诗经小雅翻译对比
小雅·采薇先秦诗经全文注释翻译及原著赏析

小雅·采薇先秦诗经全文注释翻译及原著赏析小雅·采薇(先秦诗经)全文注释翻译及原著赏析[先秦]诗经采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华。
彼路斯何,君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡騤騤。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,猃狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀。
注释:【1】薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
《史记·伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。
”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。
《史记·周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。
刺就是指《采薇》。
《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。
中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。
”【2】作:指薇菜冒出地面。
【3】止:句末助词,无实意。
【4】曰:句首、句中助词,无实意。
【5】莫(mù):通“暮”,此指年末。
【6】靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。
靡,无。
室,与“家”义同。
【7】猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
【8】不遑(huáng):不暇。
遑,闲暇。
【9】启居:跪、坐,指休息、休整。
启,跪、跪坐。
居,安坐、安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
【10】柔:柔嫩。
“柔”比“作”更进一步生长。
指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
【11】烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
小雅·车舝_诗原文赏析及翻译(最新)

小雅·车舝_诗原文赏析及翻译小雅·车舝先秦佚名间关车之舝兮,思娈季女逝兮。
匪饥匪渴,德音来括。
虽无好友?式燕且喜。
依彼平林,有集维鷮。
辰彼硕女,令德来教。
式燕且誉,好尔无射。
虽无旨酒?式饮庶几。
虽无嘉肴?式食庶几。
虽无德与女?式歌且舞?陟彼高冈,析其柞薪。
析其柞薪,其叶湑兮。
鲜我觏尔,我心写兮。
高山仰止,景行行止。
四牡騑騑,六辔如琴。
觏尔新婚,以慰我心。
译文车轮转动车辖响,妩媚少女要出阁。
不再饥渴慰我心,有德淑女来会合。
虽然没有好朋友,宴饮相庆自快乐。
丛林茂密满平野,长尾锦鸡栖树上。
那位女娃健又美,德行良好有教养。
宴饮相庆真愉悦,爱意不绝情绵长。
虽然没有那好酒,但愿你能喝一盏。
虽然没有那好菜,但愿你能吃一点。
虽然德行难配你,且来欢歌舞翩跹。
登上高高那山冈,柞枝劈来当柴烧。
柞枝劈来当柴烧,柞叶茂盛满树梢。
此时我能接到你,心中烦恼全消掉。
巍峨高山要仰视,平坦大道能纵驰。
驾起四马快快行,挽缰如调琴弦丝。
今遇新婚好娘子,满怀欣慰称美事。
注释间关:车行时发出的声响。
舝(xiá):同“辖”,车轴头的铁键。
娈:妩媚可爱。
季女:少女。
逝:往,指出嫁。
饥、渴:《诗经》多以饥渴隐喻男女性事。
括:犹“佸”,会合。
⑸式:发语词。
燕:通“宴”,宴饮。
依:茂盛的样子。
鷮(jiāo):长尾野鸡。
辰:通“珍”,美好。
或训为善,亦通。
誉:通“豫”,安乐。
无射(yì):不厌。
亦可作“无斁”。
庶几:此犹言“一些”。
湑(xǔ):茂盛。
鲜:犹“斯”,此时。
觏(gòu):遇合。
写:通“泻”,宣泄,指欢悦、舒畅。
景行:大路。
騑(fēi)騑:马行不止貌。
鉴赏这首诗的主题,影响较大者有二说。
《毛诗序》云:“《车舝》,大夫刺幽王也。
褒姒嫉妒,无道并进,谗巧败国,德泽不加于民。
周人思得贤女以配君子,故作是诗也。
”邹肇敏驳之云:“思得娈女以间其宠,则是张仪倾郑袖,陈平绐阏氏之计耳。
以嬖易嬖,其何能淑?且赋《白华》者安在?岂真以不贤见黜?诗不讽王复故后,而讽以别选新昏,无论艳妻骄扇,宠不再移,其为倍义而伤教,亦已甚矣。
诗经小雅全文及译文

诗经小雅全文及译文
诗经小雅全文及译文如下:
诗经小雅全文:芃芃黍苗,阴雨膏之。
悠悠南行,召伯劳之。
我任我辇,我车我牛。
我行既集,盖云归哉。
我徒我御,我师我旅。
我行既集,盖云归处。
肃肃谢功,召伯营之。
烈烈征师,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。
召伯有成,王心则宁。
诗经小雅译文:黍苗生长很茁壮,好雨及时来滋养。
众人南行路途遥,召伯慰劳心舒畅。
我挽辇来你肩扛,我扶车来你牵牛。
出行任务已完成,何不今日回家走。
我驾御车你步行,我身在师你在旅。
出行任务已完成,何不今日回家去。
快速严整修谢邑,召伯苦心来经营。
威武师旅去施工,召伯经心来组成。
高田低地已修平,井泉河流已疏清。
召伯治谢大功成,宣王心里得安宁。
《小雅·小明》原文译文赏析

