……赏析:题解《秋兴八首》是大历元年(766)秋杜甫滞留夔州时惨淡经营的一组七言律诗。
杜甫时年五十五岁。
当时蜀地战乱不息,诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,心境非常寂寞、抑郁。
当此秋风萧飒之时,不免触景生情,感发诗兴,故曰《秋兴》。
这八首诗是一个完整的乐章,命意蝉联而又各首自别,时代苦难,羁旅之感,故园之思,君国之慨,杂然其中,历来被公认为杜甫抒情诗中沉实高华的艺术精品。
清代黄生《杜诗说》就说:“杜公七律,当以《秋兴》为裘领,乃公一生心神结聚之所作也。
”清代沈德潜《唐诗别裁集》也说:“怀乡恋阙,吊古伤今,杜老生平俱于见此。
其才气之大,笔才之高,天风海涛,金钟大镛,莫能拟其所到。
”这里所选的第一首,是领起的序曲。
诗人用铺天盖地的秋色将渭原秦川与巴山蜀水联结起来,寄托自己的故国之思;又用滔滔不尽的大江把今昔异代联系起来,寄寓自己抚今追昔之感。
诗中那无所不在的秋色,笼罩了无限的宇宙空间;而它一年一度如期而至,又无言地昭示着自然的岁华摇落,宇宙的时光如流,人世的生命不永。
句解玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
白露凋伤了漫山遍野的枫林,秋色已经很深,巫山巫峡呈现出一片萧森景象。
首联开门见山,点明时节、地点,描绘出具有浓重感伤色彩的秋色、秋气,奠起全篇萧飒哀残之基。
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森《秋兴八首·其一》意思-赏析
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森《秋兴八首·其一》意思|赏析译文枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。
小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。
看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉。
作者:佚名秋兴者,遇秋而遣兴也,感秋生情之意。
《秋兴八首》是杜甫晚年为逃避战乱而寄居夔州时的代表作品,作于大历元年(公元766年),时人56岁。
全诗八首蝉联,前呼后应,脉络贯通,组织严密,既是一组完美的组诗,而又各篇各有所侧重。
每篇都是可以独立的七言律诗。
王船山在《唐诗评选卷四》中说:八首如正变七音,旋相为宫而自成一章,或为割裂,则神态尽失矣。
八首之中,第一首总起,统帅后面七篇。
前三首写夔州秋景,感慨不得志的平生,第四首为前后过渡之枢纽,后四首写所思之长安,抒发处江湖远则忧其君的情愫。
声身居巫峡而心系长安就是这组诗的主要内容和线索。
全诗以秋作为统帅,写暮年飘泊、老病交加、羁旅江湖,面对满目萧瑟的秋景而引起的国家兴衰、身世蹉跎的感慨;写长安盛世的回忆,今昔对比所引起的哀伤;写关注国家的命运、目睹国家残破而不能有所为、只能遥忆京华的忧愁抑郁。
全诗于凄清哀怨中,具沉雄博丽的意境。
格律精工,词彩华茂,沉郁顿挫,悲壮凄凉意境深宏,读来令人荡气回肠,最典型地表现了杜律的特有风格,有很高的艺术成就。
首章对秋而伤羁旅,是全诗的序曲,总写巫山巫峡的秋声秋色。
用阴沉萧瑟、动荡不安的景物环境衬托诗人焦虑抑郁、伤国伤时的心情。
亮出了身在夔州,心系长安的主题。
起笔开门见山叙写景物之中点明地点时间。
玉露即白露,秋天,草木摇落,白露为霜。
巫山巫峡,诗人所在。
二句下字密重,用凋伤、萧森给意境笼罩着败落景象,气氛阴沉,定下全诗感情基调。
《秋兴八首·其一》译文及写作背景
《秋兴八首·其一》译文及写作背景《秋兴八首·其一》译文及写作背景《秋兴八首》是唐大历元年(公元766年)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。
以下是小编为大家整理的《秋兴八首·其一》译文及写作背景,仅供参考,希望能够帮助到大家。
《秋兴八首·其一》译文及写作背景篇1《秋兴八首·其一》原文玉露凋伤枫树林1,巫山巫峡气萧森2。
江间波浪兼天涌3,塞上风云接地阴4。
丛菊两开他日泪5,孤舟一系故园心6。
寒衣处处催刀尺7,白帝城高急暮砧注释1、玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。
凋伤:使草木凋落衰败。
2、巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。
萧森:萧瑟阴森。
3、兼天涌:波浪滔天。
4、塞上:指巫山。
接地阴:风云盖地。
“接地”又作“匝地”。
5、丛菊两开:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,从离开成都算起,已历两秋,故云“两开”。
“开”字双关,一谓菊花开,又言泪眼开。
他日:往日,指多年来的艰难岁月。
6、故园:此处当指长安。
7、催刀尺:指赶裁冬衣。
“处处催”,见得家家如此。
8、白帝城:即今奉节城,在瞿塘峡上口北岸的山上,与夔门隔岸相对。
急暮砧:黄昏时急促的捣衣声。
砧:捣衣石。
急暮砧:黄昏时急促的捣衣声。
砧,捣衣石。
《秋兴八首·其一》翻译枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。
小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。
看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉。
《秋兴八首·其一》创作背景《秋兴八首》是唐大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。
孟郊《巫山曲》和郦道元《三峡》文言文比较阅读及译文
