傅雷翻译理论 ppt课件
合集下载
傅雷翻译理论 ppt课件
• 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是 要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇 而仍不失为中文。
It seems that an ideal translation is the original author‟s writing in Chinese.
The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese.
译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩 变化。
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance
“原作的神味与中国的流利”
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.
It seems that an ideal translation is the original author‟s writing in Chinese.
The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese.
译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩 变化。
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance
“原作的神味与中国的流利”
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.
傅雷简介及翻译.ppt
• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
• Fu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.
翻译理论ppt课件
Example 1 林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师 范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序 中林写道: “关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹 的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以 在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文 的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的, 文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”
一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性
余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有 译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”
Function 3
译者在翻译过程中十分 注重与读者的交流
function 1
对翻译批评产生积极作用
译者的信息处理及翻译策略
翻译生产的外部环境与翻译的关系
• 译者通过内省寻求译作赖以产生的知识, 让译者把他们翻译的经历记录下来,而 后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑 箱”提供一条独具启发意义的途径。
列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到; “……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当 时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普 特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是 一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什 么政治要求” (中译本九十三页)时,译者加了一个 注说“霍普特曼(18十年代西里细亚织工起义情 形的《织工》剧本。”
神似论和中文写作论
• 傅东华在《飘》的译序中写道:“我的目的是求 忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一 节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分 析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并 且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它 整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4 页) 页)
• 面临选择,做出取舍 • 困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原 作精神?达到某一效果? • 公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。
(傅雷)翻译理论解析
Life
1934: Vie de Tolstoi by Rolland《 托尔 斯泰传》 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》 1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》 1949: Eugé nie Grandet by Balzac 《欧也妮· 葛朗台》 1950: Le Pè re Goriot by Balzac 《 高老头》 1953: Colomba by Mé rimé e(梅里 美)《嘉里美科隆巴》 1953: Jean-Christophe by Rolland 《约翰· 克里斯朵夫》 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺术哲学》
1931 translate French literature and develop his own style, the "Fu Lei style," and his own translation theory
1932 got married to his cousin(his wife and secretary), two sons Fou Ts'ong, a world-renowned pianist, and Fou Min, a special-class English teacher 1957--1965 labled as rightsit , the couple commited suicide at home His family letters to his son Fou Ts'ong, were published posthumously(死后出版) and have become a bestseller in China.
《傅雷家书》名著导读课件(15张PPT)
傅聪:钢 琴天才, 中西文 化共同 培育出 的旷世 的钢琴 诗人。 他驰骋 于国际 音乐舞 台47年, 获得“ 钢琴诗 人”的 美名。
②1955年3月傅聪获 第五届肖邦国际钢琴 比赛第三名和《玛祖 卡》演奏最优奖。 ③1958年傅聪以优异 成绩提前毕业于华沙 国立音乐学院。 ④在六、七十年代的 二十年间,傅聪举行 了约2 400场独奏音 乐会;录制了约50张 唱片。
3.傅雷知道儿子大赛在即,在1954年12月27日家书中告诉儿子不用着急,我们大 家都有信心;主要仍在于心理修养,精神修养,他嘱咐儿子应有怎样的心态?
答案:“得失置之度外”“胜败兵家之常”。
4.傅雷信中强调的是什么方面,他是怎样教育儿子的?你认为他这样的教育 方式对吗? 答案:信中首先强调的是一个年轻人如何做人、如何对待生活的问题。傅 雷用自己的经历现身说法,教导儿子待人要谦虚,做事要严谨,礼仪要得体; 遇到困境不气馁,获大奖不骄傲;要有国家和民族的荣辱感,要有艺术、人 格的尊严,做一个“德艺俱备、人格卓越的艺术家”。 同时,对儿子的生活,傅雷也进行了有益的引导,对日常生活中如何劳逸结 合,正确理财,以及如何正确处理恋爱婚姻等问题,都像良师益友一样提出 意见和建议。拳拳爱子之心,溢于言表。
三、简答题 1.傅雷教导儿子“恩之不深,自然爱之不切;爱之不切,弹出来自然也不够味 儿;越是不够味儿,越是因不起兴趣”时,是以什么为例子?
答案:以听莫扎特的音乐为例。
2.傅雷虽然在外地演出,但始终关注儿子在音乐道路上的成长,他使用什么 方法提高儿子的艺术修养?
