从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译-最新资料

合集下载

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析许渊冲是中国著名的文学翻译家,出生于重庆,现代汉语言学家。

他翻译了很多经典著作,例如《西游记》、《红楼梦》、《史记》等。

其中,他最广泛传播的作品便是《唐诗三百首》。

在这个翻译中,许渊冲展现了他专业的知识与出色的文学技艺。

今天本文将从音韵美和意象美两方面来赏析许渊冲翻译《唐诗三百首》。

一、音韵美(一)对诗歌分类的探究《唐诗三百首》是一部选自唐代诗歌的精选集。

据说,这部选集的作者是朝廷的文人。

其中包含了诗歌的各种种类和题材,例如五言、七言、题材描写、抒情、草原风景等等。

许渊冲为了保证翻译质量,对这些不同种类的诗歌进行了分类。

他采用了一个通俗易懂的方法来界定。

例如:五言绝句——以一个平仄的平行度,构成五字两句的句式五言律诗——以韵脚疏密的程度,可分为卷首、广韵、王旦、定形等等七言绝句——以一个平仄的平行度,构成七字两句的句式将诗歌分类可以帮助许渊冲更好地掌握不同种类的韵律规律和表现方式。

这有助于他准确地表达原诗的意境和情感。

(二)语音对比的应用在翻译《唐诗三百首》的过程中,许渊冲注重了声音的细节。

他使用复杂的语音对比演示更多细微差异, 并创意性地使用了类似“Zoom”、“Swoop”、“Sigh”这样的单词来描述某些生动的声音表达。

例如,在王之涣的《登鹳雀楼》中,诗句“白日依山尽,黄河入海流”中,许渊冲使用了“Jin” 和“strIde”来描述中国文化中的“劲”、“汲”。

这样的词汇选择有助于读者对原有歌曲的描述建立更为深刻的印象,更好地了解其情感和意义。

相比之下,许渊冲对中国文化的深刻理解和熟悉,以及对英语措辞的精通,使得这样的使用能够真正地呈现原诗表达和意境。

二、意象美(一)妙语连珠的表现方式唐代诗歌大多借助意象、比喻和隐喻来表现一些较为深刻的含义,许多诗句都充斥着各种颜色、花朵、山川或自然幻觉的描绘。

从这个角度上看,许渊冲的翻译更像是一种精灵的语言。

例如,李白的《将进酒》这首诗:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

许渊冲经典英译诗词

许渊冲经典英译诗词

许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。

比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。

再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。

他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。

这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。

让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。

我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。

从许渊冲译两首题滕王阁诗看诗词翻译的三美

从许渊冲译两首题滕王阁诗看诗词翻译的三美

摘要:本文从对许渊冲翻译的两首题滕王阁古诗入手,研究分析了许先生遵循的三美(音美,意美,形美)原则,在译文中所达到的再创造的艺术效果。

关键词:诗词翻译;许渊冲;“三美”论;文学鉴赏诗歌翻译是文学翻译的最高境界。

既不能因语言习惯的差异显露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存其韵味。

这就决定了诗歌翻译是一种再创造的艺术。

郭沫若也说过,“诗是有一定格调,一定韵律,一定诗的成分的。

如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直就不像诗了。

”本文通过分析许渊冲先生翻译的两首题滕王阁古诗,分析许先生的译作遵循音美、意美、形美的“三美”原则所达到的再创造的艺术效果。

1.许渊冲与“三美论”许渊冲,1921年生于江西省南昌市,上世纪50年获法国巴黎大学文学研究文凭。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

先后在国内外出版社中、英、法译著50余部,是中国诗歌英法翻译的知名专家。

三美论是许先生从美学的角度提出的文学理论翻译观。

这里的“三美”指的是:意美、音美、形美。

意美是指意诗要像原诗那样感动读者的心,在译诗过程中要尽可能传达原诗的意境美;音美是指用各种押韵法来再现原诗的格韵美;形美主要表现为诗歌的形式简练,对仗工整,在翻译时要尽可能保持原诗的形式。

“要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美音美的前提下,尽可能传达原文的形美。

努力做到三美齐备。

”[2]2.古诗原文译文欣赏one题滕王阁prince teng’s pavilion王安石translated by xu yuanchong滕王阁诗prince teng’s paviliontranslated by xu yuanchong槛外长江空自流。

beyond the balustrade the silent river rolls by . [3]3.从“三美论”分析译文的艺术效果3.1 意美:读者进入诗歌的意境是从感受意象开始的。

