汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译

合集下载

汉日词类的语序对比与日语教学

汉日词类的语序对比与日语教学

汉日词类的语序对比与日语教学作者:董娟娟来源:《卷宗》2013年第12期摘要:中日两种语言在文字的使用等方面有很多共通之处,在语序的表现方面也有同有异,因此我们很有必要对中日两种语言进行比较细致的对比,以解决学生在日语学习时出现的问题。

语序教学应成为日语教学与研究中不可或缺的内容。

本文从词类的角度对汉日两种语言进行对比,以此明确在日语教学中应当关注的细节方面的问题,为日语的语法教学提供些许有效的思路和方法。

关键词:汉日对比;语序;日语教学学生在习得一种语言的时候,往往先从其外在的形式入手,然后逐步深入进行学习。

因此在日语教学的过程中,我们应当尽可能的为学生呈现一些公式化的、程式化的语言模式,而语序无疑是最好的公式化的表现。

我们通过对汉日两种语言的词类的位置的分析,便能比较清晰的看到这些程式化的语言表现了。

1 汉日两种语言的根本差异汉语与日语尽管在历史上有很多的渊源,但完全是两种不同的语言。

其在类型、语序和形态各个方面都存在着明显的不同。

首先,从语言类型上,日语属于黏着语。

黏着语的特征是,词尾有变化,附属词十分发达。

与日语相比,汉语则是属于孤立语。

汉语的特征是,没有词形的变化,也不存在日语的那种附属词。

句子中的词各自独立。

语法关系主要靠语序来表示。

其次,在语序上,日语的语序相对于汉语要自由的多。

因为日语是靠附属词表示语法关系的。

而汉语的句子的语法关系主要靠语序来决定,汉语的语序变化会对语义产生很大的影响。

再次,在形态上,日语与印欧语相似,形态十分丰富,非常注重语法形式上的完整。

日语单词有词形的变化,汉语没有词形的变化。

因此经常借助语序或者虚词来表现语义。

2 汉日两种语言语序上的具体差异日本东京大学教授角田太作在其所著的《世界の言語と日本語》一书中,将日语的语序分为十九个项目进行论述,具体列为下表内容:通过这个表格,我们能够看出19项语序类型中,完全不同的只有2、10和17三项,可见汉日两种语言在语序上有很多相似的地方,也存在着不同点。

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言在语言学领域,语言间的异同常常能反映两种文化的深度和独特性。

特别是对于中文和日语来说,两者在表达数字、量词、计数方法上存在着许多独特的表达方式和细微差别。

本文旨在探讨中日数量词的异同,并对其翻译方法进行深入研究。

二、中日数量词的异同(一)数量词的定义与分类数量词是用于表示数量或计数的词汇。

在中文和日语中,数量词都有明确的分类和用法,但两者在具体使用上存在显著的差异。

(二)中文数量词的特性中文的数量词有“数词+量词”的结构特点,例如“一个苹果”、“两只狗”中的“一”和“二”是数词,“个”和“只”是量词。

量词通常用来修饰名词,如“一只苹果”、“一些苹果”等。

此外,中文还有特殊的“模糊数量词”,如“许多”、“一点”等。

(三)日语数量词的特性日语的数量词主要依赖于句法结构来区分数字与数量的关系,不单独使用量词,如“一匹の犬”(一匹狗)。

此外,日语还具有特殊的量词,如“本”(本子)可以用于表示“一本书”或“一支钢笔”。

(四)中日数量词的异同比较中日数量词在表达上既有相似之处,也有显著差异。

相似之处在于两者都需要使用数词来表达具体的数量。

而不同之处在于中文通常需要量词来修饰名词,而日语则更依赖于句法结构。

此外,两者在数量词的选择和用法上也有所不同,例如对于动物的量词选择。

三、中日数量词的翻译研究(一)直译与意译对于简单的数量表达,直译法通常是最常用的翻译方法。

例如,“三个苹果”可以直接翻译为“三个苹果”。

然而,对于一些特殊的量词或具有文化含义的表达式,可能需要采用意译法进行翻译。

例如,“一杯茶”可以翻译为“a cup of tea”。

(二)文化背景的考虑在翻译过程中,应充分考虑中日两国的文化背景。

例如,某些中文的模糊数量词在日语中可能没有对应的表达方式,需要结合上下文进行翻译。

此外,对于一些具有特殊文化含义的数量表达,如成语、俗语等,应尽可能保持其原有的文化色彩。

四、结论本文通过对中日数量词的异同与翻译方法进行深入研究,发现两者在表达方式和用法上存在显著差异。

日、汉语量词对比初探

日、汉语量词对比初探

日、汉语量词对比初探
白美云
【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(007)005
【摘要】量词(日语称为助数词)的大量使用是汉语和日语的共同特点之一.现代汉语和日语中的量词既有共性,又有个性,既有联系,又有区别.在量词的意义和用法上,则是差异性大于共通性.利用<现代汉语词典>、<广辞苑>、<详解日汉辞典><汉字源>等语言工具书,采用图表形式,就汉、日语量词在语义和用法方面进行简要对比,并就其在翻译方面的特点进行初步的探讨.
【总页数】4页(P547-550)
【作者】白美云
【作者单位】山西农业大学文理学院,山西太谷030801
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.英汉语量词的认知对比——从认知上的"有界性"看英汉语量词对名词的"标记性" [J], 张庆瑞
2.汉语和东南亚语言个体量词系统对比及个体量词教学 [J], 张赪;王晓哲
3.从英汉量词对比角度来谈对外汉语量词教学的偏误分析及对策 [J], 杜曾慧
4.藏缅语族动量词语义特征初探——兼与现代汉语普通话对比 [J], 何青霞;尉春艳;刘常飞
5.汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译——以汉语数量词为出发点 [J], 韩璐璐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