孟郊《巫山曲》和郦道元《三峡》文言文比较阅读及译文三峡郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”巫山曲孟郊①巴江上峡重复重,阳台碧峭十二峰。
荆王猎时逢暮雨,夜卧高丘梦神女②。
轻红流烟湿艳姿,行云飞去明星稀。
目极魂断望不见,猿啼三声泪滴衣。
【注释】①孟郊,唐代著名诗人,年轻时屡试不第,四十六岁时才中进士,后又仕途坎坷,一生潦倒。
①神女,指巫山神女“旦为朝云、幕为行雨”。
相传战国时楚怀王游高唐,梦与女神相遇,醒后惆怅不已。
1.解释下列句中加点的词。
(1)不见曦.月曦:_____________(2)沿.溯阻绝沿:_____________(3)素.湍绿潭素:_____________(4)林寒涧肃.肃:_____________(5)轻红流烟湿.艳姿湿:_____________2.翻译下面的文言语句。
(1)其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
(2)清荣峻茂,良多趣味。
3.《三峡》和《巫山曲》都描写了三峡的山,都突出了山_____________、_____________的特点。
4.《三峡》和《巫山曲》都写到了猿啼,各有什么作用?请简要概括。
【答案】1.日光,这里指太阳顺流而下白色肃杀、凄寒打湿2.(1)这中间一千二百里的行程,即使骑上飞奔的马,驾着风,也没有这样快。
(2)水清树荣,山高草盛,实在趣味无穷。
(意思对即可)3.连绵不断(多)峭拔(意思对即可)4.《三峡》写猿啼为秋天的三峡渲染了凄凉的氛围,同时表现三峡山高峡长的特点;《巫山曲》写猿暗衬托了作者凄凉惆怅的心情。
巫山巫峡原文及注释
巫山:在重庆市巫山县境内,是巫山派文化的发源地,素有巫娥之乡、巫山神女之称。
巫峡:位于巫山西北,是长江上的一段险峻峡谷,也是巫山巫峡风景区的核心。
以下是《巫山巫峡》的原文:
巫山巫峡,穷秋烟村路。
赤壁龙庭战,悲歌击长鼓。
千古江山,英魂何茫然!
胡马依北风,越鸟巢南枝。
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
注释:
1. 巫山巫峡:指古代巫族的发祥地,以及险阻峡谷的景色。
2. 穷秋烟:形容秋季天气变冷潮湿,山峰云雾缭绕的景象。
3. 赤壁龙庭战:指三国时期吴国和蜀国在赤壁(今湖北荆州)抗击曹操的战役,而“龙庭”则是诸葛亮的别称。
4. 悲歌击长鼓:形容战事激烈,士兵们悲愁苦战的景象。
5. 英魂何茫然:指那些历史名将和士兵们壮烈牺牲的悲壮场面,以及后人对于这些英烈的忘怀和冷落。
6. 胡马依北风:形容战争时的烽火戏诸侯,马踏风云的景象。
7. 越鸟巢南枝:古代传说越国王勾践在吴王墓前得到启示,引用越鸟巢在南方是希望越国可以兴起,引用南朝勾践忘忧之故事。
8. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云:赞美巫山巫峡的美景比海水还浩瀚,比天上的云还神秘和瑰丽。
以巫山作为古代神话传说的发祥地,曾经更是让人十分神秘和瑰丽的存在。
巫山巫峡原文及翻译
巫山巫峡原文及翻译巫山巫峡是中国浙江省以及湖南省的一处独特而又壮观的山景,被誉为“江南四大名山”之一,而这里也是著名的文学巨匠黄兴在《巫山放歌》一诗中描绘的地方。
《巫山放歌》完整文本如下:西湖醉断空,芦花江南双曲。
巫山放歌更高,声中衣锦山河静。
水下楼台掩流莲,夜空满星回影清。
一泓清泉出清欢,祝君莲花四时馨。
翻译:西湖沉醉断空,芦花江南双曲转弯。
巫山放歌声更为高昂,声音当中可以看到衣锦山河梯田静谧。
水下楼台掩映流莲,夜空满载星光,连绵不断回影清澈。
一泓清澈的泉水源源不断流出清澈的欢愉,祝福你,莲花四季此词此赞馨香四方。
巫山巫峡的美丽经久不衰,自古以来,便吸引着穿越江南的旅行者去游览它的险峻山脉。
早在元代,巫山已被许多文人诗人亲临探索,而其中最著名的例子当属黄兴名篇《巫山放歌》。
在这首诗里,黄兴把西湖和芦花江两个一绝风景比作巫山的美,他的言论具有神奇的魅力,令人迷醉其中,被美的魅力所迷。
在巫山之上,游客们可以看到壮观的山景,这里有壮丽的峡谷,两旁是陡峭的山坡,遍布着翠绿的树林、红彤彤的岩石,更有潺潺的溪流和瀑布攀爬着悬崖,延伸出去,一直都是绿色的大地。
在晴朗的日子,游客们可以看到云雾绕着巫山,把这里景致包围在里面,把这里变成一个童话般的仙境。
今天,巫山巫峡依旧以它独特而又壮观的风景吸引着游客,人们在这里可以感受到历史文化和自然风景的完美结合,数不清的古迹、祠堂、寺庙和悬崖峰巅,都与自然环境和谐相处,令人惊叹不已。
巫山巫峡的美,贯穿着文化的传承,它的魅力令人着迷,也深深影响着穿越江南的旅行者。
穿越巫山巫峡,游客们可以欣赏到这里的绝美风光,也可以感受到历史的沧海桑田,可以品味到祖先的智慧,可以欣赏到自然的繁茂,可以领略到艺术的精妙,而这一切都源于黄兴诗句深邃的对巫山的描写。
穿越江南,到达巫山巫峡,游客们可以在这里感受到自然和历史的结合,于是他们也便有机会体会到一种奇妙的情怀:“江南的巫山,高出西湖芦花,它的美景令人醉歌”。
《秋兴八首·其一》原文及翻译
《秋兴八首·其一》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《秋兴八首(其一)》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《秋兴八首·其一》原文玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
秋兴八首·其一是组诗的序曲,通过对巫山、巫峡的秋色秋声的形象描绘,烘托出阴沉萧森、动荡不安的环境气氛,令人感到秋色秋声扑面惊心,抒发了诗人忧国之情和孤独抑郁之感。
1《秋兴八首·其一》注释 1.玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。
凋伤:使草木凋落衰败。
2.巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。
