为什么好广告文案策划月薪10万都理所应当看看这些绝妙的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

为什么好广告文案策划月薪10万都理所应当,看看这些绝妙的翻译!

启蒙思想家严复曾经say过:

“译事三难:信、达、雅。”

一般的翻译都是努力追求“信”的过程,

只要熟练地掌握一门语言就能轻松搞定,

但做为文案光有“信”是远远不够的,

把信息常识化的同时还得做到不乏味。

一个优秀的文案可以把

“coca-cola”翻译成“可口可乐”;

而一个连翻译都需要goole的文案

可能只会翻成“扣扣考拉”!

是不是觉得自己很木有文化?

那么就拿好小本本,

学学人家都是怎么翻译的!

“牛逼到跪系列”

Bayerisch Motoren Werke-宝马

原意:巴伐利亚机械制造厂

宝马与BMW前两个字母发音相近。中国有句古话:人中吕布,马中赤兔;宝马予英雄,鲜花赠美人。“宝马香车”自青铜时代开始就一直是古代富贵人家的象征,现代人对好车的倾慕正如古人对好马的渴求,所以译名无论在发音,意义还是产品特性上,都无可挑剔。(此处应有掌声)

Coca-Cola-可口可乐

原意:以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用"可口可乐"四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?!

IKEA-宜家

原意:由创始人Ingvar Kamprad、成长地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母组合而成。

IKEA本身只是由创始人的信息拼凑而成,到了中国便变得格外的接地气。“宜家”一词最早出自于《诗经》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,而且中国一向都有宜室宜家的说法,完美地暗示了“家”的美好属性。

Hermes-爱马仕

原意:创始人的名字

爱马仕是靠着马具起家的,品牌商标也是马车。这个译名妙在:不仅反映出其品牌“马”的精髓,还暗合中国传统文化中对“良骏”的喜爱之情。

Lay's-乐事

原意:由公司的名字简化而来,台湾初译为“波卡”。

谢灵运曾在《拟魏太子邺中集诗序》中说到:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难”,所以“乐事”既是由“lay’s”音译过来同时也寄托了人们对美好生活的向往。“一开就有乐事”多好的寓意! Revlon-露华浓

原意:创始人Revson名字改编而成

这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。

Lexus-凌志

原意:雷克萨斯

日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些。

Shiseido-资生堂

日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。(虽然不是咱们翻译的,但这种借典的手法就很牛逼啊。)“最炫中国风系列”

LandRover-路虎

原意:陆地流浪者

Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。

类似翻译:Jaguar-捷豹

Pepsi-百事可乐

原意:以胃蛋白酶pepsin命名

在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人!

Seven-up-七喜

原意:七起

除了百事可乐以外,七喜的中文译者,也用中国人喜欢的“喜”字来代替“起”,简单易读。

类似翻译:Heineken-喜力

Carrefour-家乐福

原意:十字路口

虽也是音译过来的词,但有家有乐有福,不仅亲民接地气,还包含着“一家人逛超市快乐幸福“的意味,让消费者有种莫名的亲近感。类似翻译:FamilyMart-全家、TESCO-乐购

Johnson Johnson-强生

原意:创始人的名字约翰逊

Johnson Johnson在台湾被音译为娇生。而在大陆,父母更希望自己的孩子要强,“娇”就显得太过于娇生惯养,便改成了强生。

MAKE UP FOREVER-浮生若梦/玫珂菲

原意:永远化妆

原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事???

“产品至上系列”

Sprite-雪碧

原意:精灵、小妖怪

这个译名主要以人的感受为主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又给人碧绿清爽之感,符合产品本身冰凉消暑的特性,透心凉心飞扬!啊爽!

Dove-多芬/德芙

原意:鸽子

Dove单词的本意为“鸽子”,但同时被翻译成两个不同的品牌“多芬”和“德芙”(do

you love

me的缩写)。德芙是纯粹的音译,但给人一种甜甜的感觉。多芬则根据用户体验来翻译,“芬”是香味香气的意思,表现“多芬“能给人一种香气萦绕舒适滋润的感觉。相比之下,多芬翻译的更妙些。

Safeguard-舒肤佳

原意:安全卫士(是360??)

“舒肤佳”最先是根据Safeguard的粤语发音翻译过来的,译名不仅读起来顺口,还传达了放松舒畅的皮肤体验,亲切而又温情。

Head Shoulders-海飞丝

原意:头和肩膀

“头和肩膀”翻译成了海飞丝,顿时有轻舞飞扬的即视感,仿佛瞬间置身于海洋之中,而台湾音译为“海伦仙度丝”就显得没那么诗意了。

类似的翻译:Clear-清扬

Rejoice-飘柔

原意:高兴的

作为中国第一款洗护合一的品牌,没有一味的音译,而是结合了飘逸柔顺的特点译为“飘柔”,不禁让人联想到长发飘飘的画面。

Hazeline-夏士莲

原意:美国叫做“Sunsilk”(阳光丝绸)

这是出版界元老张元济的即兴之作,表现士林中的一朵夏日莲花,品质高洁,人格高雅,出淤泥而不染,另外还将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”,这两个“信、达、雅”的译名就这样流传了近百年。

Tide-汰渍

?原意:潮水

相关文档
最新文档