日汉语中量词的比较研究

日汉语中量词的比较研究

日汉语中量词的比较研究一、日汉语中量词的定义《日本语教育辞典》对助数词的定义为:助数詞は接辞のひとつで、数を表す語について数詞を構成する要素である。

日本著名语言学专家饭田朝子认为:在日语中数事物的时候,原则上数词不是单独出现的,而是像&lsquo;鉛筆一本、猫三匹&rsquo;这样伴随着接续词一起出现的。

像这类直接接在数词之后的词我们称之为助数词。

[1]而《暂拟汉语教学语法系统简述》中汉语关于量词的记录为:表示事物或者动作的数量单位的词叫做量词。

量词分为两类,计算事物的叫名量词,计算行为动作的叫动量词。

[2]这是关于量词最早的一个较明确的定义。

此外,还有的汉语学家认为:单位词(量词)是名词的一种、表示人物的数量。

由于经常和数词一起使用,所以又称为&lsquo;量词&rsquo;。

二、日汉语中匹的用法比较在日语的《大辞泉》(小学馆)中匹的用法是:匹(名)①用于指成对做的大人的衣物和羽毛织物;②数钱的单位。

古代是10文,后来25文为一匹。

(接尾词)助数詞。

用于数鸟类、昆虫类、鱼类等的动物。

根据前面出现的数词上变为「びき」「ぴき」的读法。

如:二ぴきの猫。

另外在《日本国语大辞典》(第八卷)中匹的用法如下:匹(名)布棉、特别是针织物得长度的计量单位。

(接尾词)用于数昆虫类、鱼类等动物。

原来是指牛马等大型兽类,后来逐渐包含小型动物。

《现代汉语辞典》(1977年)中关于匹的用法是这么记录的:匹量词①用于马,骡等。

②用于整卷的绸或布(五十尺,一百尺不等)。

三、日汉语中匹的可计数对象比较日、汉语中的匹的用法有很多不同的情况。

首先从固定构成上来看,一般情况下汉语中的匹后面直接跟修饰的对象,构成为:数字+匹+(修饰语)+中心词。

如:一匹白头的蚯蚓、一匹马、一匹布等。

而日语中的匹有两种构成方式:一是数字+匹+の(修饰语)+中心词,如:一匹の黒い犬、一匹の魚等。

二是中心词+数字+匹,如:蜘蛛が一匹、鼠一匹、蝮が十匹等。

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。

然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在诸多异同。

本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言交流与翻译提供一定的参考。

二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉语数量词:汉语中数量词的使用较为丰富,包括基数词、序数词、量词等。

其中,量词是汉语数量词的一大特色,如“一只鸟”、“两本书”中的“只”、“本”等。

此外,汉语中还常使用“多少”、“几”等疑问词来表示数量。

2. 日语数量词:日语中数量词相对简洁,主要以基数词和序数词为主。

虽然日语中也使用量词,但数量和种类远不如汉语丰富。

此外,日语中常通过添加后缀或助词来表示数量的增加或减少。

(二)数量词的使用习惯1. 汉语使用习惯:汉语中数量词通常放在名词之前,形成“数量词+名词”的结构。

此外,在表达复杂数量时,汉语中常使用“一……就……”的结构。

2. 日语使用习惯:日语中数量词的顺序较为灵活,可根据表达需要进行调整。

此外,日语中常使用“数词+名词”的结构,同时通过助词和后缀的变化来表达数量的增减。

三、中日数量词的翻译方法(一)直译法直译法是指在翻译过程中保持原数量词的结构和含义不变,直接将其翻译成对应的目标语言数量词。

这种方法适用于那些在两种语言中都有对应表达的数量词。

(二)意译法意译法是指根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原数量词的意思进行解释和转化,以更贴切地表达原文含义。

这种方法适用于那些在两种语言中无对应表达或对应表达差异较大的数量词。

(三)增译法增译法是指在翻译过程中根据需要增加一些数量词或其他词汇,以使译文更加准确、完整。

这种方法常用于处理那些在原语中隐含而在目标语中需要明确表达的数量关系。

四、案例分析以“一百个苹果”为例,在汉语中,“一百个”是明确的数量词,“苹果”是名词。

1 日汉两种语言的语法语序不同

1 日汉两种语言的语法语序不同
1倒译
日汉两种语言的语法语序不同,为了使译文符合译出语言的语法和语序,在互译时,原文语序可以前后颠倒,即将后面部分搬到前面,或者将前面部分搬到后面。这种译法叫做逆译,或叫倒译。
例子
中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。
顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1000ドルです。
倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1000ドルです。
译:自民党败在泛滥,低下,失信,投票率,积怨,联合和老龄这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。
⑵生肖,是记人的生年所属的动物,也叫属相,因有十二个,故称十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。
例子
1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。
このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大きな影響を与える骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。
〔訳文〕
其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它的注意点。
~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉语无法表达清楚。
例2それは灰色の制服を着た南北戦争当時の南軍の兵士である。
译:那是南北战争时期穿灰色制服的南军士兵。
(“黄”区别性质的名词,“蓝”是时间的名词,“紫”是动词性词组。)
9规划法与异化法
三人によれば文殊の知恵
归化法三个臭皮匠赛过诸葛亮
异化法三人智慧高,定把菩萨超
噂をすれば影がさす
规划法说曹操曹操就到
异化法说到此人时,此人身影现
例雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる。

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言在语言学中,数量词作为重要的语法元素之一,其作用和表达方式在不同语言中呈现出显著差异。