萧森:萧瑟阴森。
3.兼天涌:波浪滔天。
4.塞上:指巫山。
接地阴:风云盖地。
“接地”又作“匝地”。
5.丛菊两开:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,从离开成都算起,已历两秋,故云“两开”。
“开”字双关,一谓菊花开,又言泪眼开。
他日:往日,指多年来的艰难岁月。
6.故园:此处当指长安。
1《秋兴八首·其一》原文翻译枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。
小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。
看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈。
秋兴八首字词
秋兴八首字词秋兴八首·其一杜甫玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
【译文】枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。
小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。
看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉。
【注释】1.玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。
凋伤:使草木凋落衰败。
2.巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。
萧森:萧瑟阴森。
3.兼天涌:波浪滔天。
4.塞上:指巫山。
接地阴:风云盖地。
“接地”又作“匝地”。
5.丛菊两开:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,从离开成都算起,已历两秋,故云“两开”。
“开”字双关,一谓菊花开,又言泪眼开。
他日:往日,指多年来的艰难岁月。
6.故园:此处当指长安。
【写作背景】《秋兴八首》是唐大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。
杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。
因此写下这组诗。
持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。
此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。
诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,心境非常寂寞抑郁。
秋兴八首字词秋兴八首·其一杜甫玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
【译文】枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
《杜甫诗选秋兴八首》(杜甫)全文翻译鉴赏
《杜甫诗选秋兴八首》(杜甫)全文翻译鉴赏杜甫诗选秋兴八首杜甫系列:杜甫诗选|杜甫诗集杜甫诗选秋兴八首其一【原文】玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森1。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴2。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心3。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧4。
【注释】1玉露:即白露。
凋伤:衰败零落。
巫山:在今重庆市巫山县东,长江流经的山下称为巫峡。
气萧森:气象萧瑟阴森。
2江间:指巫峡。
塞上:边关,指夔州一带的山,因其险峻而称塞上。
兼天:连天。
波浪连天,因此说「兼天」;风云盖地,因此说「接地阴」。
这两句极写萧森阴晦的景象,内含一种勃郁不平之气。
3这两句落到自身,感叹身世之萧条。
丛菊两开,诗人去年秋天离开成都,到此时已经过了两个秋天了。
4催刀尺:催人裁剪新衣。
白帝城:在今天的重庆市奉节县东白帝山上。
急暮砧:指傍晚的捣衣声显得更加急促。
【译文】白露使枫树林凋零衰败了,巫山巫峡气象萧瑟阴森。
巫峡波浪滔天,巫山阴云密布。
我已是第二次看到菊花盛开,往日流过的眼泪又忍不住流了下来,我的一叶孤舟系在了夔州,我急于归乡的心也被紧紧地系住了。
天气寒冷催人裁剪寒衣,黄昏时急促的捣衣声从白帝城高处传来。
【赏析】本诗是组诗《秋兴八首》中的第一首,作于大历元年(766)秋,杜甫寓居夔州期间。
当时安史之乱已基本平息,但国家局势并没有就此安定下来。
内有藩镇割据,战乱不断;外有吐蕃、回纥虎视眈眈,骚扰进犯,就连偏远的蜀地也暗藏着战乱的危机。
成都尹严武奉召回京后,杜甫失去了依靠,于是顺江东下,漂泊到夔州,那年他已五十五岁了。
体弱多病,加上壮志难酬、内心孤寂,使诗人在秋风萧瑟的季节倍感凄凉,故触景生情,写下了八首七言律诗,题名《秋兴八首》。
《秋兴八首》既描写了夔州萧条凄清的秋色,又抒写了诗人晚年生活的困苦和悲愁,以及他在年迈多病之时依然关心国家命运的爱国情怀。
整组诗情调悲凉,意境深幽。
此诗为组诗的第一首。
诗人通过描写悲凉萧瑟的秋景,将自己思念故土、期盼早日归乡的心情表达了出来。
秋兴八首其一原文及翻译赏析
秋兴八首其一原文及翻译赏析秋兴八首其一原文及翻译赏析秋兴八首·其一唐代:杜甫玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