使读者通过自己的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等感受效果来加深对作品的理解和欣赏。

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。

2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。

作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。

微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。

许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。

严复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。

鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。

二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》张继,唐代诗人。

他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。

他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。

下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。

全诗如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。

第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。

前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。

月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。

许渊冲先生的英文翻译如下:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath ma ples sad ly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight stillS老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。

三美的展现_评许渊冲先生的古诗英译作品

三美的展现_评许渊冲先生的古诗英译作品

1998年12月第5卷第6期 上海大学学报(社会科学版)Journal of ShanghaiU niversity(Social Science)D ec1,1998V o l15 N o16“三美”的展现——评许渊冲先生的古诗英译作品顾 正 阳 摘 要 许渊冲先生用他那支传神之笔展现了原作的“意美”,“音美”,“形美”。

在“意美”方面,他不仅表达原作的表层形式,而且展示原作的深层含义;不仅表达原作的字间之意,而且传达原作的言外之情。

当原文有几种解释时,他选择最美的一种。

在“音美”方面,他重视原文的音韵,节奏。

在“形美”方面,他再现原文诗句的长短,对仗,重复。

关键词 古诗英译 许渊冲,“音美”,“形美”,达到了炉火纯青的程度,令读者,甚至译者叹为观止。

由于英汉两种语言的差异以及东西方两种文化的不同,要展示原诗的三美绝非易事。

而许先生却独领风骚,显示了他这方面的天才与修养。

意 美王昌龄有一首《出塞》:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

”作者挥大笔,写高远,勾画了秦汉至今历史长河中的一段情景。

评注家认为第一句诗,或者说整首诗的“新鲜奇妙”之处在于在“明月”和“关”之前用了“秦”和“汉”。

此外,作者在“里”之前用了气魄宏大的“万”。

然而,专有名词“秦”,“汉”,还有“阴山”,以及大数目数字“万”的字面译文有损诗意,且看作者如何处理这两个棘手的问题的:T he age-o ld m oon still sh ines o’er the ancien t great w all,B u t ou r fron tier guards m en have no t com e back at all.W ere the w inged general of D ragon C ity here,T he T artar steeds w ou ld no t dare to cro ss the fron tier.①译者采用意译,大改大动,将“秦”,“汉”,“阴山”分别译成“age-o ld”(古老的),“ancien t”(古代的),“fron tier”(边境)。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。