《小雅·小明》原文|译文|赏析《小雅·小明》是出自诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是一首描写久役远出之人怀归念友的小诗,整首诗娓娓道来,读来真切感人。
下面儿童网小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看看吧!《小雅·小明》原文先秦:佚名明明上天,照临下土。
我征徂西,至于艽野。
二月初吉,载离寒暑。
心之忧矣,其毒大苦。
念彼共人,涕零如雨。
岂不怀归?畏此罪罟!昔我往矣,日月方除。
曷云其还?岁聿云莫。
念我独兮,我事孔庶。
心之忧矣,惮我不暇。
念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。
昔我往矣,日月方奥。
曷云其还?政事愈蹙。
岁聿云莫,采萧获菽。
心之忧矣,自诒伊戚。
念彼共人,兴言出宿。
岂不怀归?畏此反覆。
嗟尔君子,无恒安处。
靖共尔位,正直是与。
神之听之,式穀以女。
嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
译文及注释译文高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。
我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。
周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。
心里充满了忧伤悲哀。
深受折磨我痛苦不堪。
想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。
难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。
想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。
什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。
顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。
心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。
想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。
难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。
想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。
什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。
眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。
心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。
想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。
难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。
长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。
应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。
神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。
长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。
诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析

诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
下面是小编为大家收集的诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析《小雅·鹤鸣》,《诗经·小雅·鸿鴈之什》的一篇。
为先秦时代的汉族诗歌。
全诗二章,每章九句。
这首诗讽谕周王朝最高统治者应该招用隐居山野的贤才。
此诗大致上是写诗人在广袤的荒野听到鹤鸣声震动四野,高入云霄;看到游鱼潜入深渊,又跃上滩头;又看到园林长着檀树,近旁一座山峰。
于是他想到山上的石头可以取作磨砺玉器的工具。
历代对其主题有不同的看法。
全诗意脉贯串,结构完整,通篇运用比喻,富有艺术感染力。
鹤鸣鹤鸣于九皋,声闻于野。
鱼潜在渊,或在于渚。
乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。
它山之石,可以为错。
鹤鸣于九皋,声闻于天。
鱼在于渚,或潜在渊。
乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。
它山之石,可以攻玉。
译文幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。
深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。
在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,下面灌木叶凋零。
他方山上有佳石,可以用来磨玉英。
幽幽沼泽仙鹤唳,鸣声响亮上云天。
浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。
在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,下面楮树矮又细。
他方山上有佳石,可以用来琢玉器。
注释⑴九皋:皋,沼泽地。
九:虚数,言沼泽之多。
⑵渊:深水,潭。
⑶渚:水中小洲,此处当指水滩。
⑷爰(yuán):于是。
檀(tán):古书中称檀的木很多,时无定指。
常指豆科的黄檀,紫檀。
⑸萚(tuò):酸枣一类的灌木。
一说“萚”乃枯落的枝叶。
诗经:《小雅·节南山》译文和注释赏析

【导语】《⼩雅·节南⼭》这⾸诗亦简称《节》。
关于其时代背景和作年,历来有宣王时(三家诗)、幽王时(《⽑诗序》)、平王时(韦昭)和桓王时(欧阳修)诸说,但诗既以(终)南⼭起兴,则不应写的是周室东迁后事。
详细的内容就和⽆忧考⼀起往下了解,欢迎阅读! 节南⼭ 节彼南⼭,维⽯岩岩。
赫赫师尹,民具尔瞻。
忧⼼如惔,不敢戏谈。
国既卒斩,何⽤不监! 节彼南⼭,有实其猗。
赫赫师尹,不平谓何。
天⽅荐瘥,丧乱弘多。
民⾔⽆嘉,惨莫惩嗟。
尹⽒⼤师,维周之氐;秉国之钧,四⽅是维。
天⼦是毗,俾民不迷。
不吊昊天,不宜空我师。
弗躬弗亲,庶民弗信。
弗问弗仕,勿罔君⼦。
式夷式已,⽆⼩⼈殆。
琐琐姻亚,则⽆膴仕。
昊天不佣,降此鞠訩。
昊天不惠,降此⼤戾。
君⼦如届,俾民⼼阕。
君⼦如夷,恶怒是违。
不吊昊天,乱靡有定。
式⽉斯⽣,俾民不宁。
忧⼼如酲,谁秉国成?不⾃为政,卒劳百姓。
驾彼四牡,四牡项领。
我瞻四⽅,蹙蹙靡所骋。
⽅茂尔恶,相尔⽭矣。
既夷既怿,如相酬矣。
昊天不平,我王不宁。
不惩其⼼,覆怨其正。
家⽗作诵,以究王訩。
式讹尔⼼,以畜万邦。
注释 (1)节:通“巀”。
长⾔之则为巀嶭(jiéniè),亦即嵯峨。
(2)岩岩:⼭崖⾼峻的样⼦。
(3)师尹:⼤(tài)师和史尹。
⼤师,西周掌军事⼤权的长官;史尹,西周⽂职⼤⾂,卿⼠之⾸。
(4)具:通“俱”。
(5)惔(tán):“炎”的误字,⽕烧。
(6)卒:终,全。
(7)何⽤:何以.何因。
(8)有实:实实,⼴⼤的样⼦。
《诗经》中形容词、副词以“有”作词头者,相当于该词之重叠词。
猗:同“阿”,⼭阿,⼤的丘陵。
(9)荐:再次发⽣饥馑。
瘥:疫病。
(10)憯(cǎn):曾,乃。
(11)氐:借为“榰(zhī)”,屋柱的⽯磉。
(12)均:通“钧”,制陶器的模具下端的转*。
(13)毗:犹“裨”,辅助。
(14)吊:通“叔”,借为“淑”,善。
诗经小雅74篇原文及译文

