中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年第11期作者简介:倪筱(1973-),女,土家族,湖北宜昌人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

收稿日期:2018年6月27日。

茶起源于中国,在漫长的历史发展长河中,茶已不单单是一种饮品,
更是一种文化的象征,其超凡脱俗、淡泊名利的深厚文化内涵,深受文人墨客的喜欢,因此,茶日渐成为不少文学作品中的“常客”,而这种现象随着新航路的开辟,也出现在了英语语言文学中。

值得一提的是,在英语语言文学中,中国茶文化对英美文学的影响最为深远,尤其是我们在拜读英美文学名著时,经常看到有与茶相关的描述和介绍。

由于中西方的茶文化存在差异,我们在对英美文学著作进行翻译时,在熟练掌握了翻译技巧的同时,还要从“文化理解”的视角下进行汉译,才能更透彻地理解英语语言文学作品的深厚内涵以及作者的主旨思想,这既有助于我们了解西方文化,也在一定程度上促进了中国茶文化的传承与融合。

1中国茶文化的解读
有关中国茶的起源,最普遍的说法是,茶早在远古神农氏时就出现了。

当时,它仅局限于药用价值。

慢慢的,随着大众生活水平和认识的不断提高,茶,所蕴含的深厚文化内涵和思想精髓,被历代的文人墨客所挖掘,他们以文字作为载体,开始进行大量的文学创作,形成的诗歌、散文、著作等,在民间广为流传,影响深远。

1.1茶的起源与发展
有记载显示,早在中国的远古神农氏时期,茶叶就出现了。

最初,茶叶是以药物的身份被人们所熟知。

慢慢的,随着人们对茶叶认知度的不断提升,人们开始饮用泡入沸水中的茶叶水,感觉神清气爽,通体舒畅,其饮用价值才逐渐被人们所接受并利用。

在漫长历史发展长河中,茶不断与传统文化、诗歌散文、艺术表演、思想哲学等相互融合,逐渐形成了中国博大精深、源远流长的茶文化。

可以说,唐代茶圣陆羽第一部茶作品《茶经》的问世,标志着我国茶文化的正式形成。

1.2茶文化的文学创作
在我国的文化发展史上,茶文化不断吸收“思想之精髓”,成为我国优秀传统文化中的“艺术瑰宝”。

“天人合一”是茶思想的精髓,生态平衡是茶思想的核心内容,追求人与自然和谐相处,则体现着茶文化的“和”文化;而茶精神是教诲人们洁身自好,清正廉洁、待人真诚的处世之道,其博大精深的深厚文化内涵,发人深省。

因此,提及茶文化,我们会自然而然地想到茶思想,茶精神,茶道、茶艺、茶歌、茶文学、茶哲学等一系列与茶相关的传统文化。

而这些优秀的传统文化同样也吸引着文人墨客,他们不断进行大量的文学创作,将与茶相关的传统文化,统统写入文学作品中,以此传承与发扬中国博大精深的优秀茶文化。

毋庸置疑,中国茶文化的起源与发展,对世界文学史也产生了深远影响,并奠定了中国在世界文学史上的重要地位。

2茶文化对英语语言文学的影响
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。

16世纪,伴随着新航路的开辟,中国茶作为一种商品,传至欧洲并立刻风靡,尤其是在英国,不仅成为英国皇室的必需品,而且还受到了英国文学家的青睐,成为其文学作品中的“常客”。

此外,中国茶在美国也掀起热潮,不少美国文学家从中挖掘出大量的创作素材与灵感。

因此,中国茶文化的文学内涵,在一定程度上推动了英语语言文学的发展。

2.1英语语言文学特点
英语语言文学,顾名思义,就是英语国家人民千百年来创造灿烂文化的结晶,在世界文化宝库中,占据举足轻重的地位。

研究英语语言文学,可以了解英语国家的社会文化、价值观与特点,在加强各国文化交流与融合,起到重要的作用。

纵观英语语言文学史,最为突出的就是英美两国文学。

在英美两国的文化发展史上,茶,都占有不可替代的地位,是其优秀传统文化的重要组成部分。

因为茶凭借其所具有深厚的文化内涵和丰富的艺术魅力,备受英美文学家的喜爱,也因此成为他们文化创作的主体对象,寄托了作者的无限情思与精神追求,在不同历史时期,被赋予了不同的思想内涵。

众所周知,英美两国是英语国家,目前也是世界上综合国力、国际地
位较高的国家,不过,在历史发展中,并非全部如此。

直到英国经历了两
次工业革命,美国进行了独立战争后,英美两国迅速在政治格局和经济体制上进行了深刻变革,才逐步发展成为当今的世界强国。

纵观英美两国的发展史,他们都曾是世界上最大的殖民国家,人口众多,地域广袤,形成了英美两国的多文化格局,这种多文化的特色,被淋漓尽致地呈现在英美两国的文学作品当中。