从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。

“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。

意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。

音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。

形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。

在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。

他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。

在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。

翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。

许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。

在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。

”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。

许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。

他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。

在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。

暮春秋,东风回。

明仪坛,缟衣香,主称有年华。

”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。

许渊冲《咏柳》的评价

许渊冲《咏柳》的评价

许渊冲《咏柳》的评价许渊冲先生翻译的《咏柳》就像一把神奇的钥匙,打开了一扇让世界了解中国古典诗歌之美的大门。

《咏柳》这首诗原本就极具画面感,“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

”诗人贺知章笔下的柳树就像是一位精心打扮的佳人,那高高的柳树像是用碧玉精心装饰而成,万千柳条就如同绿色的丝带垂落。

这细细的柳叶是谁裁剪出来的呢?原来是那二月的春风像剪刀一样啊。

你看,这诗里有颜色,有形状,还有灵动的想象,就像一幅活灵活现的画卷在眼前展开。

许渊冲先生对它的翻译呢,那可是把这种美给放大了,还传递到了世界的各个角落。

就好比是一个手艺精湛的厨师,原本的《咏柳》是新鲜的食材,许先生把它做成了一道精致的菜肴,让不同文化背景的人都能品尝到其中的美味。

许先生的翻译不仅仅是把文字从一种语言变成另一种语言,更像是一种文化的移植,他得让那外国友人看到这柳树的美,感受到诗里蕴含的巧思。

你想啊,如果把《咏柳》比作是一颗璀璨的明珠,在中国文化的宝库中闪闪发光。

许渊冲先生就是那个勇敢的探险家,把这颗明珠小心翼翼地捧起来,带到了遥远的地方。

他在翻译的时候,肯定要考虑很多东西。

比如那些外国人可能没见过这样的柳树,那怎么让他们能想象出“碧玉妆成一树高”的景象呢?许先生就得用合适的词语,巧妙的语法,把那种嫩绿的、充满生机的感觉给翻译出来。

这就好比是你要给一个没见过雪的人描述雪的样子,你得想尽办法,从雪的颜色、形状、触感各个方面去描述。

许先生也是一样,他得从柳树的姿态、颜色、神韵去把它转化成另一种语言里能被理解的形象。

再说“万条垂下绿丝绦”这一句,万条柳枝垂下来,像绿色的丝带一样。

许先生的翻译得让外国人能明白这种比喻的妙处。

这就像是你给朋友介绍一个很有趣的玩笑,你得把笑点解释清楚,才能让朋友也跟着笑起来。

许先生要让外国人明白,中国人看到柳树的时候,为什么会联想到绿色的丝带,这背后是中国人独特的审美观念。

他的翻译就像是一座桥梁,连接起了两种不同的文化审美。

许渊冲诗歌翻译_三美论_再议

许渊冲诗歌翻译_三美论_再议

第30卷第1期湖北广播电视大学学报V ol.30, No.1 2010年1月 Journal of HuBei TV University January. 2010, 116~117 许渊冲诗歌翻译“三美论”再议彭 静(上海外国语大学,上海 200083)[内容提要]“三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。

三美之中,作为内容的“意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的“音美”和“形美”次之。

但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以“音美”和“形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。

[关键词] 三美论;内容;形式;意象;意境[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2010)01-0116-02在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实的“诗译英法唯一人”。

在长期的诗词英译实践探索过程中。

许先生总结出了一套自成一家的诗词翻译理论。

能让自己而且也能够让别人赏心悦目,这是诗歌翻译时创造美和传播美的最神圣的目的。

源于这种对美的创造的追求,他提出了“三美”论,即意美、音美、形美。

“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”。

“形美”则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。

虽然许先生也指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。

”[1]但是从实践上来看,许先生的英译文却显得有些本末倒置。

他的翻译实践常常过分注重三美中的音美和形美,过于强调以英语格律诗的形式和音韵再现中国古诗词的形式美,以至于将音形美的要求作为预设的前提。

以音形美为前提引发的诸多流弊,可以从其对诗意、意象和意境三方面的损害得以窥见:一、为音形而害意众所周知,在任何作品的翻译中,若不能同时兼顾内容和形式,则首先要考虑传译内容。

许渊冲令人惊艳的诗句赏析

许渊冲令人惊艳的诗句赏析

许渊冲令人惊艳的诗句赏析
许渊冲是一位著名的翻译家和学者,他在中英翻译方面有着卓越的成就。

他的一些诗句也非常精妙,给人留下深刻的印象。

以下是对他一些诗句的赏析:
1. “人生若只如初见,何事秋风悲画扇。


这句话表达了一种对人生的深深感慨。

如果人们都能像初次见面那样单纯美好,那么就不会有因为时间的流逝而产生的失望和悲伤。

这句话让人深刻地体会到人生的无常和短暂,同时也让人思考如何更好地珍惜和把握人生的每一个瞬间。

2. “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。


这句话表达了一种对过去的深深怀念。

经历过最美好的事情之后,其他的事物都显得黯然失色。

这句话让人深刻地体会到过去的美好和珍贵,同时也让人更加珍惜现在和未来的每一个时刻。

3. “今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。


这句话表达了一种及时行乐的人生态度。

今天有酒就喝醉,明天的忧愁明天再愁。

这句话让人深刻地体会到人生的短暂和无常,同时也让人更加珍惜每一个现在和未来的时刻。

总之,许渊冲的诗句充满了哲理和智慧,让人深思人生的意义和价值。

通过欣赏他的诗句,我们可以更好地理解他的思想和对人生的态度,同时也能够让我们更加深刻地认识到人生的美好和珍贵。

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译摘要:许渊冲先生在中国古典诗词翻译领域独树一帜,他将诗词翻译在“音”“形”“意”三方面着力塑造,使其译文意境优美、情感丰富。