诗经小雅74篇原文及译文1.《关雎》:关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
2.《桃夭》:桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
3.《南陔》:南陔之原,埸莽茫茫。
霜雪悲风,旁闻哀响。
4.《汉广》:汉之广矣,不肯一日暴。
自西徂东,尔民何忧。
5.《巷伯》:巷伯之馆,在垣之端。
寤寐无为,有孚执言。
6.《车舝》:车辚辚,马萧萧。
行人弓箭,各在其右。
7.《车遄》:车之遄遄,马之疾趋。
骤发而驰,中道而阻。
8.《汝坟》:汝坟既荒,竹路斯幽。
言采其葛,实绩其鬱。
9.《丰年》:丰年多黍,饱食自得。
谁知我者,天子之嘉。
10.《黍离》:黍离之子,于归之娣。
言怀安之,实绩之历。
11.《曹衣》:曹衣其罘,维锜其裳。
之子于归,宜其室家。
12.《大东》:大东于蕃,既见君子。
乘肥马之首,有酒盈樽。
13.《大难》:大难涉兮,山川困。
车不可以乘兮,徒不可以行。
14.《公卿》:公卿于蓬,天子于降。
车服半双,君如不容。
15.《鹿鸣》:鹿鸣食野,鱼在于沼。
享福之家,必有余庆。
16.《鹿鸣之什》:饮彼旨酒,犹及肥羮。
无庶无饔,我心欢畅。
17.《南山》:南山有台,北山有石。
愿为此戴,长不相负。
18.《崧高》:崧高维岳,鲁侯之峯。
于以为岳,方将南行。
19.《任风子》:任风子兮,南山伊阿。
易水寒兮,冀与子同。
20.《鹤鸣》:鹤鸣九皋,声闻于野。
系彼竹帛,谁从者说。
21.《将仲子》:将仲子兮,宜戎于莒。
东家之女,畀我妻子。
22.《青门》:青门之牙,悠悠我思。
谁之矛矢,筑寝在庐。
23.《卫风》:蓼莪之猷,於戏前王。
於嗟徵夫!抱布贸丝。
24.《甫田》:甫田之荣,麦秀成行。
於嗟乎田,云雨其吉。
25.《东篱》:东篱菹兮,南浦之滨。
畀君君子,乐思今始。
26.《柏舟》:柏舟饰兮,载菇车。
秋风肃兮,木叶舞。
27.《蓼莪》:蓼莪之菹,在彼青莎。
乘彼四骆,驾言东行。
28.《卫风》:维天之命,于穆不已。
钦此匪人,谁谓荼苦。
29.《麟之趾》:麟之趾,振振公子。
于嗟麟兮,龙舒一指。
翻译美学视角下《诗经》英译对比分析--以《小雅·采薇》为例

120翻译美学视角下《诗经》英译对比分析——以《小雅•采薇》为例郭素嘉(南京信息工程大学 文学院,江苏 南京 210044)摘 要:对翻译学而言,它的“本体论归属”不是语言而是美,翻译绕不开美学。
翻译美学关乎翻译中最高境界的艺术性,翻译的过程其实就是审美的过程。
《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。
在翻译美学理论指导之下,从“意”“音”“形”三个方面,对理雅各、庞德、许渊冲《小雅•采薇》的英译进行了对比分析,探讨《诗经》英译带有普遍性的规律,为中国优秀传统文化的输出提供借鉴。
关键词:翻译美学;《诗经》;英译;对比分析作者简介:郭素嘉,女,南京信息工程大学文学院硕士研究生。
2019年第5期总第683期MODERN CHINESENo.5General No.683现代语文一、引言1986年,刘宓庆提出了翻译美学基本理论构想,认为翻译美学理论的任务就是运用美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。
2011年,刘宓庆在《翻译美学理论》一书中,深入探讨了翻译美学范畴内的诸多问题及其相互关系,从“汉语之美”和“英语之美”两个角度阐释了不同语言之间存在的巨大差异,为探讨翻译审美提供了扎实的依据,他还致力于让翻译学回归本质,即翻译学必须与美学相结合。
许钧(2003:37-38)提出的文学翻译的第三个层次便是审美层次,也是诗歌翻译的最高层次,翻译求真而诗更求美,因此,译诗应该在真的基础上求美,求真是最低标准,求美是最高标准。
毛荣贵(2005:1)在《翻译美学》的绪论中指出,中国传统译论的理论基础就是美学,认为美学与翻译的结合,乃珠联璧合;美学与翻译的结合,乃天作之合。
《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。
它不仅闪耀着中国传统文化的光辉,而且也引起世界各国翻译同仁的强烈关注。
仅以英译本而论,从19世纪以来,《诗经》已经涌现出James Legge、William Jennings、Arthur Waley、Cranmer-Byng、H.A.Giles、Zllen Upward、Helen Wandel、Ezra Pound、杨宪益与戴乃迭、许渊冲、汪榕培等多种版本,对弘扬中国文化发挥了重要作用。
《诗经·小雅·瓠叶》原文翻译赏析