译文枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。
小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。
看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉。
注释玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。
凋伤:使草木凋落衰败。
巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。
萧森:萧瑟阴森。
兼天涌:波浪滔天。
兼天:连天。
塞上:指巫山。
接地阴:风云盖地。
“接地”又作“匝地”。
丛菊两开:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,从离开成都算起,已历两秋,故云“两开”。
“开”字双关,一谓菊花开,又言泪眼开。
他日:往日,指多年来的艰难岁月。
故园:此处当指长安。
寒衣:指冬天御寒的衣服。
催刀尺:指赶裁新衣。
白帝城:古城名,在今重庆奉节东白帝山上。
东汉初年公孙述所筑,公孙述自号白帝,故名城为“白帝城”。
急暮砧:黄昏时急促的捣衣声。
砧:捣衣石。
高中语文文言文杜甫《秋兴八首(其一)》原文与译文(含赏析)
杜甫《秋兴八首(其一)》原文与译文(含赏析)原文:玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森.江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
译文:枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中.巫峡里面波浪波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。
小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园.又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵.看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉……赏析:题解《秋兴八首》是大历元年(766)秋杜甫滞留夔州时惨淡经营的一组七言律诗。
杜甫时年五十五岁.当时蜀地战乱不息,诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,心境非常寂寞、抑郁.当此秋风萧飒之时,不免触景生情,感发诗兴,故曰《秋兴》。
这八首诗是一个完整的乐章,命意蝉联而又各首自别,时代苦难,羁旅之感,故园之思,君国之慨,杂然其中,历来被公认为杜甫抒情诗中沉实高华的艺术精品。
清代黄生《杜诗说》就说:“杜公七律,当以《秋兴》为裘领,乃公一生心神结聚之所作也。
”清代沈德潜《唐诗别裁集》也说:“怀乡恋阙,吊古伤今,杜老生平俱于见此。
其才气之大,笔才之高,天风海涛,金钟大镛,莫能拟其所到。
”这里所选的第一首,是领起的序曲。
诗人用铺天盖地的秋色将渭原秦川与巴山蜀水联结起来,寄托自己的故国之思;又用滔滔不尽的大江把今昔异代联系起来,寄寓自己抚今追昔之感.诗中那无所不在的秋色,笼罩了无限的宇宙空间;而它一年一度如期而至,又无言地昭示着自然的岁华摇落,宇宙的时光如流,人世的生命不永。
句解玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森.白露凋伤了漫山遍野的枫林,秋色已经很深,巫山巫峡呈现出一片萧森景象。
首联开门见山,点明时节、地点,描绘出具有浓重感伤色彩的秋色、秋气,奠起全篇萧飒哀残之基。
巫山文言文原文及翻译
巫峡连绵,江山如画。
云烟缭绕,疑若仙境。
古木参天,溪水潺潺。
山鸟相呼,声声入耳。
游客络绎,皆言不虚。
望之令人心旷神怡,流连忘返。
昔楚王游此,流连忘返,遂留名于斯。
故曰:“巫峡之胜,甲天下。
”译文:巫峡连绵起伏,山水如同一幅画卷。
云雾缭绕,仿佛置身仙境。
古树参天,溪水潺潺流淌。
山鸟相互呼唤,声音清脆悦耳,入耳难忘。
游客络绎不绝,都说这里不虚此行。
远望令人心旷神怡,留连忘返。
昔日楚王曾游于此地,也是流连忘返,因此在此留下了名声。
所以说:“巫峡的胜景,堪称天下第一。
”巫山文言文原文:春日巫峡,柳絮飞舞,桃花映日。
夏日巫峡,绿树成荫,清泉石上流。
秋日巫峡,红叶满山,霜露凄凄。
冬日巫峡,白雪皑皑,寒风呼啸。
四时之景,各具特色,令人叹为观止。
译文:春天来到巫峡,柳絮飘飞,桃花映照着阳光。
夏天来到巫峡,绿树成荫,清澈的泉水从石头上流淌。
秋天来到巫峡,满山红叶,霜露凄凉。
冬天来到巫峡,白雪皑皑,寒风呼啸。
四季的景色,各有千秋,令人赞叹不已。
巫山文言文原文:巫峡两岸,峭壁千仞,猿猴啸谷。
山间飞瀑,如练如银。
水石相激,声如洪钟。
行舟其间,心旷神怡,恍若仙人。
译文:巫峡两岸,峭壁高达千丈,猿猴在山谷中啸叫。
山间瀑布,如同白色的丝带,闪耀着银光。
水流与岩石相撞击,声音如同洪钟。
乘舟其间,心情舒畅,仿佛置身于仙境。
巫山文言文原文:巫峡之中,古庙巍峨,香烟袅袅。
僧侣诵经,梵音悠扬。
游客至此,无不顶礼膜拜,祈求福佑。
古庙之灵,庇佑众生,延绵至今。
译文:巫峡之中,古庙雄伟壮观,香烟缭绕。
僧侣念经,梵音悠扬。
游客来到这里,无不虔诚地顶礼膜拜,祈求福佑。
古庙的灵气,庇佑着众生,传承至今。
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。全诗翻译赏析及作者出处
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
全诗翻译赏析及
作者出处
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?