在他的诗词翻译中,他塑造诗歌形式和音韵上的美感来衬托诗歌的意境美,也用准确传神的词语和创造性的翻译手法提供译作读者原诗中蕴含的审美体验。

关键词:诗词翻译三美论意境美许渊冲中国古典诗词的英译,由于中西文化差异,要能在翻译中传达出中诗中的优美意境,是很不容易的。

这要求译者有很强的语言能力和跨文化意识,并且还要有足够的艺术热情和文学创造力,才能够将古诗词的意境和味道展现在译作中。

诗词翻译的标准及相关理论。

翻译大师许渊冲,在前人的基础上提出过诗歌翻译的“三美论”即“意美、音美、形美”,就是在翻译中展现诗词的特征――通过传神的描写展现意境美、通过音韵的和谐(如押韵或叠词等)展现音韵之美以及通过工整的对仗或长短展现篇章形式之美,使得整篇译作再现原诗的美感、意境和情感等等。

在许老看来,其中最重要的便是“意美”,因为诗词意境之美是其非常重要的构成,因此要先力保意境美,其次是音韵美和形式美。

另外,他还提出过诸多创造性翻译的理念,如“优势论”和“竞赛论”――通过运用译语言的优势刻画诗词的意境美或者甚至译语言可以以其优势超过源语言所表达的美感,更进一步地彰显意境之美;“以创补失论”和“再创论”达到译作等于甚至胜过原作的效果。

通过译作中的音韵美和形式美塑造出古诗词优美的意境。

由于中西文化差异,很难在译作中通过词句或意象来完全地表现原诗意境,因而许渊冲就借着诗歌的一大特征――音韵和形象之美,来传达原作的意境美。

例如,在他翻译的柳永名作《雨霖铃》中,他用工整的对仗及和谐的音韵表现出一幅离别时的凄凉景象:一、寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇Cicadas chill. Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour,Before the pavilion,after a sudden shower.由于中文中的“寒蝉凄切”这种声韵感和凄凉感在英文中很难有词语对应,因此译者用英语中的押韵“chill”“shrill”来表现出这种寒蝉悲鸣的凄凉气氛,营造出离别时的萧瑟气氛。

许渊冲诗经翻译赏析

许渊冲诗经翻译赏析

许渊冲诗经翻译赏析许渊冲诗经翻译赏析 《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的⼀部诗歌总集,收集了西周初年⾄春秋中叶(前11世纪⾄前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《⽩华》《华⿉》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初⾄周晚期约五百年间的社会⾯貌。

以下是⼩编为⼤家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴! 《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特⾊。

本⽂将⽐较其中影响⼒较⼤的理雅各译本和许渊冲译本。

两位译者都是顶尖的翻译⼤家,但因两位译者所处的时代、背景、⾝份、经历等都不尽相同,且由于各⾃不同的翻译⽬的,两个译本之间存在较⼤的差异。

理雅各是完整翻译《诗经》的第⼀⼈,强调忠实原⽂,翻译更偏向直译。

其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。

⽽许渊冲的译本践⾏了⾃⼰提出的“三美”论(意美、⾳美、形美)。

许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译⽂没有过多的注释。

例1、昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,⾬雪霏霏。

理译:And no one knows our sadness. At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returing, The snow will be falling in clouds. 许译:When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough. 解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。

理雅各的译本提供了⼤量详细注释和评论,读起来更像散⽂,具有很⾼的学术价值。

⽽许渊冲的译本通过运⽤韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚⼯整,格律严格。

原诗结构⼀致,讲究押韵。

许渊冲翻译作品赏析

许渊冲翻译作品赏析

许渊冲翻译作品赏析许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。

以下是店铺精心准备的许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!1、《垓下歌》XIANG YU‘S LAST SONG项羽 XIANG YU力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!2、秋思AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.3、关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!4、静夜思A TRANQUIL NIGHT李白 Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。

从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究

从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究

从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究引言:水调歌头是中国古代文学名篇之一,被广泛诵读和传扬。

而诗歌翻译作为文学翻译的重要组成部分,其翻译是否符合原诗的意境和美感,一直是备受争议的问题。

本文将从许渊冲先生提出的“三美”原则出发,对《水调歌头》的两个翻译版本进行对比研究,以探讨诗歌翻译中的难点和技巧。

一、许渊冲先生“三美”原则的介绍许渊冲先生是中国著名翻译家,他对于诗歌翻译提出了“三美”原则,即音美、意美和韵美。

他认为,诗歌翻译应该首先保证音韵的美感,其次是诗意的美感,最后是意境的美感。

只有这三者兼备,才能称之为一篇成功的诗歌翻译。

二、《水调歌头》的两个翻译版本的对比研究《水调歌头》是苏轼的一首代表作,各个版本的翻译会在表达方式、意境和节奏上有所差异。

本文选取了杨宪益和王国维的翻译版本进行对比研究。

1. 音美杨宪益版本:“明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?”王国维版本:“明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