《诗经·小雅·瓠叶》原文|翻译|赏析《小雅·瓠叶》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这是表达主人在宴饮宾客时自谦之意的诗。
下面是小编为大家整理的瓠叶原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。
《瓠叶》原文先秦:佚名幡幡瓠叶,采之亨之。
君子有酒,酌言尝之。
有兔斯首,炮之燔之。
君子有酒,酌言献之。
有兔斯首,燔之炙之。
君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。
君子有酒,酌言酬之。
《瓠叶》译文及注释译文瓠叶翩舞瓠瓜香,采来做菜又煮汤。
君子备好香醇酒,斟满酒杯请客尝。
野兔肉儿鲜又嫩,烤它煨它味道美。
君子备好香醇酒,斟满敬客喝一杯。
野兔肉儿鲜又嫩,烤它熏它成佳肴。
君子备好香醇酒,斟满回敬礼节到。
野兔肉儿鲜又嫩,煨它烤它成美味。
君子备好香醇酒,斟满劝饮又一杯。
注释⑴瓠(hù):葫芦科植物的总称。
⑵幡(fān)幡:翩翩,反覆翻动的样子。
⑶亨(pēng):同“烹”,煮。
⑷酌:斟酒。
言:助词。
尝:品尝。
⑸斯:语助词。
首:头,只。
一说斯首即白头,兔小者头白。
⑹炮(páo):将带毛的动物裹上泥放在火上烧。
燔(fán):用火烤熟。
⑺献:主人向宾客敬酒曰献。
《瓠叶》鉴赏这是一首描述普通人家热情待客的小诗。
全诗共分四章,形式上全用赋法,颇具雅诗特点,然诗中反覆咏叹者多,渲染描绘者寡,又与风诗相近,故龚橙《诗本谊》谓此《小雅》“西周民风”之一。
诗首章取瓠叶这一典型意象,极言其宴席上菜肴的粗陋和简约,瓠叶味苦,则所食非美味佳肴可知,但主人并没有以微薄而废礼,而是情真意挚地“采之亨之”,并取酒相待,请客人一同品尝。
诗中多用代词,加快了节奏,情绪显得欢快跳跃,而首章“亨”、“尝”押韵,属阳部,更为全诗定下了一个热烈高昂的基调。
诗后三章以白头小兔为叙赋对象,从另一面极言菜肴简陋。
“一物而三举之者,以礼有献酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以见其约矣。
”(《传说汇纂》引张彩语)《诗经》时代,关于荤菜,有“六牲”之说,即豕、牛、羊、鸡、鱼、雁(见《礼记·内则》),在正式宴请客人的场合,据礼当备“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方谚语所谓“狗肉端不上台面”一样。
诗经《小雅·谷风》全文翻译赏析

诗经《⼩雅·⾕风》全⽂翻译赏析诗经《⼩雅·⾕风》全⽂翻译赏析 《⾕风》,《诗经·⼩雅·⾕风之什》的⼀篇。
为先秦时代华夏族诗歌。
全诗三章,每章六句。
此诗语⾔凄恻⽽⼜委宛,只是娓娓地叙述被遗弃前后的事实,不加谴责骂的词句,⽽责备的意思已充分表露,所谓“怨⽽不怒”,说明主⼈公是⼀位性格善良懦弱的劳动妇⼥。
这也反映了⼏千年以前,妇⼥就处在被压迫的屈辱境地,没有独⽴的⼈格和地位。
前⼈评此诗说:“道情事实切,以浅境妙。
末两句道出。
受病根由,正是诗⾻。
”(陈⼦展《诗经直解》引孙语) 习习⾕风,维风及⾬。
将恐将惧,维予与⼥。
将安将乐,⼥转弃予。
习习⾕风,维风及颓。
将恐将惧,置予于怀。
将安将乐,弃予如遗。
习习⾕风,维⼭崔嵬。
⽆草不死,⽆⽊不萎。
忘我⼤德,思我⼩怨。
译⽂ ⾕⼝呼呼刮⼤风,⼤风夹带阵阵⾬。
当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。
如今富裕⼜安乐,你却弃我掉头去。
⾕⼝呼呼刮⼤风,⼤风旋转不停息。
当年担惊受怕时,你搂我在怀抱⾥。
如今富裕⼜安乐,将我抛开全忘记。
⾕⼝呼呼风不停,刮过巍巍⾼⼭岭。
刮得百草全枯死,刮得树⽊都凋零。
我的好处你全忘。
专门记我⼩⽑病。
注释 ⑴习习:⼤风声。
⑵维:是。
⑶将:⽅,正当。
⑷与:助。
⼥:同“汝”,你。
⑸转:反⽽。
⑹颓:⾃上⽽下的旋风。
⑺寞:同“置”。
⑻遗:遗忘。
⑼崔嵬(wéi):⼭⾼峻的样⼦。
鉴赏 这⾸诗的主题,旧说⼤体相同,《⽑诗序》说:“《⾕风》,刺幽王也。
天下俗薄,朋友道绝焉。
”朱熹《诗集传》也说:“此朋友相怨之诗,故⾔‘习习⾕风’,则‘维风及⾬’矣,‘将恐将惧’之时,则‘维予与⼥’矣,奈何‘将安将乐’⽽‘⼥转弃予’哉,”“习习⾕风,维⼭崔嵬’,则风之所被者⼴矣,然犹⽆不死之草,⽆不萎之⽊,况于朋友,岂可以忘⼤德⽽思⼩怨乎?”但他没有将伤友道之绝与刺周幽王硬拉到⼀起。
⽅⽟润《诗经原始》认同朱熹的观点,并⼒驳《⽑诗序》“刺幽王”之说穿凿空泛。
诗经《小雅·小弁》翻译鉴赏合集一篇