尤其在中国和日本这两种有着深厚文化底蕴和独特语言系统的国家,数量词的运用更显独特之处。

本文将重点探讨中日数量词的异同,并就其翻译策略进行研究。

二、中日数量词的异同(一)相同之处1. 均用于表示数量:无论是中文还是日语,数量词都是用来表示事物数量的词汇。

2. 修饰名词:在两种语言中,数量词通常用于修饰名词,表达数量关系。

(二)不同之处1. 分类方式:中文数量词包括基数词和序数词等,而日语则有数词、量词和助数词等。

此外,中文的数量词较为灵活,可单独使用或与其他词汇组合使用,而日语的数量词则相对固定。

2. 用法差异:在表达数量时,中文常使用“数词+量词+名词”的结构,如“三个苹果”;而日语则常用“数词+名词”的结构,如“三つのリンゴ”。

此外,日语中还常使用助数词来表达复数概念,如“カルシウムの箇数(Ca的复数)”。

3. 文化内涵:在文化内涵方面,中文的数量词承载着丰富的历史文化信息,如“八路军”、“八宝茶”等。

而日语中的数量词则更多地与日常生活相关,如“一緒に食事をする(一起吃饭)”等。

三、中日数量词的翻译策略(一)直译法直译法是保持原句结构、语法关系和表达方式的一种翻译方法。

在翻译中日数量词时,若直接翻译能保持原意且符合目标语言的表达习惯,可采取直译法。

例如,“三个苹果”可直译为“三个苹果”。

(二)意译法意译法是根据原文的含义进行翻译的方法。

当直译法无法准确传达原意时,可采用意译法。

例如,在翻译“八路军”时,可将其译为“the Eighth Route Army”,以更准确地传达其含义。

(三)转换法转换法是在翻译过程中调整语序、改变句式等方法。

由于中日数量词的用法存在差异,有时需采用转换法来使译文更符合目标语言的表达习惯。

例如,在将“三个苹果”译为日语时,可调整为“リンゴは三つあります”,以符合日语的表达习惯。

汉语和日语的量词对比

汉语和日语的量词对比
量词2 户3! 在汉日语里都可以用来数房屋! 如"8 汉) 两户人家(8 日) 二戸;家4 但各自都还有 别的说法4 日语里还可以用2 軒3来数房屋!而汉语 里还可以用2 家3来数房屋商店等4 如"8 日) 二軒; 住宅(8 汉) 两家人家%两家饭馆等4
汉日语里数船只都可以用量词2 只8 隻) !艘3! 但用法却刚好相反4 汉语里数小船一般用2 只 8 隻) 3!数大船一般用2 艘 3!如 "一 只 小 船 %一 艘 货 轮4 在日语里正好相反!2 只8 隻) 3一般用于数大型 船只%军舰等!而2 艘3一般用于数小船!艇等4 如" 二艘;=ー>9一隻;船4
% 脚(在日语里可以作量词$在汉语中5 现代汉 语词典6* 商务印书馆# 里虽然没有量词这一用法$ 但在实际生活中我们还是经常可以把它当作量词 用"
量词% 脚(在 日 语 里 用 语 数 椅 子 !桌 子 等 有 脚 腿的道具$如)机一脚!椅子一脚等$这些在汉语里 要说成)一张桌子!一把椅子等" 而汉语里% 脚(可 以当作动量词用$如)他踢了我一脚!他踹了我两 脚等$日语里却没有这种用法"
量词% 轮* 輪# (在 汉 日 语 里 都 存 在 $甚 至 作 为 名词它们的意义还有重合的部分$ 但作为量词它 们的用法是不一样的" 在日语里一般用来数花和 车轮$如)花一輪!梅一輪!車輪二輪" 这些在汉语 里的说法是)一朵花!一支梅!两只车轮"
而汉语里的% 轮 (可 以 作 为 修 饰 用 量 词 $多 用 于数红日!明月等$如)一轮明月!一轮红日" 还可 以用于循环的事物或动作 $如 )他 比 我 大 一 轮* 即 十二岁# !球赛已打了一轮了"
数用壶9罐9坛装的东西!汉日语里都可以用 量词2 壶8 壺$ 3!如"8 汉$ 一壶酒(8 日$ 酒一壺4 但汉 语里还可以用2 坛!罐!听3等!而 日 语 里 却 没 有 这 些用法4 如"一坛酒9两罐水9一听饮料等4

浅析汉日词汇中量词的对比

浅析汉日词汇中量词的对比

浅析汉日词汇中量词的对比作者:张晨来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第05期摘要:表达数量概念的功能是由数词和量词共同承担的。

无论哪国语言数词都可以采用阿拉伯数字表示,但量词却不尽相同。

所谓的量词是表示人、事物、或者动作数量的词。

汉语中量词很丰富,但日语中就相对较少一些。

日、汉中量词的不一一对应而导致语言学习中的困难、不便。

关键词:汉日词汇;量词;对比中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)14-0220-01一、量词概念差异(一)日语中的量词在现代日语中,原则上一个数词的后面必须要附加一个量词。

但是在日常生活中,大量的量词已经很少被用到。

形成了日语量词的一词多用的搭配功能,使得专有量词的用法主见缩小其使用范围。

比如日语中,“棹”的用法,在过去人们用细木棍等运送比较大的家具、物件等,因此使用“棹”来计量家里的立柜等大件家具。

但是现在越来越多的人已经开始使用“台”来代替这个量词。

再如,从前日常生活中必不可少的“笠”的量词为“蓋”。

随着“笠”从人们视线中的消失,其量词自身也就逐渐消失了。

因此量词的使用在一定程度上也可以反映出一个时代的发展变化。

(二)汉语中的量词量词在汉语体系中的重要作用是汉藏语言的独有特征。

汉语的十一大词类中,除了量词之外,其他十类词都是汉语和印欧语系语言所共有的,只有量词是印欧语系语言的缺项。

在汉语语法学的构建上,量词研究反应了汉语语法研究从语言共性向语言个性迈进的重大历史进程,具有重要的理论意义和实践意义。

它昭示出汉语的一个重要的语言特征,完善了语法体系的整体框架。

二、使用方法差异在对外汉语教学中,量词的教学一直是一个难点。

这不仅仅是因为汉语中的量词数量多,另一个重要原因在于:现代汉语的数量结构中,量词的使用是强制性的,也就是说数词和所指的计量对象必须由量词来连接,构成“数词+量词+名词(Num+CL+N)”的结构。

