英汉互译常用技巧之简译法陈霞 宾艳芳 李晖

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 1 These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.
❖ 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 ❖ 2 When the pressure gets low,the boiling-point
haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能
改变过来。
2)All the fellow gathered around ,stretching their necks like ducks. 所有的人聚拢过来,像鹅一样伸长脖子。
3)He covered his eye with his hands . 他用双手捂住了眼睛。
in the battle. 男女老少都参加了战斗
B 省略从属连词
n 1 We knew spring was coming as we
had seen a robin. n 我们看见了一只更鸟,知道春天快要到
了。(表示原因)
n 2 If you don′t go there
tomorrow ,they will get angry n 你明天不去,他们会生气的。
3 She hid behind the door . 她藏在门后(behind不能省略) 4 His brother stood by the window. 他弟弟站在窗边(by不能省略)
谓语的省略
❖ 英语的谓语必须是动词,而汉语的谓语却可以是形 容词或其他词性,故英语中的动词特别是联系动词 可以省略不译。
英汉互译常用技巧之 简译法
陈霞 宾艳芳 李晖
减译法又叫简词译法、省略法, 所谓“省略”并不是把原文的意 义删去,而是省略一些可有可无 的,或者有了反而显得累赘甚至 违背译文语言习惯的词,而不是 把原文的某些思想内容删去。
(一)代词的省略
A·省略作主语的代词 EXAMPLES: 1)That’s the way I am ,and try as I might ,I
appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。
省略连词
A省略并列连词and和or 1 Mr.Bingley was good-looking and
gentleman-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde
if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感
谢。
D·省略物主代词
EXAMPLES: 1)Her dark hair waved untidy across her broad
forehead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows were straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上 唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又黑又直, 鼻子笔挺。
B·在英语句子中,泛指的人称代词 常常不译出来
EXAMPLES:
1)When will he arrive?—You can never tell .
他什么时候到?说不准。
2)If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their
blushed deeper,if she could have blushed deeper than she has blushed all the time. ▪ 她又行了个屈膝礼,由于她的脸一直涨的 通红,所以现在不可能涨的更红了。
3 同义词,近义词或意义重复的词,翻译 时可适当省略
1 He was safe and sound. 他平安无恙。 2 Bacteria capable of causing disease are
2)In order to survive ,to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行, 人类和大自然进行着斗争。
becomes low. ❖ 压力低,沸点就低。
(二)从修辞角度考虑的省略
1 省略汉语中不言而喻或可有可无的字
1 There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.
没有下雪,但叶落草枯。 2 Could you help me in any way? 你能帮帮我吗?
一个人年轻时懂得什么不大重要,重要的是懂得如 何学习。
C·作宾语的代词往往也可省略
EXAMPLES: 1)The following letter will explain itself
and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)She laid her hand lightly on his arm as
leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。
3)The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attains.
人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么 样的东西。
4)What one knows is ,in youth ,of little moment; they know enough who know how to learn.
known as pathoenic,or diseaseprodeducing. 能引起疾病的细菌称为致病菌。
总结
总之,应该记住这样一个原则:简译法是 指原文中有些词在译文中不译出来,因为 译文中虽无其词已有其意,或者在译文中 是不言而喻的;换言之,减译法是删去一 些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背 译文习惯表达法的词,但减译并不是把原 文的某些思想内容删去。
in a straight lines. 光的一个人尽皆知的特点是直线传播。
无意义的it
1 It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.
将整瓶酒倒进喉咙对他来说就是小菜一碟。 2 It is better to do well than to say well. 说的好不如做的好。 3 It is only shallow people who judge by
省略介词
表示时间和地点的介词短语在被翻译成汉语的 时候,如果能够放在句首,介词往往可以省略; 如果只能放在句末,就不能省略。
1 On sundays we have no school. 周末我们不上学。 2 Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。
2·省略非人称或无意义的代词it
“it”也起着代词的作用,当它被用作非人称或没有意义的时候,往 往可以省略。
A ·非人称的it EXAMPLES: 1)Outside it was pitc源自文库 dark and it was raining cats and
dogs. 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。 2)A well-known characteristic of light is that it travels
2 英文中重复出现的短语译成汉语时 可适当省略
▪ 1 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not .
▪ 报考大学的人,有工作的优先录取。 ▪ 2 She curtseyed again,and would have
相关文档
最新文档