诗经《小雅·Leabharlann 弁》翻译鉴赏1《小弁》传统说是周幽王放逐__宜臼,或是尹吉甫儿子伯奇受父虐待而作,其实诗中抒写的确是遭受父母抛弃,而内心忧愤哀怨。诗写了自己孤独、流浪、失落、痛苦、思考、质问,不过善以眼前景道心中情,处处以情景对照设置,不过有反有正。寒鸦群飞而已则孤独,柳茂蝉鸣,而自己流浪无处存身,又梓可敬,却无父母可依。对比反衬中,抒情说理,都有很强的感染力。
鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。
君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。
父亲大人信谗言,就像任人把酒劝。父亲大人不慈爱,思考事情不周全。伐树得用绳牵引,砍柴刀顺纹理间。放过真正有罪人,罪加我身任意编。
不高就不是山峦,不深就不是水泉。君子不能轻发言,有人耳朵贴墙边。不要把我鱼梁拆,不要把我鱼笼扳。我身已经无处容,后事哪有空挂念!
株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急。深不见底一潭水,周围芦苇真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。忧伤充满我心中,没空打盹思不息。
看那野鹿快奔跑,扬起四蹄真轻巧。听那野鸡早晨叫,雄鸟尚且求雌鸟。我就像那有病树,病得长不出枝条。忧伤充满在心中,难道就没人知道?
看那野兔入罗网,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父亲大人的居心,为何残忍这模样?忧伤充满我心中,使我眼泪落千行。
译文
那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。人们生活都美好,独独是我遇灾祸。我对苍天有何罪?我的罪名是什么?忧伤充满我心中,对此我又能如何?
小雅翻译赏析

三首《小雅•采薇》英译的赏析的冬日凄凉;前者“以乐景写哀”,后者“以哀景写乐”,“一倍增其哀乐”(王夫之《薑斋诗话》),此哀此愁倍加凄恻感人。
其中,“杨柳依依”的意象,既生动表达出柳枝拂地的婀娜之姿,也被赋予了人在依依惜别时的缠绵多情,在此,对杨柳的拟人处理使该诗风神俱佳,意境优美,正如刘勰在《文心雕龙》中所言:“‘依依’尽杨柳之貌...以少总多,情貌无遗矣。
”而“雨雪霏霏”的意象,则形象地描摹出霰雪纷纷飘落的状态,同时也更加衬托出归来战士的凄凄悲怀和矛盾心情。
从修辞上讲,这四句除了运用对比、拟人外,还运用了对偶、叠字等重要手法,其效果表现在:这四句两两隔行相对,“杨柳”对“雨雪”,“依依”对“霏霏”,并列词与并列词相对,叠音词与叠音词相对,不但对仗工整,而且音韵和谐,视觉美感和听觉音乐感二者兼备。
而第五、六句中,“行道迟迟”表现了征途伥漫,而“载饥载渴”既明写征途中战士们的饥渴交迫,也暗喻他们思乡念家之情的强烈。
最后两句“我心伤悲,莫知我哀”更是将全诗收束在无尽的忧伤和凄悲之中。
总的来说,这首诗语言平易朴素,但感情真挚浓烈。
在形态和音韵方面,该诗主要通过四字格的形式,不但带来了言简意赅的视觉美感,也产生音韵和谐、节奏整齐的听觉美感,足以弥补没有韵脚的缺憾;而在意境方面,该诗通过对意象的描摹,寓情于景,以景衬情,生动传神,韵味悠远。
难怪清人方玉润认为此诗“真切实景,感时伤事,别有深情,非可言喻。
”(方玉润《诗经原始》)译诗较析:通观三篇译文,它们都基本上忠实地表达了原诗的内容,但是在抒发情感和表达意境方面仍有很大差异。
首先原诗前四句交代了时间更替是由“昔”而“今”,因此翻译成英文时,时态应该切换于过去和现在之间,而Legge的译文却用了一系列将来进行时代替一般现在时(以will be, shall be等为标志),虽然书面色彩更浓,文风也更优雅,但是却稍有矫揉造作之嫌。
从这点来说,Waley和许渊冲把握得不错。
诗经小雅翻译对比

诗经小雅翻译对比-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1《小雅·采薇》(第6章)的翻译。
原诗:“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。
或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷入更深的悲伤之中。
追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
”这是写景记时,更是抒情伤怀。
个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。
绝世文情,千古常新。
今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。
“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。
“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。
一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频《渡汉江》 )的忧惧心理。
然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。
综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。
《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。
(1)无韵体(也称散体或散文式)理雅各的译文:“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
诗经小雅北山的原文和译文