作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
出自唐代杜甫的《秋兴八首·其一》
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
1玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森赏析秋兴者,遇秋而遣兴也,感秋生
情之意。
《秋兴八首》是杜甫晚年为逃避战乱而寄居夔州时的代表作品,作于大历元年(公元766年),时人56岁。
全诗八首蝉联,前呼后应,脉络贯通,组织严密,既是一组完美的组诗,而又各篇各有所侧重。
每篇都是可以独立
的七言律诗。
王船山在《唐诗评选·卷四》中说:“八首如正变七音,旋相为
宫而自成一章,或为割裂,则神态尽失矣。
”
八首之中,第一首总起,统帅后面七篇。
前三首写夔州秋景,感慨不得志
的平生,第四首为前后过渡之枢纽,后四首写所思之长安,抒发“处江湖远则忧其君”的情愫。
声身居巫峡而心系长安就是这组诗的主要内容和线索。
全诗以“秋”作为统帅,写暮年飘泊、老病交加、羁旅江湖,面对满目萧瑟
的秋景而引起的国家兴衰、身世蹉跎的感慨;写长安盛世的回忆,今昔对比
所引起的哀伤;写关注国家的命运、目睹国家残破而不能有所为、只能遥忆。
中考文言文《巫山·巫峡》全文详细翻译 - 文言知识.doc
中考文言文《巫山·巫峡》全文详细翻译- 文言知识-巫山·巫峡选自《水经注》长江继续向东流,经过巫峡。
巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的。
郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩。
这山在汉和帝永元十二年崩塌过一次,晋太元二年又崩塌过一次。
崩塌的时候,水倒流一百多里,掀起几十丈高的浪头。
现在滩上的石头,有些圆的象箪,有些方的象笥,象这样一类的多得很,都是崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更是汹涌,所以叫它做新崩滩。
那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各个山岭,还算是高耸突出的。
新崩滩下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峡所没有,而且可以跟岷山、峨眉山争高低,同衡山、九疑山相并列;它遮护统领周围的各个山峰,高与云平,还要到霄汉去衡量它们的高低啊!神入孟凃就居住在这大巫山上。
《山海经》记载:“夏朝君主启的臣子孟凃,这人在巴地主管神灵之事。
巴地的人到孟凃那里诉讼,孟凃把那衣服上有血的人抓起来了,被抓的人请求饶命,孟凃赦免了他,让他居住在这丹山的西边。
”郭景纯给《山海经》作注说:“丹山在丹阳,属巴地。
”丹山西就是巫山。
天帝的女儿也住在那里。
宋玉所说:“天帝最小的女儿名叫瑶姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面。
灵魂变成草,这就是灵芝。
”记载“神女离别楚怀王时自叙:‘巫山神女,住在巫山险要的地方,早上变为朝云,晚上变为雨雾,早早晚晚,都在阳台山的下面。
’第二天早晨去看,果然象神女所说。
因此楚怀王为神女立庙,叫做朝云。
’这一段从头到尾全长一百六十里,叫做巫峡,是根据巫山而得名的。
江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。
郭仲产云:“按地理志,巫山在县西南,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也!”江水历峡,东,迳新崩滩。
此山汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。
当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。
语文:《巫山·巫峡》译文
语文新课程标准教材语文教案( 2019 — 2020学年度第二学期 )学校:年级:任课教师:语文教案 / 语文教学宝典 / 文言文翻译编订:XX文讯教育机构《巫山·巫峡》译文教材简介:本教材主要用途为通过学习语文的内容,培养学生的阅读能力、交流能力,学习语文是为了更好的学习和工作,为了满足人类发展和实现自我价值的需要,本教学设计资料适用于语文科目, 学习后学生能得到全面的发展和提高。
本内容是按照教材的内容进行的编写,可以放心修改调整或直接进行教学使用。
巫山·巫峡选自《水经注》文本译文原文文本长江继续向东流,经过巫峡。
巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的。
郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩。
这山在汉和帝永元十二年崩塌过一次,晋太元二年又崩塌过一次。
崩塌的时候,水倒流一百多里,掀起几十丈高的浪头。
现在滩上的石头,有些圆的象箪,有些方的象笥,象这样一类的多得很,都是崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更是汹涌,所以叫它做新崩滩。
那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各个山岭,还算是高耸突出的。
新崩滩下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峡所没有,而且可以跟岷山、峨眉山争高低,同衡山、九疑山相并列;它遮护统领周围的各个山峰,高与云平,还要到霄汉去衡量它们的高低啊!神入孟凃就居住在这大巫山上。
《山海经》记载:“夏朝君主启的臣子孟凃,这人在巴地主管神灵之事。
巴地的人到孟凃那里诉讼,孟凃把那衣服上有血的人抓起来了,被抓的人请求饶命,孟凃赦免了他,让他居住在这丹山的西边。
”郭景纯给《山海经》作注说:“丹山在丹阳,属巴地。
”丹山西就是巫山。
天帝的女儿也住在那里。
宋玉所说:“天帝最小的女儿名叫瑶姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面。
灵魂变成草,这就是灵芝。
”记载“神女离别楚怀王时自叙:‘巫山神女,住在巫山险要的地方,早上变为朝云,晚上变为雨雾,早早晚晚,都在阳台山的下面。
文言文巫山巫峡
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
在
完全没有 同“缺”,空隙、缺口
在三峡七百里的水路间,两岸山脉连绵不绝, 其间没有一点空缺之处。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,