”通过对比两个版本的翻译,不难发现在保持原文意境和韵律的基础上,王国维版本的翻译更具有音美的特点,表达更加流畅和押韵的感觉更强烈。

2. 意美杨宪益版本:“但愿人长久,千里共婵娟。

”王国维版本:“但愿人长久,千里共婵娟。

”在这个片段的翻译中,两个版本基本保持了原文的意思和押韵。

杨宪益版本的翻译比较准确,而王国维版本的翻译则更加简练,表达了“但愿人长久,千里共婵娟”的美丽心境。

3. 韵美杨宪益版本:“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

”王国维版本:“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

”这个片段的翻译也基本保持了原文的韵律和意思。

两个版本都采用了七言绝句的形式,通过押韵的方式使句子更加和谐。

许渊冲诗歌三美

许渊冲诗歌三美

许渊冲诗歌三美许渊冲,中国当代著名诗人,诗歌创作颇具影响力。

他的诗歌作品以其清新、深邃的意境和独特的艺术风格而闻名。

许渊冲的诗歌具有三个显著的美,分别是意境美、语言美和情感美。

首先,许渊冲的诗歌以其独特的意境美令人着迷。

他善于通过简洁的文字表达,将自然景象和人文情感相融合,创造出独特的意象和意境。

例如,他在《山居秋暝》一诗中写道:“空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

”这些简洁而质朴的文字,将秋天的景色与宁静的山居生活相结合,给人以深远的思考和美的享受。

其次,许渊冲的诗歌语言美令人陶醉。

他运用准确、生动的语言,使诗歌通俗易懂而不失诗意。

他善于用形象的比喻和生动的描写,使读者如临其境。

例如,在他的《山行》一诗中,他写道:“远上寒山石径斜,白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

”这些具体的描写和比喻,使诗歌充满了生活的真实感和情感的共鸣。

最后,许渊冲的诗歌情感美深入人心。

他的诗作中充满了对生活、自然和人性的热爱和思考。

他常通过对自然景色的描绘以及对人情世故的触动,表达自己对生活的感悟和对人性的思考。

例如,在他的《自题小像》一诗中,他写道:“良久,还是笑出一生的拘束。

”这句简短而深刻的诗句,展现了诗人对自由和解放的渴望,触动了读者内心最柔软的地方。

总之,许渊冲的诗歌以其意境美、语言美和情感美给人留下深刻的印象。

他的诗歌作品流畅而清新,给读者带来美的享受和思考。

无论是在意境的构建、语言的运用还是情感的表达上,他都做到了清晰、流畅,并没有包含任何对阅读体验产生负面影响的因素。

因此,许渊冲的诗歌三美令人敬佩,也为当代诗歌的发展做出了重要的贡献。

从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现

从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现

从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现简介:中国古体诗是中国文化的瑰宝之一,而英译古体诗一直是国内外翻译界的难题。