诗经小雅北山的原文和译文《小雅·北山》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
全诗六章,前三章每章六句,后三章每章四句,运用对比和排比手法批判了上层统治者的骄奢淫逸,给人以强烈的震撼力。
下面店铺给大家整理了诗经小雅北山相关资料,希望可以帮到大家!诗经小雅北山的原文、注释及译文北山陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。
注释(1)言:语助词。
杞:枸杞,落叶灌木,果实入药,有滋补功用。
(2)偕偕:健壮貌。
士:周王朝或诸侯国的低级官员。
周时官员分卿、大夫、士三等,士的职级最低,士子是这些低级官员的通名。
(3)靡盬(gǔ):无休止。
(4)溥(pǔ):古本作“普”。
(5)率土之滨:四海之内。
古人以为中国大陆四周环海,自四面海滨之内的土地是中国领土。
《尔雅》:“率,自也。
”(6)贤:多、劳。
马瑞辰《毛传笺通释》:“贤之本义为多……事多者必劳,故贤为多,即为劳。
”(7)牡:公马。
周时用四马驾车。
彭彭:形容马奔走不息。
(8)傍傍:急急忙忙。
(9)鲜(xiǎn):称赞。
郑笺:“嘉、鲜,皆善也。
”方将:正壮。
(10)旅力:体力。
旅通“膂”。
(11)经营:规划治理,此处指操劳办事。
(12)燕燕:安闲自得貌。
居息:家中休息。
(13)尽瘁:尽心竭力。
(14)息偃:躺着休息。
偃,仰卧。
(15)不已:不止。
行(háng):道路。
(16)叫号:毛传:“叫呼号召。
”吴闿生《诗义会通》:“呼召也,不知上有征发呼召。
”(17)惨惨:又作“懆懆”,忧虑不安貌。
劬(qú)劳:辛勤劳苦。
(18)栖迟:休息游乐。
(19)鞅掌:事多繁忙。
诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析

诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析诗经《小雅·沔水》原文翻译赏析《小雅·沔水》是《诗经·小雅·鸿雁之什》的一篇。
为先秦时代华夏族诗歌。
全诗三章,前二章八句后一章六句。
《沔水》一诗,《毛诗序》以为是“规宣王”之作,语甚概括,但未言所规者为何事。
朱熹《诗集传》以为“此忧乱之诗”。
沔水沔彼流水,朝宗于海。
鴥彼飞隼,载飞载止。
嗟我兄弟,邦人诸友。
莫肯念乱,谁无父母?沔彼流水,其流汤汤。
鴥彼飞隼,载飞载扬。
念彼不迹,载起载行。
心之忧矣,不可弭忘。
鴥彼飞隼,率彼中陵。
民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。
译文漫漫水溢两岸流,倾注大海去不休。
天上游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。
可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。
没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?漫漫流水两岸溢,水势浩荡奔腾急。
天上游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。
想到有人不循法,坐立不安独悲凄。
心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。
天上游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。
流言蜚语四处传,无人制止和反对。
告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。
注释⑴沔(miǎn):流水满溢貌。
⑵朝宗:归往。
本意是指诸侯朝见天子,(《周礼·春官大宗伯》:“春见曰朝,夏见曰宗。
”),后来借指百川归海。
⑶鴥(yù):鸟疾飞貌。
隼(sǔn):一类猛禽,我国常见的有游隼等。
⑷载:句首语助词。
⑸邦人:国人。
⑹念:“尼”之假借,止。
⑺汤(shāng)汤:义同“荡荡”,水大流急貌。
⑻不迹:不循法度。
⑼弭(mǐ):止,消除。
⑽率:沿。
中陵:陵中。
陵,丘陵。
⑾讹言:谣言。
⑿惩:止。
⒀敬:同“警”,警戒。
鉴赏《沔水》一诗,《毛诗序》以为是“规宣王”之作,语甚概括,但未言所规者为何事。
朱熹《诗集传》以为“此忧乱之诗”。
就诗的内容来看,朱说近是。
不过就诗论诗,可以感受到作者忧乱畏谗的感叹和沉痛的呼喊,而这正是对“分明乱世多谗,贤臣遭祸景象”(方玉润《诗经原始》)的`高度艺术概括。
《诗经·小雅·伐木》翻译和赏析

《诗经·小雅·伐木》翻译和赏析《诗经·小雅·伐木》翻译和赏析嘤其呜矣,求其友声。
[译文] 从深谷中出来的鸟,飞到高树上,那嘤嘤的叫声,是想寻求伙伴的啊![出自] 春秋《诗经·小雅·伐木》伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤,出自幽谷,迁于乔木。
嘤其鸣矣,求其友声,相彼鸟矣,犹求友声。
矧伊人矣,不求友生,神之听之,终和且平。
伐木许许,酾酒有藇,既有肥羜,以速诸父。
宁适不来,微我弗顾,於粲洒扫,陈馈八簋。
既有肥牡,以速诸舅,宁适不来,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍,笾豆有践,兄弟无远。
民之失德,干糇以愆,有酒湑我,无酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我,迨我暇矣,饮此湑矣。
注释:丁丁:(zhēng zhēng)伐木声。
嘤嘤:鸟和鸣声。
一说惊惧貌。
矧:(shěn)况且,何况。
神之听之:一说指应警戒和听从。
许许:众人共力之声。
即劳动号子。
酾:(shī、shāi )滤酒。
藇:(xù)美貌。
一说茱萸,用以制酒,酒有其香。
羜:(zhù)五个月的小羊。
衍:美貌。
一说满溢。
愆:过失。
湑:(xǔ)滤过的酒,引申为清。
酤:买酒。
一说一种速成的酒。
坎坎:鼓声。
蹲蹲:(cún)舞貌。
译文1:咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。
鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。
小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。
仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。
何况我们这些人,岂能不知重。
天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。
伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。
既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。
即使他们没能来,不能说我缺诚意。
打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。
既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。
即使他们没能来,不能说我有过失。
伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。
行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。
有人早已失美德,一口干粮致埋怨。
有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。
咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。
等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。
译文2:砍树丁丁地响,鸟儿嘤嘤地叫。
《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析《常》,《诗经·小雅·鹿鸣之什》的一篇。
为先秦时代华夏族诗歌。
全诗八章,每章四句,这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。
“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。
不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。
常常之华,不。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟于墙,外御其务。
每有良朋,也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?尔豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,其然乎?译文常花开朵朵,花儿光灿鲜明。
凡今天下之人,莫如兄弟更亲。
遭遇死亡威胁,兄弟最为关心。
丧命埋葬荒野,兄弟也会相寻。
鸰困在原野,兄弟赶来救难。
虽有良朋好友,安慰徒有长叹。
兄弟墙内相争,同心抗御外侮。
每有良朋好友,遇难谁来帮助。
丧乱灾祸平息,生活安定宁静。
此时同胞兄弟,不如朋友相亲。
摆上佳肴满桌,宴饮意足心欢。
兄弟今日团聚,祥和欢乐温暖。
妻子情投意合,恰如琴瑟协奏。
兄弟今日相会,祥和欢乐敦厚。
全家安然相处,妻儿快乐欢喜。
请你深思熟虑,此话是否在理。
注释(1)常:亦作棠、唐,即郁李,蔷薇科落叶木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
(2):盛貌。
不:语助词。
(wěi):鲜明貌。
(3)威:通“畏”。
(4)孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
(5)原(xí):原野。
裒(póu):聚。
(6)脊令:通作“鸰”,一种水鸟。
(7)每:虽。
(8)永:长。
(9)(xì):争吵。
(10)御:抵抗。
务:通“侮”。
诗经《小雅·六月》原文译文赏析