遮天蔽日 如果不是 正午 半夜
层沓的岩石和峰峦,遮住天空,掩住阳光, 如果不是正午和半夜,
不见曦月。
太阳 看不到太阳和月亮。
至于夏水襄陵, 沿 溯阻绝,
暮暮,阳台之下。旦早视之,果如其言。
早早晚晚 在阳台山下 第二天早上 果然
每天早晚,都在阳台山下。第二天一早,楚 王起来一看,果然如神女所说的一样。
故为立庙,号朝云焉。其间首尾百六十里,
故为(之)立庙 取名
于是就为她修建庙宇,称为朝云。山峡从起 点到终点长一百六十里
谓之巫峡,盖因山为名也。
句首语气词,大概 取名 称为巫峡,大概就是因山而得名。
江水又东, 迳巫,穿过巫峡。巫峡是杜宇所凿,
以通江水也。郭仲产云:按《地理志》,
使江水流通
按照《汉书·地理志》
以疏通江水。郭仲产说:按照《地理志》,
巫山在县西南,而今县东有巫山,
巫县
现在
巫山在巫县县城西南,可是现在县城东却有巫山,
故渔者歌曰:巴东三峡巫峡长,猿鸣三 声泪沾裳。
所以渔者唱道:巴东三峡巫峡长,猿鸣三声 泪沾裳。
神 孟涂 所处。
夏启的臣子 居住的地方 大巫山是司法之神孟涂的居处。
《山海经》曰:夏后启之臣孟涂,是司神于巴,
掌管神灵之事
《山海经》说:夏启的臣子孟涂,在巴做了 司法之神
巴人讼于孟涂之所,其衣有血者执之,
告状,打官司 住所
抓
巴人到孟涂的住所来告状,他只是把衣服上 有血迹的抓住,
秋兴八首其一 - 诗文
全诗于凄清哀怨中,具沉雄博丽的意境。格律精工,词彩华茂,沉郁顿挫,悲壮凄凉意境深宏,读来令人荡气回肠,最典型地表现了杜律 的特有风格,有很高的艺术成就。
杜 甫 秋 兴 八 首 ·其 一 赏 析
第一首是组诗的序曲,通过对巫山巫峡的秋色秋声的形象描绘,烘托出阴沉萧森、动荡不安的环境气氛,令人感到秋色秋声扑面惊心,抒 发了诗人忧国之情和孤独抑郁之感。这一首开门见山,抒情写景,波澜壮阔,感情强烈。诗意落实在“丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心” 两句气,下启第二、三首。
杜 甫 秋 兴 八 首 ·其 一 创 作 背 景
《秋兴八首》是唐大历元年(公元766年)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。诗人 晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。本诗是其中的第一首
首章对秋而伤羁旅,是全诗的序曲,总写巫山巫峡的秋声秋色。用阴沉萧瑟、动荡不安的景物环境衬托诗人焦虑抑郁、伤国伤时的心情。 亮出了“身在夔州,心系长安”的主题。
起笔开门见山叙写景物之中点明地点时间。“玉露”即白露,秋天,草木摇落,白露为霜。“巫山巫峡”,诗人所在。二句下字密重,用 “凋伤”、“萧森”给意境笼罩着败落景象,气氛阴沉,定下全诗感情基调。
秋兴八首·其一
杜甫
超级 江间波浪兼天涌,塞气风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
杜 甫 秋 兴 八 首 ·其 一 译 文
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。 江间波浪兼天涌,塞气风云接地阴。 巫峡里面波浪滔天,气空的乌云则像是要压到地面气来似的,天地一片阴沉。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的 我,心却长系故园。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。 又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城气捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重, 愈加深沉。
巫山巫峡原文注音及翻译
巫山巫峡原文注音及翻译巫山巫峡,气势磅礴,注音:wū shān wū xiá, qì shì páng bò,翻译: Wu Mountain and Wu Gorge, formidable in their grandeur.千古神话,风景如画,注音:qiān gǔ shén huà, fēng jǐng rú huà,翻译: A timeless legend, picturesque scenery.神仙纷至,真人悄悄,注音:shén xiān fēn zhì, zhēn rén qiāoqiāo,翻译: Deities descend one after another, immortals come covertly.风云际会,仙风道骨,注音:fēng yún jì huì, xiān fēng dào gǔ,翻译: The meeting of great minds, ethereal immortals.江水奔腾,波涛汹涌,注音:jiāng shuǐ bēn téng, bō tāo xiōngyǒng,翻译: The river rushes, waves surge.巫山高峻,山势险峻,注音:wū shān gāo jùn, shān shì xiǎn jùn,翻译: Wu Mountain is lofty and steep, with treacherous terrain.巫山云雾,山雨绵绵,注音:wū shān yún wù, shān yǔ miánmián,翻译: Clouds and mist shroud Wu Mountain, rain drizzles incessantly.巫峡峻壁,峡谷横陈,注音:wū xiá jùn bì,xiá gǔ héng chén,翻译: The cliffs of Wu Gorge are precipitous, the gorge stretches horizontally.巫山巫峡,自古有名,注音:wū shān wū xiá, zì gǔ yǒu míng,翻译: Wu Mountain and Wu Gorge have been famous since ancient times.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《巫山·巫峡》译文巫山· 巫峡选自《水经注》文本译文原文文本长江继续向东流,经过巫峡。
巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的。
郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩。
这山在汉和帝永元十二年崩塌过一次,晋太元二年又崩塌过一次。
崩塌的时候,水倒流一百多里,掀起几十丈高的浪头。