文艺复兴后,英美两国出现了很多文学家、思想家、艺术家,他们追求思想自由,语言也无拘无束,在文学创作中,以自由浪漫为宗旨,以阶级斗争、宗教、战争为主要创作题材,反映出当时科学真理与封建迷信的斗争与对抗,是人类发展史的重要时期。

为此,在多元文化发展的背景下,英美两国的文化交流不断扩大,思想不断融合,创造出了独具匠心的英美文学创作风格,这也成为英语语言文学的主要特点。

2.2中西茶文化的差异
虽然英美两国的茶文化都起源于中国,但茶文化理念与中国大相径庭,就喝茶习惯而言,中国人饮茶,讲究环境清幽、口味清淡,主要强调“清”,这与中国人谦虚、低调的品行有关,而英国人注重茶味,味道越浓郁、口味越醇厚的茶叶越受欢迎,同时,英国人对喝茶环境也十分讲究,要求布置的复古典雅,奢华而高贵,这也直接体现在文学家创作上,有关茶文化的文学作品爱憎分明,情感表达丰富,其中下午茶的饮茶习俗就是英国茶文化的代表。

在美国,受生活节奏快,压力大的现实情况影响,喝茶成为公众缓解疲劳、提神醒脑的首选。

与中英茶文化修身养性特点不同的是,美国的茶文化更注重便捷高效。

可以说,由于中西茶文化理念不同,这就要求我们,在对英语语言文学进行翻译时,需要掌握翻译原则和技巧,还要充分了解作者的写作背景和意图,才能更好地体现茶文化。

为此,对英语语言文学作品中的茶内容进行汉译时,需要具体问题具体分析。

3英语茶文学作品的翻译原则
不少学者认为,文学源于生活,又高于生活。

在英语语言文学中,有不少有关茶文化的著作,其中英美两国最为突出,从中也体现着英美两国人们的生活方式、思想观点等,因此,我们在对两国文学作品中茶文化内容进行汉译时,需要掌握翻译的原则和技巧,从文化理解角度出发,才能更好地理解两国茶文化内涵,进行推动茶文化领域的跨文化交流。

3.1翻译本质是一种跨文化交流
想要学好英语语言文学,就要做好翻译工作。

要知道,翻译不是一种纯粹的技术理论。

若简单地理解为,翻译就是将一种文字转化成另一种文字,只强调语言符号的转换,而忽视了文化内涵等深层次内容的转换,那么,长此以往,在对英语语言文学进行翻译时,就会长期束缚在语法、词义、直译等方面,使文学作品缺乏文化生命,可能会导致在对茶文化著作汉译时,出现扭曲原意、走样、与母语国文化价值大相径庭的现象。

因此,有一些学者认为,翻译的本质是一种跨文化交流,不应局限于对字面符号的简单转换,而是要深入了解两种不同的文化层次,在对其开展跨文化交流,从字符引申的含义进行翻译工作,必须明确,翻译的对象不是作品文本,而是文化文本。

3.2翻译的原则就是讲究“文化理解”
何为文化理解?简单来讲,就是在翻译过程中,提倡差异文化间的“开放性对话”,要想忠实于原文化文本,诸如对英语语言文学作品汉译时,就要以“文化生态、文化心态、文化转译”为主要翻译原则。

对英语语言文学汉译时,要从母语的本原文化背景中,寻找知识资源等的文化文本作为汉译的理论基础。

举例来说,勃朗特的文学巨著《呼啸山庄》、夏洛蒂勃朗特的著作《简爱》、查尔斯狄更斯的著作《匹克威克外传》等中长篇小说中,都有关于英国茶话会(TEA PARTY )、下午茶(af 原ternoon tea )等情节描写,比如《简爱》第8章的有一段描述如下:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies ”,翻译成中文为:“我还没喝茶,请给这两位女士安排托盘和茶杯”,这段文字描写的就是坦普尔女士为了安慰简爱请她喝茶”的情节。

中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现
倪筱
(三峡大学科技学院,湖北宜昌443002)
摘要:中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。

随着中西方经济贸易的往来,茶叶,作为一种商品远销海外,茶文化也随之渗透到西方各国的文化之中,对当地的文学领域产生深远影响,其中不少经典的文学作品中都有茶的“身影”。

本文基于对中国茶文化的解读,分析中国茶文化对英语语言文学的影响,结合英语语言文学的特点及翻译原则,探究中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现,旨在更深入地了解英语语言文学,促进世界多元文化的交流与融合。

