汉英翻译技巧语序变换.

合集下载

[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧

[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(完整版)翻译中的语序调整

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

汉英翻译技巧语序变换.共38页

汉英翻译技巧语序变换.共38页
汉英翻译技巧语序变换.

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。

7、心急吃不了热汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服ห้องสมุดไป่ตู้任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
38

第五讲-汉英翻译中的语序变换

第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:

极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词





a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
熟悉英语常用的句型和表达方式,使译文更加地道。
调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。

下面是一些常见的语序变换技巧。

1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。

在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。

例子:- 她把书放在了桌子上。

- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。

- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。

在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。

例子:- 昨天我去了图书馆。

- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。

- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。

在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。

例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。

- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。

在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。

例子:- 一只小黑狗。

- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。

- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。

在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。

例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。

- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。

英汉互译中的语序问题

英汉互译中的语序问题

⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“H e was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英翻译技巧语序变换课件

汉英翻译技巧语序变换课件

宾语变换
总结词:贴切表达
详细描述:在汉英翻译过程中,宾语的变换也是常见的技巧。汉语中的一些动词在英语中可能需要使 用介词短语或从句来表达,以达到贴切表达的目的。
定语变换
总结词:适当修饰
详细描述:定语是用来修饰名词的词语或短语。在汉英翻译 过程中,定语的变换也是常见的技巧。汉语中的定语在英语 中可能需要进行适当修饰,以确保与原文相符。
广告文案中的语序变换技巧
总结词
广告文案中的语序变换技巧主要通过设置悬念、制造 惊喜和强调等方式来吸引受众的注意力。
详Hale Waihona Puke 描述广告文案常常需要吸引受众的注意力,因此会使用各种 语序变换技巧来增强句子的表现力。例如,通过倒装句 式或使用修辞手法如夸张、对比等来突出产品的特点和 优势。此外,广告文案中还会使用省略句、并列句等句 式来简化语言,使信息更加简洁明了。
翻译技巧的重要性
提高翻译质量
掌握翻译技巧能够使译文更加准 确、流畅、符合目标语言习惯,
提高翻译质量。
增强跨文化交流
翻译技巧能够帮助翻译者更好地传 递原文的意思,同时让译文更加自 然流畅,从而增强跨文化交流的效 果。
提高翻译效率
掌握翻译技巧能够使翻译者在短时 间内完成更多的翻译任务,提高翻 译效率。
汉英翻译技巧语序变换课件
• 汉英翻译技巧概述 • 语序变换技巧基础 • 汉英翻译技巧应用场景 • 语序变换技巧案例分析 • 汉英翻译技巧学习与提升建议
01
汉英翻译技巧概述
定义与特点
定义
汉英翻译技巧是指在翻译过程中 ,为了使译文更加准确、流畅、 符合目标语言习惯而采取的必要 手段和方法。
特点
汉英翻译技巧具有灵活性、实用 性、针对性等特点,能够帮助翻 译者更好地传递原文的意思,同 时让译文更加自然流畅。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。

语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。

下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。

1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。

而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。

因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。

例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。

”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。

在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。

”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。

因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。

”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。

在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。

例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。

”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。

常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档