现在滩上的石头,有些圆的象箪,有些方的象笥,象这样一类的多得很,都是崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更是汹涌,所以叫它做新崩滩。
那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各个山岭,还算是高耸突出的。
新崩滩下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峡所没有,而且可以跟岷山、峨眉山争高低,同衡山、九疑山相并列;它遮护统领周围的各个山峰,高与云平,还要到霄汉去衡量它们的高低啊!神入孟凃就居住在这大巫山上。
《山海经》记载:“夏朝君主启的臣子孟凃,这人在巴地主管神灵之事。
巴地的人到孟凃那里诉讼,孟凃把那衣服上有血的人抓起来了,被抓的人请求饶命,孟凃赦免了他,让他居住在这丹山的西边。
”郭景纯给《山海经》作注说:“丹山在丹阳,属巴地。
”丹山西就是巫山。
天帝的女儿也住在那里。
宋玉所说:“天帝最小的女儿名叫瑶姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面。
灵魂变成草,这就是灵芝。
”记载“神女离别楚怀王时自叙:‘巫山神女,住在巫山险要的地方,早上变为朝云,晚上变为雨雾,早早晚晚,都在阳台山的下面。
’第二天早晨去看,果然象神女所说。
因此楚怀王为神女立庙,叫做朝云。
’这一段从头到尾全长一百六十里,叫做巫峡,是根据巫山而得名的。
江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。
郭仲产云:“按地理志,巫山在县西南,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也!”江水历峡,东,迳新崩滩。
此山汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。
当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。
今滩上有石,或圆如箪,或方似笥,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。
其颓岩所余,比之诸岭,尚为竦桀。
其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑;其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳!神孟凃所处。
《山海经》曰:“夏后启之臣孟凃,是司神于巴,巴人讼于孟凃之所,其衣有血者执之,是请生,居山上,在丹山西。
”郭景纯云:“丹山在丹阳,属巴。
”丹山西即巫山者也。
又帝女居焉。
宋玉所谓:“天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳。
精魂为草,寔为灵芝。
”所谓“巫山之女,高唐之阻,旦为为云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
’旦早视之,果如其言。
故为立庙,号朝云焉。
”其间首尾百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。
在整个三峡七百里地当中,江两岸一个山峰连着一个山峰,一点空缺的地方也没有。
层层叠叠的高山险峰,挡住了天空,遮蔽了太阳;除非在正午或半夜,否则就看不见太阳或月亮。
到了夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行的船都被阻绝了。
偶或皇帝有命令须急速传达,有时候早上从白帝城出发,晚上就到了江陵,这中间一千二百里路,即使骑着快马,驾着长风,和行船比起来也不算快。
春冬雨季,这一带有洁白的急流,碧绿的深潭,回旋着的清流,倒映着的影子;极高的山顶上长满了形状奇特的柏树,从山崖上流下来的泉水和瀑布从那儿飞速冲刷而下;水清,树荣,山高,草茂,的确富有吸引人、使人感到愉快的特色。
每到秋天雨后刚晴或者下霜天的早晨,山林中气候寒冷,山沟里气氛清泠;常常有山高处的猿猴拉长声音呼叫,叫声象—种悠长的歌曲非常凄凉特别,空旷的山谷传送着猿啼的回声,悲哀宛转很久才消失。
所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日;自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿泝阻绝;或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影;绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间;清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃;常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”《巫山·巫峡》2003/03/15巫山· 巫峡选自《水经注》文本译文原文文本长江继续向东流,经过巫峡。
巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的。
郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩。
这山在汉和帝永元十二年崩塌过一次,晋太元二年又崩塌过一次。
崩塌的时候,水倒流一百多里,掀起几十丈高的浪头。
现在滩上的石头,有些圆的象箪,有些方的象笥,象这样一类的多得很,都是崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更是汹涌,所以叫它做新崩滩。
那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各个山岭,还算是高耸突出的。
新崩滩下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峡所没有,而且可以跟岷山、峨眉山争高低,同衡山、九疑山相并列;它遮护统领周围的各个山峰,高与云平,还要到霄汉去衡量它们的高低啊!神入孟凃就居住在这大巫山上。
《山海经》记载:“夏朝君主启的臣子孟凃,这人在巴地主管神灵之事。
巴地的人到孟凃那里诉讼,孟凃把那衣服上有血的人抓起来了,被抓的人请求饶命,孟凃赦免了他,让他居住在这丹山的西边。
”郭景纯给《山海经》作注说:“丹山在丹阳,属巴地。
”丹山西就是巫山。
天帝的女儿也住在那里。
宋玉所说:“天帝最小的女儿名叫瑶姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面。
灵魂变成草,这就是灵芝。