这两个因素与几百个汉语量词与无数的计量对象的搭配组合,造成了汉语中量词复杂的使用情况。

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化中,数量词是表达数量、范围、程度等概念的重要工具。

尽管两国在数量词的使用上存在诸多相似之处,但也存在不少差异。

这些差异表现在不同场合和语境下,尤其是在语言翻译过程中。

因此,对中日数量词的异同进行研究,不仅有助于更准确地理解和表达语言信息,而且有助于中日两国之间的交流和合作。

本文旨在通过对中日数量词的对比分析,探讨其异同及翻译策略。

二、中日数量词的异同(一)相同之处1. 数量词的基本功能:无论是中文还是日语,数量词都承担着表达数量、范围、程度等基本功能。

如“两个苹果”、“三本書”等,都使用数量词来表达具体的数量。

2. 修饰名词的用法:在中文和日语中,数量词常用于修饰名词,以限定其范围或程度。

如“一片树叶”、“一枚幣”等。

(二)不同之处1. 词汇形态:中日数量词的词汇形态存在差异。

例如,中文中的“二、三、十”等基本数字与英文数字的表述相似,但在日语中,需要使用“二つ、三つ、十個”等表述方式。

2. 量词选择:不同的量词可以表达不同的含义和感情色彩。

在中文中,量词的选择与具体名词紧密相关,如“一头牛”和“一只羊”所表达的意思截然不同。

而在日语中,虽然有类似中文的修饰名词的量词,但某些量词在具体用法上存在差异。

3. 表达习惯:中日两国在表达习惯上存在差异。

例如,在描述同一事物时,中文可能使用“一”作为量词,而日语则可能使用其他量词或修饰语。

此外,两国在度量衡单位的表达上也存在差异。

三、中日数量词的翻译策略(一)直接翻译直接翻译是指将中文中的数量词直接翻译成日语中的对应词汇。

这种方法适用于两国语言中量词基本对应的情况。

如“两个苹果”可翻译为“二つのリンゴ”。

(二)换算翻译换算翻译是指根据实际情况和上下文语境,将中文中的数量词换算成另一种量词或表述方式。

例如,“一束花”在日语中可以翻译为“一枝の花の束”或“花束”。

(三)省略翻译在某些情况下,为了使译文更加自然流畅,可以省略原文中的数量词。

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。

然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在显著的异同。

本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。

二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉字表达:在表达数量时,中日两国的汉字数量词使用相似,如“一、二、三”等。

但在表示较大或较小数量时,两国所使用的汉字和表达方式存在差异。

2. 词语表达:除了汉字数量词外,中日两国还使用一些特定的词语来表达数量,如“数个”、“许多”、“少数”等。

这些词语在表达上具有一定的相似性,但在具体用法和语境上存在差异。

(二)数量词的使用习惯1. 顺序与分类:在表示顺序时,中日两国都使用序数词和基数词,但在具体表达上有所不同。

此外,两国在分类方面也存在差异,如对“数类”的分类方法及表达方式。

2. 语境与修辞:在语境和修辞方面,中日数量词的使用也各有特点。

例如,在文学作品和广告中,日本常使用夸张、比喻等修辞手法来强调数量,而中国则更注重客观、精确的描述。

三、中日数量词的翻译方法(一)直译与意译针对数量词的翻译,应充分考虑语境、语义及修辞等方面的因素,采用直译或意译的方法。

直译能较好地保留原句的语义信息,而意译则能更好地传达原文的意境和修辞效果。

(二)添加与省略在翻译过程中,为使译文更符合目的语的表达习惯,有时需要添加或省略某些数量词。

如日语中的“数个”可以译为“几个”,而在某些情况下则可省略不译;而在中文中,“许多”则需要根据具体语境进行翻译。

四、实例分析(一)文学作品中的数量词翻译以《红楼梦》和《源氏物语》为例,分析两国文学作品中数量词的使用及其翻译方法。

通过对原文与译文进行对比分析,探讨直译与意译在文学作品中的运用及优劣。

(二)广告中的数量词翻译以中日两国广告为例,分析广告中数量词的翻译方法及策略。

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。

除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。

即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。

所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。

英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative (量词),quantifiers(量词)。

它们之间有相同之处,但更多的是差异。

因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。

1、一群一群人 a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang /swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。

如:a troop of demonstrators/shoppers/visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。

如:a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers/gangsters/thieves/outlawsa gang of criminals/slaves/prisoners一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle/elephants/horses/swans一群鸟 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens一群猎狗 a pack of hounds/wolves/grouse一群狐狸 a skulk of foxes一群狮子 a pride of lions一群星星 a cluster of stars一群鱼 a school/shoal of fish/shrimps一群马 a stud/drove of horses一群鹅 a gaggle/flock of geese一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies一群(窝)蚂蚁 a colony of ants/bees一群建筑物 a clump/complex of buildings2、一丝/点/层/片一片草皮 a chunk of turf一丝睡意 a wink of sleep一丝怀疑 a shadow of doubt一点点工作 a stroke of work一线未来之光 a glimpse of future一缕月光 a streak of moonlight/amber(fig)一丝绿意;一片绿色 a tint of green一片心意 a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫 a slight twinge of jealousy/embarrassment一丝恻隐之心 a sign of sympathy for...一丝懊悔 a slight twinge of remorse一层霜/雪/糖霜 a layer of frost/snow/cream一丝失望的眼神 a flicker of disappointment(剩下)一口气/一丝气 a spark/breath of life一丝失望的情绪 a taint/faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋 a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声a burst of tears/cheers/gunfire/thunder(量如洪水的)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈a flood of tears/rain/boasts少量或稀疏的一阵(小)雨/射击 a spatter of rain/bullets一阵稀疏的掌声/喝彩 a spatter of applause/cheers声响很大的一阵隆隆的炮声/雷声 a peal of artillery/thunder突然而猛烈的一阵暴雨/狂风/烈火 a gust/blast of rain/wind/flame持续短暂的一阵怒气/激情/咳嗽 a fit of anger/passion/coughing一阵呕吐 a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运/暑热 a spell of bad luck/summer heat一阵寒潮 a cold spell of weather一阵昏厥 a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism一阵尴尬 a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动 a spasm of pain/grief/coughing /excitement雹打雨淋般的一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse一阵弹雨/批评 a shower of bullets/criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意 a flush of love一点点工作 a stroke of work一阵心脏病发作 a stroke of heart attack一点点满足 a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面 a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化中,数量词是表达数量、范围、程度等概念的重要工具。

