傅雷翻译理论 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• “Elle pue le service, l‟office, l‟hospice” • After-dinner scents seem to be mingled in it with smells
from the kitchen and scullery and the reek of a hospital.
译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩 变化。
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance
“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在 神似。”
• Formal resemblance means to keep the form of the source text such as the text type, sentence structure, figure of speech and metrical pattern.
• Spiritual resemblance means to reproduce the spirit and connatation of the source text.
• I do not mean that we can neglect the stuctures of the original sentences. On the contrary, we have to retain them as far as possible. However, no matter how novel these sentences are, the translation has to read like Chinese.
“原作的神味与中国的流利”
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.
• 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是 要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇 而仍不失为中文。
It seems that an ideal translation is the original author‟s writing in Chinese.
The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese.
——选自《高老头》
• Fu Lei's translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style"
• Convey meaning and the feeling of the original text.
• “你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干些什么。你 太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。 你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿 就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的 事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉 得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌, 尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是 ,小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的, 我会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作——呸—— 这样的玩艺儿!”
傅雷“神似”理论
• Introduction • Translation style • Translation theory • Comment
• Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic.
• He was born 百度文库ear Shanghai. • He studied Art and Art Theory in
• “它教你想起杯盘狼籍收拾饭桌的气息,医院的气息" • “那是刚吃过饭的饭厅味道,救济院味道” • “那是刚吃过饭的饭厅的气味,酒菜和碗盏的气味,救济
院的气味”
• 傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005. • 肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[J].四川外语学院学报,2002
France from 1928 to 1932. • He worked as a journalist until he
took up translating. • Translated over 30 literary works • His translation amounts to 5 million
words
Romain Rolland (罗曼·罗兰)
《贝多芬传》
Vie de Beethoven
《米开郎基罗传 》
《托尔斯泰传 》 Vie de
Tolstoï
Balzac (巴尔扎克)
《欧也尼•葛朗台 Eugénie Grandet 》 《高老头 Le Père Goriot 》 《贝姨 La cousine Bette 》 《邦斯舅舅 Le cousin Pons 》 《夏培尔上校 Le Colonel Chabert》