诗经《小雅·六月》原文|译文|赏析《小雅·六月》是记述周宣王时期尹吉甫北伐玁狁的诗歌,这首诗描写了这次战争过程,并且赞美了尹吉甫的文韬武略、丰功伟绩和英雄风范。
下面儿童网小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看看吧!《小雅·六月》原文先秦:佚名六月栖栖,戎车既饬。
四牡骙骙,载是常服。
玁狁孔炽,我是用急。
王于出征,以匡王国。
比物四骊,闲之维则。
维此六月,既成我服。
我服既成,于三十里。
王于出征,以佐天子。
四牡修广,其大有颙。
薄伐玁狁,以奏肤公。
有严有翼,共武之服。
共武之服,以定王国。
玁狁匪茹,整居焦获。
侵镐及方,至于泾阳。
织文鸟章,白旆央央。
元戎十乘,以先启行。
戎车既安,如轾如轩。
四牡既佶,既佶且闲。
薄伐玁狁,至于大原。
文武吉甫,万邦为宪。
吉甫燕喜,既多受祉。
来归自镐,我行永久。
饮御诸友,炰鳖脍鲤。
侯谁在矣?张仲孝友。
译文及注释译文六月出兵奔不歇,兵车修整准备齐。
四匹雄马肥又壮,人人穿起出征衣。
玁狁来势特凶猛,我方边境已告急。
周王命我去征讨,保卫国家莫推辞。
四匹黑马选配好,马技娴熟守规章。
正值盛夏六月天,披挂整齐上战场。
披挂整齐上战场,行军卅里赴边疆。
周王命我去出征,辅佐天子保家邦。
四匹公马体高长,宽头大耳气势昂。
猛烈出击讨玁狁,建立功勋威名扬。
将帅严谨兵纪强,同心协力报边防。
同心协力报边防,安定国家民安康。
玁狁来势不软弱,焦获整顿备战忙。
目标镐地与方地,不久就要到泾阳。
我军飞鸟旗帜扬,白色飘带鲜又亮。
我军兵车有十乘,先行冲锋勇难挡。
我们兵车很安全,前后高低都稳健。
四匹公马步伐齐,步伐齐整性驯良。
猛烈出击讨玁狁,进军太原敌胆丧。
文武双全尹吉甫,万国效法好榜样。
宴请吉甫喜洋洋,终得天子多重赏。
从那镐京回家乡,出征日子实在长。
斟满美酒敬好友,蒸鳖脍鲤佳肴香。
出征酒宴还有谁?孝友张仲也在场。
注释1.栖栖:忙碌紧急的样子。
2.饬(chì):整顿,整理。
3.骙(kuí)骙:马很强壮的样子。
《小雅·采薇》作品原文及对照翻译

《小雅·采薇》作品原文及对照翻译《小雅·采薇》作品原文及对照翻译《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的'一篇。
这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。
全诗六章,每章八句。
下面,店铺为大家分享《小雅·采薇》作品原文及对照翻译,希望对大家有所帮助!采薇原文阅读出处或作者:诗经采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,猃狁之故。
不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启处。
忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华。
彼路斯何,君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。
君子所依,小人所腓。
四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒,猃狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀。
采薇对照翻译采薇采薇,薇亦作止。
采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
曰归曰归,岁亦莫止。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
靡室靡家,猃狁之故。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
不遑启居,猃狁之故。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇,薇亦柔止。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
曰归曰归,心亦忧止。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
忧心烈烈,载饥载渴。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
我戍未定,靡使归聘。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇,薇亦刚止。
采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
曰归曰归,岁亦阳止。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王事靡盬,不遑启处。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
忧心孔疚,我行不来。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
小雅·白驹_诗原文赏析及翻译