关键词:中国茶文化;英语语言文学;翻译;体现
(下转第246页)
思考·探索
243
2018年第11期
学术专业人文
茶趣
在考虑目的语的本原文化背景外,在翻译过程中,还要忠实原文,遵循一些已经公认的翻译表达,诸如英语语言文学作品中的“black tea ”,并非直译为“黑茶”,应译为“红茶”。

同时,还要注重上下文章的连贯性,避免犯错。

4英语文学作品中茶文化的翻译体现
中国是茶文化的故乡,在英美等英语语言国家的发展史上,英语语言文学都或多或少受到了中国茶文化的影响。

从不少英美文学著作中,我们不难看出,英美茶文化极为形象生动,能让人真切感受到现实生活中茶文化的独特魅力。

而这些作品中的茶文化都倾向于与“中国”相连,比如“中国的绿茶”(green tea )、“中国的泪水”(Chinese tear )等,从侧面反映出中国茶文化对英美茶文化形成与发展产生的影响。

值得一提是,英国著名作家乔治·奥威尔所写的文学作品《泡一杯好茶》中也记载了许多茶文化内容,比如饮茶目的、饮茶方式等,在汉译过程中,我们能发现不少中国茶文化的“身影”。

同时,在英美的不少诗歌中,诸如彼得·莫妥的《赞茶诗》、纳厄姆·泰特的《灵丹妙药:茶诗两篇》、乔治·拜伦的《唐璜》等都有对茶的描写与赞美,“茶”在诗人的眼中变换成“灵魂之液”、“中国泪水”等,不难看出,中国茶文化在英语语言文学翻译中,占据着重要的地位。

值得注意的是,在英语语言文学翻译中,中国茶文化还有着不同的含义。

诸如,“for all the tea in China ”,从表面意思理解,这句话的含义是“中国所有的茶”,但其实,这个短语的真正含义是“无论如何”的意思。

再比如,“a cup of tea ”,本义是“一杯茶”,而引申义则为“喜爱的人或事”,引申含义的背后,就是中国茶文化对英美文学特定影响的反映。

因此,在对有关茶文化相关的英语语言文学进行汉译时,就需要具体问题具体分析了。

5结语
中国是茶文化的故乡,伴随着中西对外贸易的发展,中国茶文化开始在世界范围内进行传播,并对英美等英语语言国家的文学发展产生深远影响,不少英语文学作品中都能找到茶文化的“身影”。

因此,熟练掌握英语语言文学的写作特点和翻译技巧,有助于我们在其进行汉译时,能挖掘出中国茶文化的深刻内涵,这既有利于中国茶文化的发展与传承,也有利于中西文化的交流与融合,对中国和世界的文化发展来说,都具有极为重要的意义。

参考文献
[1]蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].开封教育学院学报,2015(6):47-48.
[2]付丽云.从目的论角度看文学作品复译的必要性———以《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010(3):88-90.
[3]刘航.英文翻译中语言的多元化文化体现[J].海外英语,2010(11x):287-288.
[4]金学宁.基于文化理解的英语教学方法提高途径探究[J].科教文汇,2008(1):57-58.
[5]钟志华,周榕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].时代文学(上半月),2012(4):205-206.
与翻译内容产出、短暂性记忆等多个视角出发,提出合理的应对思路。

当然,茶叶节目中所包含的内容极为丰富,因此在茶叶节目同传时,要注重使用极具代表性,且综合影响力极其深厚的语料进行综合分析,创新茶叶节目的同传策略,从而真正意义上展现茶叶节目的实用性。

从认知负荷模式的具体内涵及应用表现看,其中着力解决大众在听力过程中所潜在的障碍因素,通过制定科学合理的英语翻译策略与方法,从而让不同文化氛围的大众群体能够对该茶叶节目中所传递和表达的文化理念及精神内涵形成突出合理认知。

在文化交流日益发展的今天,口译作为沟通过程中的“重要纽带”,其价值极其重要。

以茶叶元素为基础的节目,不仅是满足大众观影需求的重要节目形式,同时也是大众了解和认知茶文化的关键载体。

比如《说茶》、《茶界中国》等诸多优秀的“茶叶电视节目”。

在这些电视节目中,其不仅传播了茶文化,更是实现了跨文化交流背景下的文化传递与交流。

但是在这一过程中,我们需要解决“语言障碍”这一实质性差异,尤其是电视节目作为一种以语言传播为基础的实时、动态化交流节目,因此,想要实现整个节目的最佳传递,就需要结合认知负荷模式的相关理念内涵,从而实现茶文化节目的及时同传。