尽管两国在数量词的使用上存在共通之处,但由于历史、文化、地理等各方面的差异,两国的数量词系统仍有许多异同。

因此,对中日数量词的异同进行研究,不仅有助于加深对两国语言文化的理解,也对翻译工作有着重要的指导意义。

本文将从中日数量词的分类、表达方式、用法等方面进行对比分析,并探讨其翻译策略。

二、中日数量词的分类与表达方式(一)中文数量词中文数量词主要包括基数词、序数词、度量衡单位等。

基数词用于表示事物的数量,如“一、二、三”等;序数词用于表示顺序,如“第一、第二”等;度量衡单位则用于衡量事物的数量,如“米、千克”等。

中文数量词的表达方式灵活多样,可以通过添加前缀、后缀等方式改变词义。

(二)日语数量词日语数量词主要包括数词、量词和助数词。

数词用于表示数量,如“一、二、三”等;量词则用于表示事物的单位,如“個(ko)”表示个体,“本(hon)”表示书籍等;助数词则用于连接数词和量词,如“の”等。

日语数量词的用法相对固定,需根据具体情况选择合适的量词。

三、中日数量词的异同(一)异处1. 表达方式:中文数量词表达方式灵活多样,而日语数量词则相对固定,需根据具体情况选择合适的量词。

2. 单位差异:中日在度量衡单位上存在较大差异,如时间单位、长度单位、货币单位等。

3. 用法差异:中日数量词在用法上也有所不同,如中文中的“许多”、“少数”等模糊量词在日语中并无对应表达。

(二)同处1. 共通概念:尽管中日数量词的表达到方式有所差异,但两国语言中都存在着表示基本数量概念的词汇。

2. 借用现象:在某些情况下,中日两国会借用对方的数量词来表达特定含义。

四、中日数量词的翻译策略(一)直译法:在保证翻译准确性的前提下,尽可能保留原数量词的表达方式。

(二)意译法:当直译法无法准确传达原意时,可采取意译法,根据上下文理解并翻译出原意。

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,语言体系之间的异同也成为了很多学者研究的重点。

作为表达事物数量、程度和范围的重要词汇,数量词在中日语言中占有举足轻重的地位。

本文将详细对比分析中日数量词的异同,并深入探讨其翻译方法。

二、中日数量词的异同(一)相同之处1. 基础概念的一致性:中日两国数量词在表达事物数量方面,其基本概念和功能是一致的。

如“一、二、三”等数字在中日语言中均用来表示数量。

2. 部分量词通用:某些数量词在两国的语言中具有通用性,如“个、只、件”等均可用于表示具体的物体数量。

(二)不同之处1. 表达方式的多样性:中文数量词具有丰富的表达方式,如“十、百、千、万”等单位词的使用,而日语则更多地使用复合量词和数词组合的方式。

2. 量词与名词的搭配差异:中文中量词与名词的搭配相对固定,如“一本书”中的“本”作为量词;而日语中则更多地使用名词自身表示数量,如“一匹馬”(一匹马)。

三、中日数量词的翻译方法(一)直译法对于一些通用或相似的数量词,可采取直译法进行翻译。

如“一个苹果”可直译为“一つのリンゴ”(一个苹果)。

(二)意译法对于一些具有特殊含义或文化背景的数量词,可采取意译法进行翻译。

如中文中的“千言万语”可翻译为日语的“数多の言葉”(很多的话语)。

(三)转换法在翻译过程中,有时需要结合语境将中文或日语的数量词进行适当的转换,以便更好地传达原意。

如“中国人口众多”在翻译时可将“众多”转换为日语的“大量”,即“中国の人口は大量に多い”。

四、案例分析以一篇中日双语新闻报道为例,对比分析数量词的异同及其翻译方法。

通过具体案例,可以更直观地了解中日数量词的差异及其在翻译过程中的处理方法。

五、结论通过对中日数量词的异同及其翻译方法的研究,我们可以发现两国在语言表达上具有诸多相似之处,但同时也存在诸多差异。

这些差异源于两国文化、历史和语言发展的不同。

在翻译过程中,应充分考虑这些差异,采取合适的翻译方法,以确保译文准确传达原文的含义。

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化在数量词的使用上有着独特的表达方式和习惯。

本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译过程中的处理方法,通过深入研究中日两国数量词的表达差异,旨在提高两国间的语言交流效率和翻译准确性。

