(完整版)视译技巧.doc

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

视译技巧

英汉同声传译技能分解训练

断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence) 和可接受性(acceptability) 。----断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可

以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口

译表达能力。

句子的处理

1.阅读与分析

通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅

读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。练习分析

文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,

特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。

例(1)HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的)and the people in them more anxious than querulous (抱怨的)as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt (阻止) a plot to blow up a dozen planes bound for America.

主语: HEATHROW;谓语动词: thronged ;逻辑转折词: But,预测出下面的句子中有与相反的意思。

2.抓大意

抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话

语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/ 词的字面意思。句子是由很多“意义单位” (meaning group or sense group)

组成的。英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。

例(2)To drive just a mile from the shore where a tsunami came roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm.

译文一:你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英

里的地方,你会感受到风暴过后的一片死寂。

这恰恰反映了学生习惯于语法思维,按照这句话的语法结

构翻译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外壳”(deverbalization) 。因此要加大练习量,让学生更好地理

解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力

和译语表达能力。

学会抓大意更有助于断句,找出每一节 (segment)的意义

单位以及意义单位在译语中的衔接手段,还可以简化句子结

构,将复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学

生听到复杂的句子结构,自然会从意义结构上着手理解、翻

译,从而摆脱原语表层结构的束缚。

译文二(顺译):驾车到海滩边一英里的地方,这里一

周前曾经遭受海啸肆虐,你会感受到风暴过后一片死寂。(更符合汉语多小句表达的习惯)

在掌握抓大意的要领后,才能进一步训练断句基础上的顺句驱动。任何翻译中对句子 / 话语的切分是基于理解而不是纯粹的感知。对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能在感知到第一个词时就开口翻译。下面的误译就是机械地断句而没有抓大意的结果。

例(3)On a farm, children help with the pigs or chicken.

误译:在农场上,孩子们帮助猪或鸡。

正译:在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。

例(4)Like many other fishermen, santhe has known only the sea.

误译:像其他渔民一样,正译:像其他渔民一样,Lasanthe 先生只知道海。Lasanthe 先生靠海吃海。

3.断句

所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。

1.I come to China// at an important time.

我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。

2.They built the bridge//in two months.

他们建这座桥,只花了两个月。

3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.

一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更

长期的行动。

4.Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.

二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能

力,而这种关系的基础是多边原则与准则。

5.The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.

联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人

道主义的行动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。

(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的

指导原则开展

相关文档
最新文档