5结语
在当前茶叶节目活动制作、播出日益完善的时代背景下,跨文化交际已经成为该节目影响力发挥的重要环境,结合丹尼尔·吉尔的认知负荷模式理论看,在当前茶叶节目同传简化时,要注重从语言认知视角来理解茶叶节目中所包含的信息内容和文化底蕴,通过科学认知同传理论内涵,从而有效指导整个同传训练机制,实现茶叶节目内涵的最佳传递。

参考文献
[1]理查德·克拉克,文森特·克拉克,姜敏.从教育新行为主义到神经科学:以认知负荷研究的起源与未来为视角[J].现代远程教育研究,2014(5):151-152.
[2]刘佳.从图式理论看文化讲座节目汉英同传的补偿策略———以《百家讲坛》名家讲座为例[J].考试与评价(大学英语教研版).2016(8):176-182.
[3]唐媛.丹尼尔·吉尔的精力分配模式在访谈节目同声传译的应用[J].湖南第一师范学院学报,2016,(12):102-105.
[4]王晓露,纪蓉琴.听辨能力训练与交替传译质量提升之关联度研究———基于交替传译认知负荷模式的实证研究[J].外语电化教学.2015(3):121-122.
[5]钟丽佳,盛群力.如何调控认知负荷“最优化”:发展综合认知能力———访谈国际著名认知科学家弗莱德·帕斯[J].现代远程教育研究,2017(7):191-193.电影制片厂能够确保动漫作品制作的专业性,而海峡茶业交流协会则能够对动漫作品中的茶文化元素呈现进行指导。

与此同时,作为茶叶企业,也可以通过与动漫企业开展合作,需求共赢发展机会,如在《乌龙小子》的拍摄中,三和茶业有限公司就参与了动漫作品投资,对茶文化的传播以及对茶叶产业发展所发挥的推动作用,则是这部动漫作品展现出投资吸引力的重要原因。

虽然茶文化与动漫文化的协同传播仍旧处于探索阶段,但是只有敢于尝试,这些承载茶文化的动漫作品才能够被青少年群体所认可,而《乌龙小子》以动漫的形式呈现茶文化,则能够凭借生动的形象促使茶文化展现出更强的吸引力,在此过程中,作为投资方的三和茶业不仅可以从盈利中获得分成,而且能够将此作为一次能够展现自身文化使命感、社会责任感的文化营销,由此可见,茶叶企业参与茶文化主题动漫作品投资,对于茶叶企业发展、茶文化的传播而言具有重要意义。

当然,茶叶企业与动漫企业的合作价值并不止于此,如茶叶企业可以独家投资动漫产品的制作与传播,并将动漫作品中的主要人物形象作为茶叶产品LOGO ,如海尔企业与动漫作品《海尔兄弟》的联姻就是这种模式中的典型案例,而茶叶企业则可以对相关成功经验进行借鉴,从而在提升企业知名度、影响力,推动企业品牌构建的基础上,为茶文化与动漫文化的融合发展提供更多动力。

另外,政府部门在推动茶产业与动漫产业共赢机制的构建中也有必要充分发挥出自身作用,如政府立法部门可以出台鼓励茶企业参与动漫作品生产、动漫文化传播的法律法规,通过一定的税收、财政倾斜,有效提升茶产业与动漫产业融合发展的积极性。

与此同时,政府文化部门也需要对动漫文化的发展进行创作,以弘扬我国
优秀传统文化为出发点,鼓励动漫企业制作更多与茶文化相关的作品,从而发挥出动漫产业在推动茶文化传播中的推动作用。

3结语
动漫文化与茶文化的融合发展,不仅有利于提升受众对动漫产品所产生的文化认同、对动漫受众产生正确的引导、丰富动漫作品内容,而且也有利于推动我国茶文化应对文化多元化与文化同质化带来的挑战,进而促使我国茶文化获得更好的传播效果。

为此,在推动动漫文化与茶文化融合发展的过程中,有必要探索茶文化在动漫作品中的存在形式,并构建起茶产业与动漫产业共赢机制,从而为动漫文化与茶文化传播成效的提升提供良好的保障。

参考文献
[1]刘航宇.中国传统茶文化的动漫化传承与传播研究[J].福建茶叶,2016(11):346-347.
[2]吴严超.茶文化动漫产业经营空间分析[J].福建广播电视大学学报,2012(2):82-85.
[3]潘志生.茶品牌战略建设中的文化营销研究[J].产业与科技论坛,2006(9):92-95.
[4]萧力争,刘仲华,施兆鹏.论运用湘茶文化推动湘茶产业发展的优势与策略[J].茶叶通讯,2007(1):40-43.
(上接第243页)
(上接第244页)
(上接第245页)
246。

相关文档
最新文档