答案:傅雷教育孩子的方法比较独特,他是通过书信把真情传递给远方的孩 子,对儿子的生活和艺术进行真诚地指导,而且还暗暗透露了对儿子的牵挂 和爱。
B.慈祥仁厚
【正式版】翻译理论课件第讲PPT
② 卡什金:现实主义翻译 ③ 加切奇拉泽:现实主义翻译
1.3 中国翻译文艺美学学派
➢ 古代
① 道安:主张严格的直译 ② 鸠摩罗什:主张意译 ③ 玄奘:忠实、通顺 ④ 严复:信、达、雅
➢ 五四以后
① 瞿秋白:忠实、精确 ② 鲁迅:直译、硬译
➢ 新中国成Biblioteka 后① 傅雷:传神说 ② 钱钟书:化境说 ③ 刘重德:信、达、切 ④ 许渊冲:三美
2.3 苏联语言学派 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
蒯因:翻译的不确定性 (The Indeterminacy of Translation) 2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾: 3 中国翻译文艺美学学派 诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。 波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。
② 巴尔胡达罗夫 楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。
乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。 1 西方翻译文艺学派 十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处 理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
翻译理论课件第讲
I. 翻译的文艺学派
1.1 西方翻译文艺学派 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 1.3 中国翻译文艺美学学派
文艺学派简介
1. 翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译 理论。
2. 翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛 盾:
1.3 中国翻译文艺美学学派
➢ 古代
① 道安:主张严格的直译 ② 鸠摩罗什:主张意译 ③ 玄奘:忠实、通顺 ④ 严复:信、达、雅
➢ 五四以后
① 瞿秋白:忠实、精确 ② 鲁迅:直译、硬译
➢ 新中国成Biblioteka 后① 傅雷:传神说 ② 钱钟书:化境说 ③ 刘重德:信、达、切 ④ 许渊冲:三美
2.3 苏联语言学派 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
蒯因:翻译的不确定性 (The Indeterminacy of Translation) 2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾: 3 中国翻译文艺美学学派 诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效。 波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。
② 巴尔胡达罗夫 楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。
乔治·查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。 1 西方翻译文艺学派 十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处 理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。 缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。
翻译理论课件第讲
I. 翻译的文艺学派
1.1 西方翻译文艺学派 1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派 1.3 中国翻译文艺美学学派
文艺学派简介
1. 翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译 理论。
2. 翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛 盾:
傅雷翻译课件
傅 雷
小组成员:段薇、 何鑫、陈正国、锁 莉歌、李宁、韩洁、 李阳、卢佳慧
傅雷(1908年4月7日-1966 年9月3日)字怒安,号怒庵, 上海人 28年傅雷留学法国巴黎大 学,学习艺术理论。开始受 罗曼· 罗兰影响,热爱音乐。 31年傅雷回国任教于上海美 术专科学校,致力于法国文学的 翻译与介绍工作。傅雷学养精 深,对美术及音乐理论与欣赏 等方面有很高的造诣。 我国著名的翻译家、作家、 教育家、美术评论家、文学 艺术评论家。
译 作
《高老头》《搅水女人》 的一幕》
创 作
巴尔扎克 《欧也妮· 葛朗台》 短篇小说《梦中》《回忆 罗曼· 罗兰《约翰· 克里斯
朵夫》《贝多芬传》《米 开朗基罗传》《托尔斯泰 传》 《乔治· 萧伯纳评传》 《雨果的少年时代》 《独一无二的艺术家莫扎特》 《翻译经验点滴》
伏尔泰 《老实人》
梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》 《世界美术名作二十讲》 丹纳 《艺术哲学》
二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一
“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里 行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文 的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 有的译者说傅雷“神似说”翻译论太过“重神轻形”,傅 雷的“重神似而不重形似”,并不是说只考虑“神似”而把 “形似”抛在一边。他曾经说道:“我并不是说原文的句法绝 对可以不管,译者应该在最大限度内保持原文的句法”。因 此,傅雷先生所说的“神似”并不是抛开“形似”,而是把 两者都考虑进去。实事上,傅雷也不可能为了传达原作之神 韵而完全弃形,因为“形具而神生”形灭而神息,更何况“ 形神不和谐”的翻译观背离了他的和谐主义的审美理想。
小组成员:段薇、 何鑫、陈正国、锁 莉歌、李宁、韩洁、 李阳、卢佳慧
傅雷(1908年4月7日-1966 年9月3日)字怒安,号怒庵, 上海人 28年傅雷留学法国巴黎大 学,学习艺术理论。开始受 罗曼· 罗兰影响,热爱音乐。 31年傅雷回国任教于上海美 术专科学校,致力于法国文学的 翻译与介绍工作。傅雷学养精 深,对美术及音乐理论与欣赏 等方面有很高的造诣。 我国著名的翻译家、作家、 教育家、美术评论家、文学 艺术评论家。
译 作
《高老头》《搅水女人》 的一幕》
创 作
巴尔扎克 《欧也妮· 葛朗台》 短篇小说《梦中》《回忆 罗曼· 罗兰《约翰· 克里斯
朵夫》《贝多芬传》《米 开朗基罗传》《托尔斯泰 传》 《乔治· 萧伯纳评传》 《雨果的少年时代》 《独一无二的艺术家莫扎特》 《翻译经验点滴》
伏尔泰 《老实人》
梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》 《世界美术名作二十讲》 丹纳 《艺术哲学》
二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一
“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里 行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文 的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 有的译者说傅雷“神似说”翻译论太过“重神轻形”,傅 雷的“重神似而不重形似”,并不是说只考虑“神似”而把 “形似”抛在一边。他曾经说道:“我并不是说原文的句法绝 对可以不管,译者应该在最大限度内保持原文的句法”。因 此,傅雷先生所说的“神似”并不是抛开“形似”,而是把 两者都考虑进去。实事上,傅雷也不可能为了传达原作之神 韵而完全弃形,因为“形具而神生”形灭而神息,更何况“ 形神不和谐”的翻译观背离了他的和谐主义的审美理想。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• “它教你想起杯盘狼籍收拾饭桌的气息,医院的气息" • “那是刚吃过饭的饭厅味道,救济院味道” • “那是刚吃过饭的饭厅的气味,酒菜和碗盏的气味,救济
院的气味”
• 傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005. • 肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[J].四川外语学院学报,2002
• “Elle pue le service, l‟office, l‟hospice” • After-dinner scents seem to be mingled in it with smells
from the kitchen and scullery and the reek of a hospital.