本文以许渊冲的英译版《长恨歌》为例,探讨中国古体诗的英译再现,以及其中所体现的“三美”特征。

一、中国古体诗的独特之美中国古体诗起源于先秦时期,经过了几千年的演变与发展,形成了独特的格律与韵律体系。

其特点是字数有限,对诗句的抑扬顿挫要求极高,形成了一种独特的诗意之美。

其中,中国古体诗的“三美”特征尤为重要,即音乐美、意境美和语言美。

二、中国古体诗英译的挑战中国古体诗的英译一直以来都是一个难题,因为中文与英语的语法、词汇、音韵等有着极大的差异。

同时,中国古体诗的“三美”特征也增加了其英译的难度。

因此,许多翻译家都尝试过对古体诗进行英译,但效果不佳。

三、许渊冲的英译《长恨歌》许渊冲是一位著名的中国翻译家,他在2001年对《长恨歌》进行了英译,并取得了较高的成就。

许渊冲的英译版本充分展示了《长恨歌》的音乐美、意境美和语言美。

首先,从音乐美角度来看,许渊冲保留了中国古体诗的韵律和格律,尽量还原了原诗的音韵之美。

他灵活运用押韵和音律,使英文读者能够感受到中国古体诗的诗意之美。

其次,从意境美角度来看,许渊冲在翻译《长恨歌》时,通过精准的词语选择和翻译技巧,充分表达了原诗中的意境。

他注重表达出杨贵妃与唐玄宗的深情厚意和纷乱的宫廷生活,使读者能够领略到《长恨歌》的情感之美。

最后,从语言美角度来看,许渊冲在英译《长恨歌》过程中,注重运用优美、流畅、准确的语言表达。

他在保持原诗意境的前提下,巧妙地将中国古体诗的繁复句式演绎为英文简洁而有力的表达,使读者能够享受到中西方语言美的交融。

四、中国古体诗英译“三美”再现的意义许渊冲的英译版《长恨歌》不仅仅是一首优秀的英译作品,更是中国古体诗的“三美”特征在英译中的再现。

这一成就具有重要的意义。

首先,通过许渊冲的英译,西方读者能够更好地理解和欣赏中国古体诗的独特之美。

从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究

从许渊冲先生_三美_原则看诗歌翻译_水调歌头_两译本的对比研究

摘要:中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。

本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson 翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。

从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。

关键词:诗歌;音美;意美;形美“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。

鲁迅的原文是:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。

其在文章,则写山日嶙峋嵯峨,状水日汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。

故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(2006:126)。

”许渊冲先生把鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论,即“意美、音美和形美”。

Burton Watson(华兹生)是20世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。

他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献。

著名作家兼翻译家林语堂,曾在哈佛大学比较文学研究所深造,他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。

同时还著有《苏东坡传》,应该说林语堂对苏东坡及其诗词的理解是极为透彻的。

他认为翻译艺术所倚赖的有三条标准:第一是译者对与原文文字上及内容上透彻的了解(忠实标准);第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文(通顺标准);第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解(美的标准)(陈福康2002:326)。

对于翻译“美的标准”,林氏认为:“翻译于用之外,还有美以方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当作一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(1983:26)。

许渊冲诗词翻译赏析

许渊冲诗词翻译赏析
与原 文一 样 妙 不 可 言 。 学者们所谓 的“ 诗韵 ” : 其次再 追求 音美 . 即译文要 有 诗 歌 的押 韵 手 法 , 节调 、 押韵 , 读起 来朗朗上 口; 最后再追求 形美 , 即 句 子 结 构对 仗 工 整 [ 2 1

三、 形 式 美
诗 词 的形 式 美 是 指 句 子 对 仗 工 整 .行 数 长 短 整 齐 。许 先 生 的 译 作 里 也 不 乏 有 很 多 表 现 了 诗 句 的对 风急天高猿啸哀. 渚 清 沙 白鸟 飞 回 。 无边 落木 萧 萧下 , 不尽 长 江滚 滚 来。 万 里 悲秋 常作 客 , 百 年 多病 独 登 台 。艰 难 苦 恨 繁 霜 鬓 ,潦倒 新 停 浊 酒杯 。— — 《 登
译 文 的 音律 美 、 形 式 关 笔 者从 这 “ 三美” 角度 选 取 了

中 国古 代 诗 词 具 有严 格 的韵 律 和句 数 要 求 . 因 此 除 了 满 足 作 品 的 意 境 美 之 外 许 先 生 在 其 译 作 中 最 大 几 乎 所有 译 作 都 具 有 严 格 的 对 仗 . 如:
T h e a g e- o l d mo o n s t i l l s h i n e s O’ e r t h e a n c i e n t
g r e a t w a l l , b u t o u r f r o n t i e r g u a r d s me n h a v e n o t c o me b a c k a t
a l 】 .
Wa t e r S O c l e a r a n d s a n d s o w h i t e , b i r d s w h e e l a n d
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译
中国古典诗词的英译, 由于中西文化差异,要能在翻译中传
达出中诗中的优美意境,是很不容易的。