二、中日数量词的异同(一)数量的表达方式1. 中文数量词:中文数量词丰富多样,包括基数词、序数词、量词等。

量词用于表示人、事物、动作的数量或程度,如“一个”、“两个”、“三斤”等。

2. 日文数量词:日文数量词相对简洁,主要使用基数词和序数词表示数量,如“一つ”、“二つ”、“三本”等。

日文中的量词使用相对较少,且部分情况下可省略。

(二)数量词的分类与用法1. 中文数量词分类:中文数量词包括个体量词、集体量词、度量衡量词等。

个体量词用于表示单个事物,如“一个苹果”;集体量词用于表示多个事物组成的集合,如“一群人”;度量衡量词用于表示度量衡单位,如“一斤”、“一米”等。

2. 日文数量词分类:日文数量词主要以基数词和序数词为主,部分名词前会使用量词,但并不像中文那样丰富多样。

此外,日文中的量词往往根据所修饰名词的种类而有所变化,如“一匹の馬”(一匹马)与“一枚の钱”(一枚钱币)。

三、翻译过程中的处理策略(一)直接对应翻译对于中日数量词在表达上较为接近的情况,可采取直接对应翻译的方法。

如“三个苹果”可直译为“三个のりんご”(三个苹果)。

(二)意译与释译结合对于中日数量词在表达上存在较大差异的情况,需采用意译与释译相结合的方法。

例如,“一斤”可译为“五十克”或“0.5千克”,同时需在译文后加上解释性文字,以帮助读者理解。

此外,对于一些特殊的量词,如中文的“一对”或“一片”,在日文翻译中可能需要结合上下文选择合适的词汇进行表达。

(三)根据语境灵活处理在翻译过程中,还需根据具体语境灵活处理数量词。

如某些文化背景下具有特殊含义的数目,如中文的“六六大顺”,在日文翻译中需结合文化背景进行恰当的表达。

汉日量词比较简析

汉日量词比较简析

汉日量词比较简析关键词:量词;助数词;修饰关系;独立性;差异性一、汉日量词结构:汉语和日语的名词都没有单复数的形态标记,因此量词成为了名词数量范畴的语法标记。

从语法结构来看,汉语中的量词通常用来表示人、事物或动作的数量单位,通常放在动词后面,与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用。

日语的量词被称为助数词,在现代日语中,量词属于黏着语,不属于一个词类,是词缀的一种。

二、汉日量词比较:(一)分类比较1、汉语中量词的分类:汉语中量词的分类方法很多,通常認为分为两大类,名量词和动量词。

其中名量词又包含七小类,包括专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。

名量词是表示人和事物的单位,与数词合成数量短语,常作定语。

名量词分为专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。

专用名量词一般表示特定的搭配,部分是从名词借用来的,比如:“条、根、颗、缸、箱”等。

临时名量词指的是某些名词由于特定的语境临时作为量词来使用,例如:“坐了一屋子人”、“拉了两车货”、“堆了一床东西”。

“屋子”、“车”、“床”本身是名词,在这里临时组合用来表示动作的程度,但是如果离开了特定的语言环境就不能作为量词使用,因此被称作临时名量词。

动量词是表示动作行为的单位,与数词组成数量短语,常作补语。

汉语中的动量词常常放在动词后面,表示动作的次数,比如:“试一次、吃一顿、看一眼、睡一觉”等。

包括专用动量词,比如“次、回、遍、下、顿、场”,这类量词与动词的组合能力较弱,只能和部分动词进行组合;工具动量词,如“踢了我一脚”、“我打了他一巴掌”、“她瞪了我一眼”,“脚”是“踢”的工具,“巴掌”是“打”的工具,“眼”是“瞪”的工具,同样的,离开了特定的语境,“脚”、“巴掌”、“眼”也只是名词,不能作为量词来使用。

另外,把名量词和动量词合在一起,共同用来作为一种特殊的计量单位,就是复合量词。

虽然在形式上基本是“名量词+动量词”的结构,但是这种情况下名量词的使用一般比较开放,动量词比较受限,一般只有“次”最常用来组合成复合量词,比如“班次、人次、件次、卷次、辆次、批次”等。

中日语序比较

中日语序比较

1.汉语:主—谓—宾
日语:主—宾—谓
☆日译汉时谓语一定要前移
例1:
あなたは/何を/食べますか。

12 3
你/吃/什么?
2.名词和数量词的语序。

日语的数量词虽可作定语,但使用中更多的是作状语。

而中文数量词在原则上在所修饰的名词前。

2人の子供
6.在目的表达与主句的语序上,日语是目的在前,主句在后。

在“ように”句型中,中文是主句在前,目的在后。

試験に合格できるように(目的表达)みんな一生懸命勉強している。

(主句)
大家努力学习(主句)以便考试能及格。

(目的表达)
朝6時の電車に間に合うように、彼は5時に起きた。

他5点起床以便能赶上早上6点的电车。

ために句型中,中文和日语一样,是目的表达在前,主句在后。

教養を高めるために、(目的表达)本を読んでいる、(主句)
为提高修养(目的表达)而读书。

(主句)
世界平和のために、国際会議が開かれる。

为了世界和平召开国际会议。

日语数量词的语序类型学研究

日语数量词的语序类型学研究

日语数量词的语序类型学研究
曹跃香
【期刊名称】《南昌工程学院学报》
【年(卷),期】2013(032)002
【摘要】通过对日语数量词的语序考察发现,与名词有关的数量词的位置主要有三种:前置数量词、后置数量词及前置后置两可数量词.前王后王两可的数量词,在两种格式之间有的是数量词前移,有的是中心语前移,针对日语中数量词的位置问题,从语言类型学角度给出解释,并对数量词和名词之间语序变换的可能性进行分析.
【总页数】6页(P33-38)
【作者】曹跃香
【作者单位】上海师范大学中文系,上海200234;江西师范大学文学院,江西南昌330022
【正文语种】中文
【相关文献】
1.汉日语关系从句与形容词定语语序的类型学差异 [J], 盛文忠
2.汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译——以汉语数量词为出发点 [J], 韩璐璐
3.语序类型学与汉语“把”字句语序研究述评 [J], 张俊阁;
4.日语存在句的数量词研究——从体和数量词游离的角度 [J], 谢淑媛
5.日语存在句的数量词研究——从体和数量词游离的角度 [J], 谢淑媛;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译汉日两种语言中均有大量的数量词,这些数量词在修饰限定名词时起到了非常重要的作用,同时又具有各自的特点。