• 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是 要保持原文ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇 而仍不失为中文。
It seems that an ideal translation is the original author‟s writing in Chinese.
The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese.
“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在 神似。”
• Formal resemblance means to keep the form of the source text such as the text type, sentence structure, figure of speech and metrical pattern.
• Spiritual resemblance means to reproduce the spirit and connatation of the source text.
• I do not mean that we can neglect the stuctures of the original sentences. On the contrary, we have to retain them as far as possible. However, no matter how novel these sentences are, the translation has to read like Chinese.
France from 1928 to 1932. • He worked as a journalist until he
took up translating. • Translated over 30 literary works • His translation amounts to 5 million
傅雷“神似”理论
• Introduction • Translation style • Translation theory • Comment
• Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic.
• He was born near Shanghai. • He studied Art and Art Theory in
——选自《高老头》
• Fu Lei's translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style"
• Convey meaning and the feeling of the original text.
译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩 变化。
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance
“原作的神味与中国的流利”
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.
• “你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干些什么。你 太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。 你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿 就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的 事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉 得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌, 尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是 ,小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的, 我会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作——呸—— 这样的玩艺儿!”
words
Romain Rolland (罗曼·罗兰)
《贝多芬传》
Vie de Beethoven
《米开郎基罗传 》
《托尔斯泰传 》 Vie de
Tolstoï
Balzac (巴尔扎克)
《欧也尼•葛朗台 Eugénie Grandet 》 《高老头 Le Père Goriot 》 《贝姨 La cousine Bette 》 《邦斯舅舅 Le cousin Pons 》 《夏培尔上校 Le Colonel Chabert》
院的气味”
• 傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005. • 肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[J].四川外语学院学报,2002
• “Elle pue le service, l‟office, l‟hospice” • After-dinner scents seem to be mingled in it with smells
from the kitchen and scullery and the reek of a hospital.
• 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是 要保持原文ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇 而仍不失为中文。
It seems that an ideal translation is the original author‟s writing in Chinese.
The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese.
“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在 神似。”
• Formal resemblance means to keep the form of the source text such as the text type, sentence structure, figure of speech and metrical pattern.
• Spiritual resemblance means to reproduce the spirit and connatation of the source text.
• I do not mean that we can neglect the stuctures of the original sentences. On the contrary, we have to retain them as far as possible. However, no matter how novel these sentences are, the translation has to read like Chinese.
France from 1928 to 1932. • He worked as a journalist until he
took up translating. • Translated over 30 literary works • His translation amounts to 5 million
傅雷“神似”理论
• Introduction • Translation style • Translation theory • Comment
• Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic.
• He was born near Shanghai. • He studied Art and Art Theory in
——选自《高老头》
• Fu Lei's translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style"
• Convey meaning and the feeling of the original text.
译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩 变化。
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance
“原作的神味与中国的流利”
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.
• “你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干些什么。你 太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。 你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿 就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的 事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉 得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌, 尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是 ,小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的, 我会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作——呸—— 这样的玩艺儿!”
words
Romain Rolland (罗曼·罗兰)
《贝多芬传》
Vie de Beethoven
《米开郎基罗传 》
《托尔斯泰传 》 Vie de
Tolstoï
Balzac (巴尔扎克)
《欧也尼•葛朗台 Eugénie Grandet 》 《高老头 Le Père Goriot 》 《贝姨 La cousine Bette 》 《邦斯舅舅 Le cousin Pons 》 《夏培尔上校 Le Colonel Chabert》