小雅·白驹_诗原文赏析及翻译小雅·白驹先秦佚名皎皎白驹,食我场苗。
絷之维之,以永今朝。
所谓伊人,于焉逍遥?皎皎白驹,食我场藿。
絷之维之,以永今夕。
所谓伊人,于焉嘉客?皎皎白驹,贲然来思。
尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。
生刍一束,其人如玉。
毋金玉尔音,而有遐心。
译文光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。
拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。
所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。
拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。
所说那位贤德人,在此做客心意惬。
光亮皎洁小白马,快速来到我的家。
为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。
悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。
一束青草作饲料,那人品德似琼英。
走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。
注释皎皎:毛色洁白貌。
场:菜园。
絷(zhí):用绳子绊住马足。
维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
永:长。
此处用如动词,延长。
今朝:今天。
伊人:那人,指白驹的主人。
于焉:在这里。
藿(huò):豆叶。
贲(bì)然:文饰,装饰得很好。
思:语助词。
尔:你,即“伊人”。
公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
逸豫:安乐。
无期:没有终期。
慎:慎重。
优游:悠闲自得。
勉:“免”之假借字,打消之意。
遁:避世。
空谷:深谷。
空,“穹”之假借。
生刍(chú):喂牲畜的青草。
其人:亦即“伊人”。
如玉:品德美好如玉。
金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
遐(xiá)心:疏远之心。
鉴赏全诗四章,分为两个层次。
前三章为第一层,写客人未去主人挽留。
古代留客的方式多种多样。
《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的'时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。
此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《小雅·采薇》(第6章)的翻译。
原诗:
“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!
笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。
或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷
入更深的悲伤之中。
追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
”这是写景记时,更是抒情伤怀。
个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。
绝世文情,千古常新。
今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。
“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。
“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。
一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频《渡汉江》 )的忧惧心理。
然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。
综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。
《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。
(1)无韵体(也称散体或散文式)
理雅各的译文:
“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
At first, when we set out, The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief.
And no one knows our sadness.
亚瑟·韦利的译文:
“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
Long ago, when we started, The willows spread their shade.
Now that we turn back The snow flakes by.
The march before us is long, We are thirsty and hungry,
Our hearts are stricken with sorrow,
But no one listens to our plaint.
胡品清的译文:
“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.
Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.
Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.
Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.
理雅各的英译诗在内容上一贯极其忠实,但基本上是分行写出的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑杨顿挫的诗歌韵律。
韦利的译文也没有运用韵,每个诗行的音步也无法一致。
按他的说法,译诗用韵不可避免地要产生因声损义,所以他的要求就是准确地表达原诗的意义,因此他的英译文其实也就是散文。
但是无论如何不能回避的问题是:就《诗经》而言,如果译出的诗不能传达出原诗的韵味,没有感染力,那么再忠实也欠可读性,因而就很难认定为成功的翻译。
以上分别代表三人风格的典型例子已缺少了《诗经》原诗的“原汁原味”,因为诗歌成了散文,虽然分别也有可取之处,但从总体上来说,
由于无韵,原诗的意象丧失殆尽,优美形式也荡然无存。
这样一来,译文可能因难以记诵而不易流传,也就是说:缺乏生命力。
(2)韵体(或称诗体)
我们欣赏一下对《小雅·采薇》的几则韵体翻译。
威廉·詹金斯的译文:
“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
At first,when we started on our track,
The willows green were growing.
And now,when we think of the journey back,
’Tis raining fast and snowing.
And tedious and slow the march will be,
Ah,food and drink will fail us.
Ah, hard to bear is the misery!
None knows what grief assails us.
詹金斯的翻译是比较规范的韵体翻译,读起来朗朗上口,基本移植了原诗的格式、韵律和节奏,因此再现了原诗外在形式的风彩。
他的译本全诗常是三音步抑扬格,而且在二、四行押韵,具有英语传统诗歌的韵味,显得古色古香。
为了达到这种境界,他曾分析了《诗经》诗章的字数和行数,还分析了原诗的押韵方式,虽然某些地方有增删或改变原诗意义(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,总体来说,译文给人一种声美的享受。
Willows were green when we set out,
it's blowin' an’snowin’as we go
down this road, muddy and slow,
hungry and thirsty and blue a doubt
(no one feels half of what we know)
庞德的翻译是自由式的,套用了译入语的民族形式,跟原文不太贴切,给人感觉是译者自己的创作。
但他的译诗由于用韵恰当,旨趣离原文不远,符合英美读者的口味,因此也自成一家。
汪榕培的译文中每行末尾音节都有韵脚,其韵律安排是abab,整个诗节结构严谨,音节铿锵,韵味无穷,再现了原诗的美感。
如此绝妙的规律说明译者对原诗的深刻理解和透彻的研究及译者深厚的英文功底。
汪榕培的译文:
When I set out so long ago,
Fresh and green was the willow.
When now homeward I go,
There is a heavy snow.
The homeward march is slow,
My hunger and thirst grow.
My heart is filled with sorrow;
Who on earth will ever know!
When I left here.
Willows shed tear.
I come back now.
Snow bends the bough.
Long,long the way;
Hard,hard the day.
Hunger and thirst
Press me the worst.
My grief o’er flows.
Who knows?Who knows?
许渊冲先生译诗一路用韵,在神形皆似方面达到了很高的境界,在保持原诗的形象、意思和旨趣方面都无懈可击:每行四个音节,与原诗相同,双行押韵,声美形美兼具,乃译诗精品。
在他看来,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果;相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。
也就是说,用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义,用韵损义的程度反比不用韵小。
也许正是籍于由这样的理论才产生了其三美兼具的作品。