汉语的数量词在偏正结构中的位置较灵活,但又受到语法习惯的牵制。

通过对语言坐标轴的分析,可以看出在修饰限定客观世界中的某一物体时,数量词和其他性质的定语,是不在同一个方向上的。

此外,通过对汉日数量词语义指向的对比与分析,帮助理解原文的深层含义,可以避免翻译实践过程中出现一些逻辑上的错误。

人类通过语言认识世界,因此语言的结构和意义是与客观事物的关系和意义相匹配、相映射的。

语言作为一个既客观又主观的存在,正在被人类从各种角度、各个层面认识、理解和研究。

然而认识、理解和研究的最基本的工具又是语言本身。

其中,语序作为语言最表面的形态,自然而然地吸引了众多研究者们的目光。

陆丙甫曾经说过:“一定的语法位置表达一定的类型意义。

”“任何功能都要通过某种形式去落实。

”众所周知,汉语不像日语或英语,有形态的变化。

因此许多想从结构主义出发描写或解释语序问题的学者无法最终得出统一的结论,每一种描写都会有例外无法涵盖其中。

形式主义把语言研究的中心任务看成是研究语法成分之间的形式关系,并不需要涉及这些成分的语义和语用性质,而功能主义认为形式一定受意义的影响,强调通过语言中社会交际中所实现的功能来描写和解释语言的语音、语法和语义。

将人类的认知系统引入语法研究所形成的认知语言学的核心观是:语言的结构方式临摹外在的现实事态,语法结构的本质是象征性的,是人们感知世界图式的一种反映。

比如,汉语语序变化多样,如果试图通过一条原则来说明,必然面临着许多“例外”。

而且,语言是活的,它的灵活性带来了各种变化的可能性。

极端一些说,即便是不太符合正常語序的语言,也可能出现在生活中。

因此就给研究者们带来了许多的麻烦。

廖秋忠曾经说过:“就目前的情况而言,不管是形式主义者提出的一些形式解释原则或功能主义者提出的一些功能解释原则都面临着一个共同的问题:他们所提出的‘普遍’原则,其适用性经常是有限的,只是具有相对的普遍性或倾向性,而不具有绝对的有效性,经常经不起新语料的考验。

”数量词时常脱离描写好的定语语序,是定语范畴中的“异类”。

由于其极具特色,研究起来非常有趣,因此笔者打算将这一“异类”单独拿出来讨论,从数量词的特殊性来反观中日定语语序有何异同。

中文里,数量词做定语时的语义指向一般是指向中心语的。

如“三个人”“五层楼”“成千上万的昆虫”。

而日语的数量词在数量上没有汉语的多,位置也可以移动。

在把数量词从汉语翻译成日语时,可以按照原文的语序,也可以将数量词移至动词前。

从日语翻译成汉语时,也可以根据汉语的语境需要,添加合乎语法规则的数量词。

一、汉语“自由”的数量词从定语的语序来看,汉语的数量词相对自由一些,充分体现了定语语序的能动性。

如“一封陌生女人的来信”和“陌生女人的一封来信”都可以说。

数量词是从数量上对中心语进行描述,与形容词、名词或代词相比有本质的区别。

其他的修饰语都是使中心语所指称的抽象概念具象化,是从横向(X轴)把逻辑概念拉向现实;而数量词是从纵向(Y轴)规定把现实的具体事物的数量化(如下图)。

就像是坐标图里的X轴和Y轴一样,是互相垂直的两个坐标轴,虽然两个坐标轴是指示空间里的不同方向,但是正是这两个不同方向的坐标才将某一个具体的事物精确到空间里的某个具体位置。

因此,表示数量的纵向坐标与表示其他的修饰限定语的横向坐标不在一个方向上,才不会妨碍它们之间的先后顺序。

上面的坐标表示的是客观的世界,横坐标表示描写、修饰和限定的条件,纵坐标表示数量词。

若要在杂乱的客观世界中找到某一个具体的事物,就需要横坐标和纵坐标的共同限定。

但是数量词却又不是无止境自由的。

虽然也有数量词出现在被修饰名词后面的情况,如新闻三十分、唐诗三百首,这一情况在此不作说明。

大部分的数量词还是放在被修饰名词前。

并且,位置也有某种程度上的限制。

比如,通常情况下就不能说“陌生女人的来信一封”。

毋庸置疑,数量词不能插入粘合式定语与中心语之间。

因为粘合式定语与中心语联系紧密,在意念上近乎是一个整体。

此外,数量词也并非能随意插入组合式定语与中心语之间。

如下面这句话就无法改变数量词和名词修饰语的语序:“两国之间建立起一座友谊的桥梁。

”中的数量词“一座”就没办法换到名词修饰语后面,变成“两国之间建立起友谊的一座桥梁”,这不符合汉语的语法习惯。

“汉语量词具有两重性,一方面有分类作用,一方面又有形容、修饰作用。

分类是第一性的,形容、修饰是第二性的,而其他作用则是介于两者之间。

” 因此在语序上第一性的分类要置于描写内容的名词修饰语“友谊的”之前。

并且“的”字修饰语是从内涵去修饰核心成分,与核心成分关系密切。

数量词是相对独立的,和修饰语相比,数量词与中心语的关系就疏远得多。

但是,下面这两句却没问题:“a.青的那个苹果是我的。

”“b.那个青的苹果是我的。

”为何会出现这种情况?原因就在于指示代词“那个”因其本身可以做核心词,如“青的那个是我的”。

但它还可以做定语修饰其他名词,因此它兼具区别性和描写性。

在a句中,它的描写性比区别性强,但并非没有区别性;而在b句中,它的区别性比描写性强。

此外,数量词的位置不同会产生细微的语感差别。

如:“这是一条通往山里的路”与“这是通往山里的一条路”。

陆丙甫曾说过,数量词成分前面的定语主要是区别性的,而后面的成分主要是描写性的。

因此,前一句中偏正结构的重点是放在描写“路”的性质上,说明是怎样的路;而后一句偏正结构的重点是将这“一条路”同其他的路区分开,说明这“一条路”是通往山里的,而非通向其他的地方的。