这要求译者有很强的语言能力和跨文化意识,并且还要有足够的艺术热情和文学创造力,才能够将古诗词的意境和味道展现在译作中。

诗词翻译的标准及相关理论。

翻译大师许渊冲,在前人的基础上提出过诗歌翻译的“三美论”即“意美、音美、形美”,就是在翻译中展现诗词的特征通过传神的描写展现意境美、过音韵的和谐(如押韵或叠词等)展现音韵之美以及通过工整的对仗或长短展现篇章形式之美,使得整篇译作再现原诗的美感、意境和情感等等。

在许老看来,其中最重要的便是“意美”,因
为诗词意境之美是其非常重要的构成,因此要先力保意境美,其次是音韵美和形式美。

另外,他还提出过诸多创造性翻译的理念, 如“优势论”和“竞赛论”一一通过运用译语言的优势刻画诗词的意境美或者甚至译语言可以以其优势超过源语言所表达的
美感,更进一步地彰显意境之美;“以创补失论”和“再创论” 达到译作等于甚至胜过原作的效果。

通过译作中的音韵美和形式美塑造出古诗词优美的意境。

由于中西文化差异,很难在译作中通过词句或意象来完全地表现原
诗意境,因而许渊冲就借着诗歌的一大特征音韵和形象之美,来传达原作的意境美。

例如,在他翻译的柳永名作《雨霖铃》
中,他用工整的对仗及和谐的音韵表现出一幅离别时的凄凉景 象:
、寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇
Cicadas chill. Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour , Before the pavilion , after a sudden shower.
由于中文中的“寒蝉凄切”这种声韵感和凄凉感在英文中 很难有词语对应,因此译者用英语中的押韵
chill ”“ shrill ”来表现出这种寒蝉悲鸣的凄凉气氛,营造 出离别时的萧瑟气氛。

二、巧用动词、叠词等,营造原诗中的气氛和意境
重炼字炼词,一首好诗或好词,常常都是通过一个传神的词语, 就将整个画面、 意境都淋漓尽致地刻画出来了。

许渊冲在翻译诗 词时所用的英文词语,往往都形象、传神、精炼,可称为是“诗 眼”,有力地增进了诗词的意境美。

例如,李白的《菩萨蛮》 中:
暝色入高楼,有人楼上愁。

The dusk invades the tower high a longing sign.
在这首词的翻译里, 许老用“ invade ”一词, 生动地写出了 傍晚
时分夜色要开始降临、笼罩四周的景象,衬托出悲凉、萧瑟 的气氛。

锤词炼字是 中国诗词学的古老传统, 大凡中国诗人都非常注
where someone sighs
三、巧用“优化论”“竞赛论”“再创造”等翻译技巧,用创造性的翻译营造出诗词的优美意境和丰富情感
许老非常看重诗歌翻译的“三美”,尤其是意境美,常被他认为是不可缺失的。

他认为意译的境界是比直译要高得多的,在
形似”与“神似”之间,他多追求“神似”,即如果创造性的
翻译传达原诗的意境美的话,那么就算是成功的翻译。

优化论”和“竞赛论”都可以归结为“在翻译中发挥译语的优势”。

在翻译古诗词时,别出心裁的译者会发挥译语优势,直接在翻译中进行再创作,虽然无法完全对等原文,但是却能更生动、传神地展现原诗意境。

例如,《九歌?湘夫人》中的名句:袅袅兮秋风,洞庭波兮
木叶落
The autumn breeze ,oh !ripples and grieves. The Dongting Lake oh !with fallen leaves.
许译在此发挥了英语精确的优势,以两个非常准确传神的动词
“ ripple ”“grieve ”,将“秋风吹皱湖水,激起一片涟漪” 的画面生动地刻画出来,还将“涟漪”拟人化,似乎带着愁容,这本身在原文中是没有的,但是作者发挥译语优势,创造性地翻译原诗,以此将原诗中难以对等的朦胧、柔和的意境美表达出来。

四、结语
许渊冲先生追求诗歌翻译的“音美、意美、形美”,他巧妙地塑造诗词翻译的“三美”――和谐的音韵、华丽的篇章形式和
优美的意象。

另外,许老也善用传神、精准的词语来画龙点睛, 用一个词就可以点亮整篇译作。

此外,他倡导“优势论” “竞赛论”等创造性的翻译手法,通过发挥译语优势,进行二次创作, 将原诗的神态、意境和美感临摹到译作之中,从而使译作读者拥有与原作读者相同的审美感受。

相关文档
最新文档