”记载“神女离别楚怀王时自叙:‘巫山神女,住在巫山险要的地方,早上变为朝云,晚上变为雨雾,早早晚晚,都在阳台山的下面。
’第二天早晨去看,果然象神女所说。
因此楚怀王为神女立庙,叫做朝云。
’这一段从头到尾全长一百六十里,叫做巫峡,是根据巫山而得名的。
江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。
郭仲产云:“按地理志,巫山在县西南,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也!”江水历峡,东,迳新崩滩。
此山汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。
当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。
今滩上有石,或圆如箪,或方似笥,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。
其颓岩所余,比之诸岭,尚为竦桀。
其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑;其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳!神孟凃所处。
《山海经》曰:“夏后启之臣孟凃,是司神于巴,巴人讼于孟凃之所,其衣有血者执之,是请生,居山上,在丹山西。
”郭景纯云:“丹山在丹阳,属巴。
”丹山西即巫山者也。
又帝女居焉。
宋玉所谓:“天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳。
精魂为草,寔为灵芝。
”所谓“巫山之女,高唐之阻,旦为为云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
’旦早视之,果如其言。
故为立庙,号朝云焉。
”其间首尾百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。
在整个三峡七百里地当中,江两岸一个山峰连着一个山峰,一点空缺的地方也没有。
层层叠叠的高山险峰,挡住了天空,遮蔽了太阳;除非在正午或半夜,否则就看不见太阳或月亮。
到了夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行的船都被阻绝了。
偶或皇帝有命令须急速传达,有时候早上从白帝城出发,晚上就到了江陵,这中间一千二百里路,即使骑着快马,驾着长风,和行船比起来也不算快。
春冬雨季,这一带有洁白的急流,碧绿的深潭,回旋着的清流,倒映着的影子;极高的山顶上长满了形状奇特的柏树,从山崖上流下来的泉水和瀑布从那儿飞速冲刷而下;水清,树荣,山高,草茂,的确富有吸引人、使人感到愉快的特色。
每到秋天雨后刚晴或者下霜天的早晨,山林中气候寒冷,山沟里气氛清泠;常常有山高处的猿猴拉长声音呼叫,叫声象—种悠长的歌曲非常凄凉特别,空旷的山谷传送着猿啼的回声,悲哀宛转很久才消失。
所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日;自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿泝阻绝;或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影;绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间;清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃;常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”《巫山·巫峡》2003/03/15巫山· 巫峡选自《水经注》文本译文原文文本长江继续向东流,经过巫峡。
巫峡是杜宇王时派人凿开用来通江水的。
郭仲产说:“按照《汉书·地理志》,巫山在巫山县城西南,可是现在巫山在巫山县城的东边,这大概是郡县政府所在地不固定的缘故吧!”长江经过巫峡,往东流去,经过新崩滩。
这山在汉和帝永元十二年崩塌过一次,晋太元二年又崩塌过一次。
崩塌的时候,水倒流一百多里,掀起几十丈高的浪头。
现在滩上的石头,有些圆的象箪,有些方的象笥,象这样一类的多得很,都是崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更是汹涌,所以叫它做新崩滩。
那崩塌的山崖剩下的部分,比起其他各个山岭,还算是高耸突出的。
新崩滩下去十多里,有大巫山,它的高不只是三峡所没有,而且可以跟岷山、峨眉山争高低,同衡山、九疑山相并列;它遮护统领周围的各个山峰,高与云平,还要到霄汉去衡量它们的高低啊!神入孟凃就居住在这大巫山上。
《山海经》记载:“夏朝君主启的臣子孟凃,这人在巴地主管神灵之事。
巴地的人到孟凃那里诉讼,孟凃把那衣服上有血的人抓起来了,被抓的人请求饶命,孟凃赦免了他,让他居住在这丹山的西边。
”郭景纯给《山海经》作注说:“丹山在丹阳,属巴地。
”丹山西就是巫山。
天帝的女儿也住在那里。
宋玉所说:“天帝最小的女儿名叫瑶姬,未出嫁就死了,埋在巫山的南面。
灵魂变成草,这就是灵芝。
”记载“神女离别楚怀王时自叙:‘巫山神女,住在巫山险要的地方,早上变为朝云,晚上变为雨雾,早早晚晚,都在阳台山的下面。
’第二天早晨去看,果然象神女所说。
因此楚怀王为神女立庙,叫做朝云。
’这一段从头到尾全长一百六十里,叫做巫峡,是根据巫山而得名的。
江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。
郭仲产云:“按地理志,巫山在县西南,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也!”江水历峡,东,迳新崩滩。
此山汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。
当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。
今滩上有石,或圆如箪,或方似笥,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。
其颓岩所余,比之诸岭,尚为竦桀。
其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑;其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳!神孟凃所处。
《山海经》曰:“夏后启之臣孟凃,是司神于巴,巴人讼于孟凃之所,其衣有血者执之,是请生,居山上,在丹山西。