此外,一般情况下数量词是不带“的”的,但如果是叠字的数量词,带不带“的”就自由得多。

如“烟囱里冒出一缕缕炊烟”,数量词后加上“的”字变成“烟囱里冒出一缕缕的炊烟”也无妨。

这是因为数量词重叠,明显增加了描写色彩。

当数量词向描写性形容词靠近时,本意是描写性的“的”字就蠢蠢欲动。

二、汉语数量词的特殊语义指向汉语的数量词的自由与灵活还有另一种具体的体现,其语义指向不是向后指向中心词的,而是向前指向动词的。

如果在翻译时,不搞清楚原文中数量词的语义指向,就容易出现误译。

下面就对这种特殊的语义进行分析说明。

如“a.带了两天的口粮”和“b.看了两天的电影”。

定语都是数量词“两天的”,翻译成日语是否语序也一样呢?“二日間の食糧を持っている”还符合汉语的逻辑,而“二日間の映画を見ていた”就无法理解了,不可能有一部电影是长达两天的。

所以,必須在译文中体现数量词的语义指向,将其与其他成分的关系体现出来。

通过翻译可知同样的数量词出现在不同的语句中指向也可能不同。

仔细分析两句的语义,a句的意思是:带口粮,口粮是两天的量;而b句的意思是:看电影,(连着)看了两天。

如此一来,就会发现a句中“两天的”是指向中心语“口粮”,而b句中“两天的” 是指向前面的动词“看”,意思是“看”的动作持续了两天。

∣__↑ ↑_∣既然语义指向不同,那么在翻译的时候就必须把语义相关的成分体现出来。

参考译文:a.“二日間の食糧を持っている”,b.“映画を二日間も見た”。

再看另外一组例子。

“a.上了一个礼拜的课”和“b.住了一个礼拜的旅馆”。

b句的语义分析比较简单,住了一个礼拜的旅馆↑___∣而a句中的“一个礼拜”的指向问题就遇到了瓶颈。

它既不是指向“上”,也不是指向“课”。

因为“上”和“课”只有合在一起变成“上课”才表示一个完整意义,分开就无法表达这一语义。

因此数量词“一个礼拜”是插入原本一个双音节动宾结构的词中间。

类似的情况其实还有很多,此类短语都是谓语动词和中心语实为一个拆开的词,其中插入了数量词作定语。

因此数量词不是单独前指或后指,因为无论是前面的动词还是后面的中心语,都不是它们结合之后的语义。

如“我打了三天的针”中“打”的基本语义有许多,如:①用手或器具撞击物体。

②殴打,攻打。

③发生与人交涉的行为。

④制造(器物、食品)。

⑤捆。

⑥编制……共25种,而“针”有①缝衣物用的工具,细长而小,一头尖锐,一头有孔或钩,可以引线,多用金属制成。

②细长像针的东西。

③针剂。

④中医刺穴位用的特制的金属针。

两词结合在一起,才有确定的唯一一个语义。

有了确定的语义,数量词才有明确的指向。

三、日汉数量词的对比与翻译在日语中的量词(日语中称作“助数词”)原则上不能单独使用。

山田孝雄在《日本文法论》第一次记述了有关助数词的用法、品词地位等,并将其归为“辞”。

《日本语教育事典》对其定义也是“接辞の一つ。

数を表す語に付いて数詞を構成する要素を言う。

”《二本国語大辞典》(講談社)“接尾語の一種。

事物を数えるとき数字のあとにつけることば。

”日语中的量词与数词在一起才与汉语中的数量词语用功能等同。

在日语中,数量词的位置有两种情况。

奥津敬一郎针对“りんご三つ”“三つのりんご”指出:“リンゴミッツ”は“たくさんあるリンゴの中の三個”という部分数量を示し、“ミッツノリンゴ”は“その場には全部でリンゴが3個ある。

そのすべて”という意味で全部数量を指していて、両者には違いがあるようである。

孙群则认为两种语序包含了意义重点的区别:前一语序的语义重点在“三つ”上,而后一语序的重点在“りんご”上。

(1)リンゴを三つ食べた。

(2)三つのリンゴを食べた。

刘伟认为,在日语当中,数量词位移现象指的是,原本修饰体言的数量词,脱离原先的位置,像副词一样,出现在句中其他位置上的现象。

“一般情况下,数量词如果不发生位移,则倾向于表达一个整体的数量概念;如果发生位移,则倾向于表达整体数量当中的一部分。

”侯仁锋给出了与奥津类似的解释:两种语序隐含着“无剩余”和“有剩余”的不同。

刘伟就(3)(4)两句给出的解释之一与奥津近乎一致,而另一解释就有些勉强。

(3)三本の鉛筆を買った。

(4)鉛筆を三本買った。

对比(3)(4)两句,他认为前一句倾向于表达一次性完成的动作,即表示一次性购入三支铅笔的概率比较大;而后一句倾向于表达分批次完成的动作,即分别购买的概率较大。

也许这一解释是从上文中整体与部分的对比中得出来的,但是笔者无法认同其对于(4)句的解释。

仅就这一句话的语境,无法判断三支铅笔是否是分别买的。

“金田一春彦在《日本语》一书中说,由于受英语的影响,最近在广播中常听到这样的说话:‘三人の男の子と二人の女の子が道端で遊んでいましたが…,这在日本人听来不顺耳,也难懂。

在日语中,这句话的原本语序应该是:男の子が三人、女の子が二人道端で遊んでいましたが…,这样,既顺耳又易懂。

’由此可知,用数词作定语的形式,往往造成蹩脚的日语。

”金田一的说法和上文中刘伟的说法恰好相反。

金田一认为数量词放在名词前作定语非常不顺耳,而刘伟却将这种语序称为原语序,是“非位移”。

相关文档
最新文档